Превод речи web browser

36 views
Skip to first unread message

acamica...@gmail.com

unread,
Aug 6, 2018, 5:04:07 PM8/6/18
to Српска отворена рачунарска терминологија
Ова реч се подразумевано преводи као веб-прегледач. По мени, најприроднији превод би био прегледач веба, али он није нигде усвојен. Шта мислите?

salepetronije

unread,
Aug 7, 2018, 4:51:46 AM8/7/18
to Српска отворена рачунарска терминологија


понедељак, 06. август 2018. 23.04.07 UTC+2, acamica...@gmail.com је написао/ла:
Ова реч се подразумевано преводи као веб-прегледач. По мени, најприроднији превод би био прегледач веба, али он није нигде усвојен. Шта мислите?
 Ја бих поразговарао о оном делу где кажете „реч се подразумевано преводи“. Подразумевано може значити појмљиво, уобичајено, онако како је неко то већ урадио, онако како је већина то радила, и тачно. Превести „сленг“ на књижевни или говорни језик при чему ће превод одговарати значењу сленга не може бити  увек „тачан“. Овде имамо две речи у сленгу: опну/мрежу/спону и брстило. Брстило, брстач, брст на једној страни, које изједа (упија, усисава) споне између рачунара. Досадашњи преводи немају благе везе са значењем нити појединачних речи сленга, нити са смислом кованице. Смисао „прегледа“ је измишљен, а смисао „веба“ није појмљив. Како да усвојимо нешто са чиме се чланови заједнице не слажу, а сама заједница не почива на поретку подређености? Тек ако се превод нечега усвоји, и сви се томе повинују превод може бити подразумеван. За сада су преводи „уобичајени“.

stalker

unread,
Aug 7, 2018, 5:11:32 AM8/7/18
to Српска отворена рачунарска терминологија
@sale - Interesatno misljenje. Ljudima je (po meni) dovoljno i "прегледач веба", mislim da "neuobicajeni prevod" kao sto je "брстач мреже" ne bi razumeli (i da generalno takvi prevodi naprave vise stete i odbojnosti koriscenju srpskog*)

@acamicamaca I jedno i drugo je po meni OK i prenosi znacenje. Bitnije je da prevod tece i da ne zvuci rogobatno, a da to na kraju i odredi na koji nacin ce se vec ovo prevesti. Ja cak nekad stavljam "internet" umesto "veb" ("internet pregledac", "pregledac interneta"). Iskreno, do sada sam koristio vecinom "veb pregledac", ali i konstrukcija "pregledac veba" mozda ima smisla - kad naidjem sledeci put na tako nesto, videcu kako "leze", pa mozda i upotrebim! Hvala!

poz, kokan

* Ili koji god srpski/slavjanosrpski/srednjovekovni srpski ti vec koristis u prevodima, cesto nazalost imam problema i tebe da razumem:(

salepetronije

unread,
Feb 14, 2020, 3:52:11 AM2/14/20
to Српска отворена рачунарска терминологија


уторак, 07. август 2018. 11.11.32 UTC+2, stalker је написао/ла:


poz, kokan

* Ili koji god srpski/slavjanosrpski/srednjovekovni srpski ti vec koristis u prevodima, cesto nazalost imam problema i tebe da razumem:(

 
  Подсети ме - ово доба рачунарства би нам олакшало трозвучје да користимо знак  јат у писању превода. Екавски и ијекавски су запостављени.

Далибор Ђурић

unread,
Mar 22, 2020, 5:27:48 PM3/22/20
to so...@googlegroups.com
Подразумијевани превод, бар док сам ја био активан је мрежни прегледач.

--
Ову поруку сте добили због тога што сте се пријавили у групу „Српска отворена рачунарска терминологија“ у Google групама.
Да бисте отказали пријаву у ову групу и престали да примате имејлове од ње, пошаљите имејл на sorta+un...@googlegroups.com.
Да бисте погледали ову дискусију на вебу, посетите https://groups.google.com/d/msgid/sorta/4aff5901-06db-4cb4-8fe6-e5b74aa0ac90%40googlegroups.com.


--
Далибор Ђурић

Милош Поповић

unread,
Mar 23, 2020, 5:19:35 PM3/23/20
to so...@googlegroups.com
Чини ми се да је неко некада дао добре аргументе за прегледник, али тај
превод никада није успео. Превише чудно звучи.

У нед, 22. 03 2020. у 22:27 +0100, Далибор Ђурић пише:

Далибор Ђурић

unread,
Mar 24, 2020, 7:20:32 AM3/24/20
to so...@googlegroups.com
Прегледник је користио тим за локализацију Гнома. Ми у КДЕ-овом тиму смо користили прегледач.

Ову поруку сте добили зато што сте пријављени на Google групу „Српска отворена рачунарска терминологија“.

Да бисте отказали пријаву у ову групу и престали да примате имејлове од ње, пошаљите имејл на sorta+un...@googlegroups.com.
Да бисте видели ову дискусију на вебу, посетите https://groups.google.com/d/msgid/sorta/5008dddc77239409ca14d0077a5885cda8ab6f13.camel%40gmail.com.


--
Далибор Ђурић
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages