Vrlo sam saglasan za dvo/višefaktorski deo, ali imamo li razlog da koristimo reč
autentifikacija?
У уто, 10. 10 2017. у 01:02 +0200, Goran Rakic пише:
> Pregledao sam Microsoft Language Portal[1].
> 
> Authenticate je prevođeno kao „potvrda identiteta“. Takav prevod se ne pominje
> na Sverapoju[2], ali ne znam kakvo je stanje sada među projektima.
> 
> Sledeće sam pretražio razne varijacije fraze "Multi-Factor authentication" i
> vidim da je mahom ostalo neprevedeno, dok je tek u par primera prevedeno kao
> „višestruka potvrda identiteta“. Mislim da takav prevod ne odgovara izvornom
> značenju. Ključno za pojam je da se potvrda odvija uz pomoć nezavisnih dokaza
> o identitetu (faktora), a ne da se potvrda ponavlja više puta.
> 
> Kako ti odgovara „dvofaktorska / višefaktorska autentifikacija“? Pojam se
> odomaćeno koristi u statistici[3] u sličnom značenju, a faktor se koristi
> kojekuda [4], [5] pa mi deluje uzaludno tražiti (bolju) zamenu.
> 
> pp,
> Goran
> 
> 
> [1] 
https://www.microsoft.com/en-us/language/
> [2] 
http://sverapoj.nedohodnik.net/gloss/concepts/lat-a.html#authentication
> [3] https://www.google.rs/search?q=višefaktorska
> [4] 
https://sr.wikipedia.org/wiki/Faktor
> [5] 
http://www.vokabular.org/?search=faktor