У нашем контексту, аналогија је заправо према противпожарном зиду, који
спречава да се ватра прошири из једног у други део зграде, или из моторног
одељка у путничку кабину возила.
> Предлог за превод енглеског израза firewall користећи речи: 1) бедем 2)
> баријера.
Слично томе, ја сам својевремно предлагао ‘блокатор’. Међутим, сада бих
рекао да је проблем са ‘бедем’, ‘баријера’, ‘блокатор‘, ‘зид’, (дописати по
жељи), у томе што су исувише општи — /firewall/ није *једини* бедем
(баријера, итд.) против кибернапада. Даље, у мрежи може бити баријера које
уопште нису безбедносне, већ нпр. технички отежавајући фактори, па би многи
утврдили да је неопходно додати „безбедносна/заштитна ...“. Тако се тренутно
и држимо углавном на млаком ‘заштитни зид’ (макар је други део синтагме
најкраћи могући).
Додуше, бар што се тиче превода КДЕ-а, озбиљно се размишљам да макнем тај
‘заштитни зид’, и ставим или ‘фајервол’ — како се најчешће, бар се надам,
говори (пошто се никако не пише) — или да се угледам на Филипову
одважност ;)
> У нашем контексту, аналогија је заправо према противпожарном зиду, који
> спречава да се ватра прошири из једног у други део зграде, или из моторног
> одељка у путничку кабину возила.
>
>> Предлог за превод енглеског израза firewall користећи речи: 1) бедем 2)
>> баријера.
Ili "zaštitni zid" ili "zaštita pristupa" ili "pristupna zaštita"...
"Bedem" i "barijera" mi se ne sviđa.
Šta je vreme ,,odabralo" kao izraz?Zaštitni zid ili fajervol?