2-factor authentification

65 views
Skip to first unread message

stalker

unread,
Sep 12, 2017, 12:54:55 PM9/12/17
to Српска отворена рачунарска терминологија

U Mozilla I Gnome prevodima toga nema (za sad). Mikroknjiga isto nema prevod. Ideje?

 

Poz, kokan

Message has been deleted

Милош Поповић

unread,
Oct 20, 2017, 4:36:37 AM10/20/17
to so...@googlegroups.com
Vrlo sam saglasan za dvo/višefaktorski deo, ali imamo li razlog da koristimo reč
autentifikacija?

У уто, 10. 10 2017. у 01:02 +0200, Goran Rakic пише:
> Pregledao sam Microsoft Language Portal[1].
>
> Authenticate je prevođeno kao „potvrda identiteta“. Takav prevod se ne pominje
> na Sverapoju[2], ali ne znam kakvo je stanje sada među projektima.
>
> Sledeće sam pretražio razne varijacije fraze "Multi-Factor authentication" i
> vidim da je mahom ostalo neprevedeno, dok je tek u par primera prevedeno kao
> „višestruka potvrda identiteta“. Mislim da takav prevod ne odgovara izvornom
> značenju. Ključno za pojam je da se potvrda odvija uz pomoć nezavisnih dokaza
> o identitetu (faktora), a ne da se potvrda ponavlja više puta.
>
> Kako ti odgovara „dvofaktorska / višefaktorska autentifikacija“? Pojam se
> odomaćeno koristi u statistici[3] u sličnom značenju, a faktor se koristi
> kojekuda [4], [5] pa mi deluje uzaludno tražiti (bolju) zamenu.
>
> pp,
> Goran
>
>
> [1] https://www.microsoft.com/en-us/language/
> [2] http://sverapoj.nedohodnik.net/gloss/concepts/lat-a.html#authentication
> [3] https://www.google.rs/search?q=višefaktorska
> [4] https://sr.wikipedia.org/wiki/Faktor
> [5] http://www.vokabular.org/?search=faktor

acamica...@gmail.com

unread,
Aug 8, 2018, 11:33:09 AM8/8/18
to Српска отворена рачунарска терминологија
Гледао сам у Микро књизи, превод за фактор је још и чинилац. Ех, сад, двочинилачка/вишечинилачка ми не делује природно. Што се тиче аутентификације, ту би могло потврда или провера идентитета (по мени боље прво). Значи, двофакторска/вишефакторска потврда идентитета је сасвим океј. Можда би могло и потврда идентитета у два/више фактора (боље би било корака; али step је корак, а фактор је фактор).
Message has been deleted

acamica...@gmail.com

unread,
Aug 8, 2018, 11:38:32 AM8/8/18
to Српска отворена рачунарска терминологија
Потврда идентитета у два/више чинилаца? xD


уторак, 12. септембар 2017. 18.54.55 UTC+2, stalker је написао/ла:

salepetronije

unread,
Aug 8, 2018, 12:18:48 PM8/8/18
to Српска отворена рачунарска терминологија
Израз чинилац се употребљава за множење, попут фактора код странаца. Ради се о нечем двоструком, двостепеном, два пута. Што се тиче идентитета, тај појам не морамо буквално преводити (да ли је баш тај виден), нити преписивати зато што је (в)идентитет појава која се проверава при радњи - пријави. Дакле, ја сам (увек) за решења разумљива ширем кругу људи, задвостепену пријаву, двостепену проверу при пријави.

acamica...@gmail.com

unread,
Aug 8, 2018, 4:11:39 PM8/8/18
to Српска отворена рачунарска терминологија
Ја ћу да користим израз потврда идентитета у два фактора (то ми делује најдоследније, али је и даље разумљиво). Постоје још много израза која се овде могу користити. Ово је само мој став. Неко ће користити двофакторска аутентификација, двострука аутентификација итд...
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages