Firewall = Бедем или Баријера

54 views
Skip to first unread message

Сава

unread,
Aug 14, 2008, 3:46:30 PM8/14/08
to Српска отворена рачунарска терминологија
Предлог за превод енглеског израза firewall користећи речи:
1) бедем
2) баријера.

Firewall је био тип бедема који се користио као привремена баријера у
току напада.

Такође - то је израз за препреку ватри у зградама. Претпостављам да је
зато и искоришћен јер су Англосаксонци оптерећени пожарима због типа
градње базиране на дрвету,

Поздрав,
Сава

Часлав Илић

unread,
Aug 28, 2008, 2:28:49 PM8/28/08
to so...@googlegroups.com
> [: Сава :]

> Firewall је био тип бедема који се користио као привремена баријера у току
> напада.

У нашем контексту, аналогија је заправо према противпожарном зиду, који
спречава да се ватра прошири из једног у други део зграде, или из моторног
одељка у путничку кабину возила.

> Предлог за превод енглеског израза firewall користећи речи: 1) бедем 2)
> баријера.

Слично томе, ја сам својевремно предлагао ‘блокатор’. Међутим, сада бих
рекао да је проблем са ‘бедем’, ‘баријера’, ‘блокатор‘, ‘зид’, (дописати по
жељи), у томе што су исувише општи — /firewall/ није *једини* бедем
(баријера, итд.) против кибернапада. Даље, у мрежи може бити баријера које
уопште нису безбедносне, већ нпр. технички отежавајући фактори, па би многи
утврдили да је неопходно додати „безбедносна/заштитна ...“. Тако се тренутно
и држимо углавном на млаком ‘заштитни зид’ (макар је други део синтагме
најкраћи могући).

Додуше, бар што се тиче превода КДЕ-а, озбиљно се размишљам да макнем тај
‘заштитни зид’, и ставим или ‘фајервол’ — како се најчешће, бар се надам,
говори (пошто се никако не пише) — или да се угледам на Филипову
одважност ;)

signature.asc

Marw

unread,
Aug 28, 2008, 2:35:51 PM8/28/08
to so...@googlegroups.com
Часлав Илић wrote:

> У нашем контексту, аналогија је заправо према противпожарном зиду, који
> спречава да се ватра прошири из једног у други део зграде, или из моторног
> одељка у путничку кабину возила.
>
>> Предлог за превод енглеског израза firewall користећи речи: 1) бедем 2)
>> баријера.

Ili "zaštitni zid" ili "zaštita pristupa" ili "pristupna zaštita"...
"Bedem" i "barijera" mi se ne sviđa.

Aleksandar Božinović

unread,
Jul 10, 2017, 5:13:20 AM7/10/17
to Српска отворена рачунарска терминологија
Šta je vreme ,,odabralo" kao izraz?
Zaštitni zid ili fajervol?

salepetronije

unread,
Jul 10, 2017, 7:23:21 AM7/10/17
to Српска отворена рачунарска терминологија


понедељак, 10. јул 2017. 11.13.20 UTC+2, Aleksandar Božinović је написао/ла:
Šta je vreme ,,odabralo" kao izraz?
Zaštitni zid ili fajervol?


Мала примедба: градња колибе (од коља) се сводила и своди на постављење носећих греда на које се наВАЛи плот прућа и грања. Вал је заједничка реч енглеског и српског језика са мало различитим значењем, али истим заједничким прасмислом. Не ради се о волу, већ о валу.

salepetronije

unread,
Jul 13, 2017, 4:24:19 AM7/13/17
to Српска отворена рачунарска терминологија
Питање је застарело, али је занимљиво, па бих записао пар запажања.
Баријера је у ствари плам. Настала је творбом В+АР, што би у данашњем званичном „говорничком“ српском језику одговарало изразу „у јари“, тј. настала је од „сложене“ речи вар. Заменски сугласници гласу В су Ф и Б. Одатле, од речи вар је и развијена реч фајер уметањем још једног самогласника и преласком в у ф.
Што се тиче противпожарног зида, о коме говори г. Часлав Илић, тај појам се у свим званичним установама означава „противпожарним појасом“, ПП појасом, или ППП. Последње има само три словна знака.
Долазим до тачке која није објашњена у уџбеницима, а на коју ми је указао наш пријатељ: да ли ми удовољавамо себи или говорницима српског језика? Узмимо да је говорник српског језика појам који се објашњава школованим лицима која су српски спознала као скуп речи и правила за њихово повезивање у изговору при излагању својих мисли другим говорницима српског језика (битно) или записивање тога, уз додатак начина повезивања речи и мисли на начин како то раде у јавним гласилима. Говорници и начин савладавања и усвајања говорништва су појмови везани за вештачке језике попут латинског (настао државним уредбама) и нетворбене језике попут енглеског. Г. Илић Часлав је написао предавање да је врло битно угодити себи. Ипак, то је по мом мишљењу недовољно јер ја нисам говорник српског језика, нарочито не књижевног. Мени је матерњи језик српски. Тај језик осећам на мени својствен начин, без обзира на законитости које је требало да усвојим школовањем. Кључна штетна (не)законитост је да су речи основне значењске јединице говора. Ми, којима је српски језик матерњи, знамо да оне то нису, да су основне значењске јединице гласови. Српски језик је творни. Говорници се неће сложити са мном.
Враћам се на плам. Сугласнички низ ПЛ ми је из осећаја најближи речи пол, а она значи раздвајање нечега од нечега. Зид има ту улогу. Све речи са низом ПЛ су ми блиске речи пол: плот (упалио ми је сијалицу), пила, плата, поље, планина, плав, пливати, плута, племе, плам, пловити. Значи, плам има улогу раздвајања ватром. То даље значи да ватрена баријера има много слова, а да реч плам са само четири (4) у потпуности описује фајервал који има 8 знакова.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages