Prevodjenje programa

14 views
Skip to first unread message

Alek

unread,
Nov 17, 2008, 8:41:22 AM11/17/08
to Српска отворена рачунарска терминологија
Sigurno ste trazili i preuzimali programe sa interneta. Krece
instalacija programa, a medju ponudjenim jezicima nema srpskog.
Mogli bi kao grupa da ponudimo proizvodjacima najpopularnijih programa
da prevedemo njihov program na srpskh.
Pretpostavljam da to neki rade za novac, zbog toga bi mi prevodili
samo besplatne programe.
Ukoliko je neko zainteresovan neka se javi ovde, ili neka mi posalje
poruku putem ePoste.

Goran Rakic

unread,
Nov 18, 2008, 6:40:05 AM11/18/08
to so...@googlegroups.com
Hej haj,

Razni delovi slobodnog softvera (softver koji možeš slobodno da koristiš
i deliš sa drugima i, još važnije, da menjaš i dopunjuješ) se već
godinama prevode na srpski zahvaljujući ljudima i timovima volontera
koji to iz hobija rade i ne odustaju dok sve ne prevedu do kraja.

Danas je više stotina hiljada rečenica najpopularnijih slobodnih
programa prevedeno na srpski.

Ti si slobodan da se pridružiš prevodu bilo kog od njih, prijaviš uočene
greške (što možda deluje nebitno, ali samo tako prevod može da
napreduje), ili da započneš prevod nekog novog programa...


Od „većih i značajnijih" projekata prevedeni su:

- Inkscape, popularan program za vektorsku grafiku
http://goranrakic.com/tmp/prevod/inkscape.png

- GIMP, slikanje i obrada fotografija
http://goranrakic.com/tmp/prevod/gimp.png

- Mozilin Fajerfoks
http://nasepismo.blogspot.com/2008/06/3-mozilla-firefox-3_19.html

- OpenOffice.org, slobodan kancelarijski paket
http://sr.openoffice.org/stajeto/index.html

- Gnom radno okruženje
(veb i e-pošta, multimedija, igrice, upravljanje datotekama,...)
http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.24/index.html.sr

- KDE radno okruženje
(kao i gore, ali šarenije ;) )

- Gnuov C kompilator
http://goranrakic.com/tmp/prevod/gcc.png


Nekoliko igrica:

- Boj za Vesnot, potezna fantazijska strategija
http://caslav.gmxhome.de/image/bfw-02-sr.jpg

- Slobodna civilizacija
(uskoro, čeka još malo slobodnog vremena za igranje)


A da ne nabrajam „sitne“ programčiće poput:

- Pidžin, klijent za brze poruke
http://goranrakic.com/tmp/prevod/gaim.png

- Valknut
http://blog.urosevic.net/2008/06/14/477/valknut-na-srpskom/

- Gnuove alatke, instalatere za nekoliko GNU/Linuks distribucija,
i desetine drugih programa...


pp,
Goran


У пон, 17. 11 2008. у 05:41 -0800, Alek пише:

Milos Popovic

unread,
Nov 18, 2008, 9:46:05 AM11/18/08
to so...@googlegroups.com
Увек има више посла него људи. Добродошао :)

Alek

unread,
Nov 19, 2008, 1:28:10 AM11/19/08
to Српска отворена рачунарска терминологија
Aha, fino.
Jel postoji neki tim kod kojih mogu da se prijavim, a da rade
cirilicom?

Milos Popovic

unread,
Nov 19, 2008, 9:44:10 AM11/19/08
to so...@googlegroups.com
У уто, 18. 11 2008. у 22:28 -0800, Alek пише:
> Aha, fino.
> Jel postoji neki tim kod kojih mogu da se prijavim, a da rade
> cirilicom?
> >

Imaš timove za prevođenje Gnoma, KDE-a i OpeOffice-a. Sve se radi
ćitilicom, a latinična izdanja se kasnije prave automatski. Ukoliko si
zainteresovan ja bih hteo da skinem s vrata Pidžin program za brze
poruke i ga se bacim na grafičke i multimedijalne programe :) :) :)

Za početak je dovoljno da pročitaš priručnik sa:
http://ooo.matf.bg.ac.yu/prirucnik_ooo.pdf
...nemoj se zadržavati na to kako da dođeš .po datoteka iz SVN-a, a ako
želiš da se prihvatiš Pidžina poslaću ti datoteku za prevođenje koja je
nešto kompletnija od one na vebu (fale oko 250 prevod) i objasniću kako
da pošalješ istu razvojnom timu za sledeće izdanje. Dakle :) ?

Goran Rakic

unread,
Nov 19, 2008, 9:57:29 AM11/19/08
to so...@googlegroups.com
У сре, 19. 11 2008. у 15:44 +0100, Milos Popovic пише:

> Za početak je dovoljno da pročitaš priručnik sa:
> http://ooo.matf.bg.ac.yu/prirucnik_ooo.pdf

Mislim da je za upoznavanje sa procesom prevođenja preko PO datoteka
najbolje Časlavovo uputstvo koje je dostupno na:
http://techbase.kde.org/Localization/Concepts/PO_Odyssey_(sr)

OOo priručnik se više bavi jezičko-stilskim pitanjima, dok je tehnički
deo vezan baš za OpenOffice.org i verovatno ćemo to razdvojiti u dva
dokumenta u skorijoj budućnosti.

Kada se upoznaš šta su PO datoteke i kako teče stvarno prevođenje, onda
ti preostaje još samo da izabereš koji to program želiš da prevodiš
(naravno, ako njegova lokalizacija ide preko PO datoteka, a neke sam
nabrojao u prethodnoj poruci), pa ćemo ti pomoći sa kontaktima kome da
se javiš i kako da preuzmeš PO datoteke...

pp,
Goran


Milos Popovic

unread,
Nov 19, 2008, 10:08:31 AM11/19/08
to so...@googlegroups.com
KHM, ...a ja ti toplo savetujem da uzmeš Pidžin :)

Alek

unread,
Nov 19, 2008, 1:38:40 PM11/19/08
to Српска отворена рачунарска терминологија
Pidzin mi nije interesantan zato sto do sada nisam ni cuo za njega, te
ne bih radio sa elanom. :)
Ovo sa .po datotekama je interesantno (i jednostavno). Nije mi jasno
jel programeri implementiraju .po datoteke u kod kakve jesu, ili ih
prebacuju u neki drugi format.
Proucicu ovo bolje.

Milos Popovic

unread,
Nov 19, 2008, 1:55:09 PM11/19/08
to so...@googlegroups.com
Da, implementiraju ih kakve jesu, a one se prilikom compajliranja
prevode u binarne datoteke i smeštaju obično u /usr/share/locales pri
instalaciji (*.mo datoteke)... Inače i sam deo oko pisanja koda i
kompajliranja je dosta automatizovan (gettext)...

Inače http://www.pidgin.im :) :) :) Čudi me da nisi čuo. Oće li neko
drugi da preuzme pidžin, stvarno mi je golem smor da ga prevodim?

Filip Miletic

unread,
Nov 19, 2008, 4:05:11 PM11/19/08
to so...@googlegroups.com
И фајерфокс и тандерберд чекају на освежени превод.

ф

 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages