* Уређај који учитава° или уписује° податке на трајне складишне медијуме°.
Медијуми могу бити нераздвојиви саставни део уређаја, или изменљиви°.
По тренутној грађи, осим у преводу Виндоуза, овакве уређаје не зовемо
никако. Негде се ослањамо на то што је у истој реченици поменут и тип
медијума, а негде типом медијума скроз заменимо помен уређаја. Кад се овоме
не може прибећи, често ставимо генеричко „диск“, иако уређај не мора
садржати, односно не мора баратати ни са каквим дисковима.
У преводу Виндоуза је час „јединица“, час „диск јединица“.
Да, у Гному је углавном диск, па писач диска, па... Доста несрећно
звучи. Јединица са друге стране више подсећа на дискетну јединицу, али
ми се у не уклапа за нпр. ДВД резаче.
Иначе, када смо већ ту, одавно желим да питам шта са „Burn“. Када сам
почињао превод Брасера (од следећег ће вероватно бити Бразеро) превео
сам га са „Упиши“. Ово је доста је неодређен појам, поготову када се
јави нпр. у Ритам машини („Упиши на диск“). Опет када се повеже са оним
првим, не зна се да ли уписати податке на ЦД, ДВД, Хард диск... Елем,...
ја бих превео са „Нарежи“ ако се остали слажу. Ово је (бар код нас на
југу :D ) одомаћено још времена првих ЦД „резача“.
Сад, за ‘јединицу’ се може рећи да је неодређена, али по чему би одређенији
био, рецимо, не знам одакле ми, ‘погон’? Мени је тек доста залудног
врлудања, па као и обично, ако се не померимо с мртве тачке, следи
транскрипција енглеске речи.
> Иначе, када смо већ ту, одавно желим да питам шта са „Burn“ [...] ја бих
> превео са „Нарежи“ ако се остали слажу. Ово је (бар код нас на југу :D )
> одомаћено још времена првих ЦД „резача“.
Потпуно се слажем са ‘нарезати’. Не видим ама једног разлога за одрицање
спонтано насталих једнозначних и кратких речи, које чак нису ни калк.
Само не знам да ли би бољи несвршени вид био ‘нарезивати’ или ‘резати’.
> Иначе, када смо већ ту, одавно желим да питам шта са „Burn“. Када сам
> почињао превод Брасера (од следећег ће вероватно бити Бразеро) превео
> сам га са „Упиши“. Ово је доста је неодређен појам, поготову када се
> јави нпр. у Ритам машини („Упиши на диск“). Опет када се повеже са оним
> првим, не зна се да ли уписати податке на ЦД, ДВД, Хард диск... Елем,...
> ја бих превео са „Нарежи“ ако се остали слажу. Ово је (бар код нас на
> југу :D ) одомаћено још времена првих ЦД „резача“.
Па одомаћено је и у К3Б-у ;)
Jedinica.
„Оптички уређај“ може бити и, рецимо, скенер. Можда делује да ће у контексту
увек бити јасно, али, на пример, ако на некаквом списку прикључених уређаја
стоје /USB drive/, /SCSI drive/, итд., тада би било двосмислено да ли се
ради о читачу-писачу података, или неком другом уређају на истој магистрали.
Један конкретан пример из грађе: /BIOS Drive Order/, па /First BIOS drive:/,
итд.; у биосу се управља разним уређајима, и врло је неодређено ако се и ови
назову само тако (преводилац је изабрао ‘диск’, иако подизни уређаји читачи
података не морају обавезно бити дискови).
Што се самог назива тиче, наравно да ни ‘јединица’ ни ‘драјв’ сами по себи
не значе ништа више него ‘уређај’. Али се на једном језику, енглеском,
безличној речи /drive/ дало ово много уже значење, па тако можемо и ми.
On 24 мај, 09:42, Часлав Илић <caslav.i...@gmx.net> wrote:
> Што се самог назива тиче, наравно да ни 'јединица' ни 'драјв' сами по себи
> не значе ништа више него 'уређај'.
Хм, нисам мислио на то да ли уређај или јединица имају неко урођено
значење,
само по себи боље за овај појам, већ на то да је "јединица" превод за
"unit"
(као у Улазно/излазна јединица) те у том смислу није ништа одређеније
од уређаја,
јер се обе речи користе и за друге појмове...
У сваком случају, радије сам за опис+уређај (ЦД уређај, диск уређај
итд.)
него да се форсира нешто што већ није спонтано добило ово значење...
Елем, да ли само ја USB Flash меморије зовем УСБ дисковима?
Грешим ли што диском зовем углавном било шта што чува податке,
без обзира на облик?
Такође, како преводити "storage" (нпр. HP MSA1000 storage)
осим "складиште података"?
Проблем са опис+уређај је што некада баш треба општа реч, кад се мисли на
било који такав уређај, а понекад опис може не указивати довољно на то о
каквом се уређају ради (УСБ ...). Као у примерима које сам навео.
> [...] него да се форсира нешто што већ није спонтано добило ово значење...
Сад, као и иначе у оваквим случајевима, ипак постоји *нешто* што јесте
„спонтано“ добили ово значење, а то је ‘драјв’. Што се мене тиче,
транскрипција је увек опција, овим редом од највеће до најмање пожељности:
наша¹ језгровита реч, транскрибована језгровита реч, наш препев (само у
изузетним и сасвим опскурним случајевима).
[1] „Нашом речи“ овде прецизно називам неку која се већ користи у неком
другом, неповезаном контексту, а не ону чији се корени могу испратити до
уралске прапостојбине.
> Елем, да ли само ја USB Flash меморије зовем УСБ дисковима? Грешим ли што
> диском зовем углавном било шта што чува податке, без обзира на облик?
Није ништа необично да се некој речи натовари значење изван основног, па и
/drive/ је потекло од уређаја код којег мотор гони нешто, бубањ, плочу
(диск), итд. Питање је само да ли се може исто рећи за ‘диск’ у овом
контексту. Мени лично пара уши кад се заиста не ради о диску (ја кажем
УСБ штапић, а УСБ диск за хард-диск преко УСБ-а).
> Такође, како преводити "storage" (нпр. HP MSA1000 storage) осим "складиште
> података"?
Шта фали простом ‘складиште’, односно чему додатак „...података“?
Енглески израз сам нема такав додатак, и директно значи ‘складиште’, па не
збуњује.
Нешто језгровитије било би ‘складишник’, али не видим неку неопходност за
тим.
Ту је и израз израз ‘спремник’, који се користи у другим гранама технике
(нпр. авионски /drop tank/ = ‘одбациви спремник’), али је чини ми се већ
заузет у рачунарском контексту као синоним ‘бафер’.
јес' да није једна реч, али ја бих искористио „меморијски уређај“
ако треба опште име...
само да не дођемо до похрањивача или тако нечег...
> транскрипција је увек опција, овим редом од највеће до најмање пожељности:
> наша¹ језгровита реч, транскрибована језгровита реч, наш препев (само у
> изузетним и сасвим опскурним случајевима).
Три пута ура за Часлава :)
> [1] „Нашом речи“ овде прецизно називам неку која се већ користи у неком
> другом, неповезаном контексту, а не ону чији се корени могу испратити до
> уралске прапостојбине.
Четири!
> Није ништа необично да се некој речи натовари значење изван основног, па и
> /drive/ је потекло од уређаја код којег мотор гони нешто, бубањ, плочу
> (диск), итд. Питање је само да ли се може исто рећи за ‘диск’ у овом
> контексту. Мени лично пара уши кад се заиста не ради о диску (ја кажем
> УСБ штапић, а УСБ диск за хард-диск преко УСБ-а).
а како зовеш RAM disk?
>
> > Такође, како преводити "storage" (нпр. HP MSA1000 storage) осим "складиште
> > података"?
>
> Шта фали простом ‘складиште’, односно чему додатак „...података“?
> Енглески израз сам нема такав додатак, и директно значи ‘складиште’, па не
> збуњује.
па уређај „storage“ је мало више од пуког сладишта података - логика
снимања података,
RAID, редунданса, iSCSI, веб приступ... но, добро, може „паметно
складиште“ :)
„РАМ диск“. Овај назив је настао по ономе што се хтело подражавати кад је
концепт настао, а то је хард-диск. Нико није смислио паметнији назив.
Али је ово изоловани пример, и не може се употребити као разлог да читаче-
писаче података уопштено зовемо дисковима. Не значи да се тако не бисмо
могли свеједно договорити, али би таква одлука сасвим колабирала код
драјвова/јединица који раде са уклоњивим складишним медијумима (које сам
поменуо у уводној дефиницији појма) — „Убаците ЦД у диск“ не иде, је л' да?
> па уређај „storage“ је мало више од пуког сладишта података [...]
Ако преведеш овај исказ на енглески — /storage device is more than mere
data storage/ — онда видиш зашто не пије воду.
Ово је, међутим, врло уобичајен (почетни?) рефлекс при превођењу: придавање
енглеским изразима значења које они самостално ни случајно немају, већ су им
дата искључиво контекстом.
Зато је ‘складиште’ једнако добар израз као /storage/, а ‘складишник’ или
‘спремник’ били би *бољи* изрази (јер су језгровитији, мање натоварени
значењима).
Ма ок, не оптужујем те, питам како преводиш. Мени је и рам диск сасвим
у реду...
(као појам за нешто где се чувају подацим не као уређај који снима
податке)
> Али је ово изоловани пример, и не може се употребити као разлог да читаче-
> писаче података уопштено зовемо дисковима. Не значи да се тако не бисмо
> могли свеједно договорити, али би таква одлука сасвим колабирала код
> драјвова/јединица који раде са уклоњивим складишним медијумима (које сам
> поменуо у уводној дефиницији појма) -- "Убаците ЦД у диск" не иде, је л' да?
Па не иде, нико то тако (ваљда) није ни преводио...
Ваљда су сви изостављали сувишно и очигледно: "Убаците ЦД"
(наравно се не мисли на убацивање у кош)
> > па уређај "storage" је мало више од пуког сладишта података [...]
> Ако преведеш овај исказ на енглески -- /storage device is more than mere
> data storage/ -- онда видиш зашто не пије воду.
Хех, а што? Мени баш личи на неку економско-пропагандну-поруку :)
> Зато је 'складиште' једнако добар израз као /storage/, а 'складишник' или
> 'спремник' били би *бољи* изрази (јер су језгровитији, мање натоварени
> значењима).
складишник на гуглу:
Резултати 1 - 10 од oкo 64 за складишник.
Резултати 1 - 6 од 6 странице/а на језику: српски за складишник.
:)
спремник бих могао да користим кад бих се натерао, под условом да не
пермутујем слова :)