Претварање графичких инструкција у пикселску слику

20 views
Skip to first unread message

Часлав Илић

unread,
Sep 27, 2009, 8:31:31 AM9/27/09
to so...@googlegroups.com
(Ово ме већ дуже копка, подбоде ме коначно Попац.)

У многим применама се јавља таква обрада где се на основу скупа дискретних
графичких инструкција ствара крајњи 2Д приказ састављен од пиксела. Примери:
од фонта дефинисаног кривама ствара се битмапски за приказ на екрану, од веб
странице дефинисане ХТМЛ-ом ствара се приказ у прегледачу, од 3Д сцене
дефинисане полигонима (и другим) добија се 2Д слика или анимација.

Требају нам изрази за следеће за следеће појмове у вези с овим:

* обрађивати на овакав начин (глагол)

* алатка (машина, програм, потпрограм) која извршава овакву обраду

* који је настао применом овакве обраде (придев)

* који је намењен оваквој обради (придев)

Оно што се често може наћи по преводима је ‘исцртавати’ (плус изврдавања), а
речник Микрокњиге је пун одредница са ‘визуелизовати’. Дакле, низови:

* исцртавати, исцртавач, исцртан, исцртавачки (за исцртавање)

* визуелизовати, визуелизатор, визулизован, визуелизациони

Сматрам да ниједан од ова два низа не одговара, јер је описана обрада само
један од начина исцртавања и визуелизације (а некад и то натегнуто, нпр.
„визуелизовати фонт“?). Другим речима, сматрам да је овде дошло до
уобичајене преводилачке срамежљивости, смене језгровитог изворног израза
питомим али већ вишезначним у истом контексту. Додатно за низ
‘визуелизовати’, два пута сам се навраћао и исправљао грешке у писању — не
треба нам таква језиколомка.

Уместо њих, предлажем следеће низове, опадајућом личном пожељношћу:

* прорађивати, прорађивач, прорађен, прорадни

* растеризовати, растеризатор, растеризован, растеризациони

* рендеровати, рендерер, рендерован, рендерски

Низ ‘прорађивати’ мотивишем тиме што је провидног склопа, језгровит и кратак
(уп. и свршени облик ‘прорадити’ пр. ‘израстеризовати’ и ‘изрендеровати’).
РМС за ‘прорадити’ даје прво значење „потанко проучити што, свестрано се
упознати с чим, обрадити, разрадити што“, што се лако метафорички преноси на
тумачење и разраду графичких инструкција до жељеног крајњег облика; као у
„проради задатке“ у смислу „проучи проблеме и изведи решења“.

Низ ‘растеризовати’ је резерва за случај да ‘прорађивати’ исувише пати од
оне мутне мане „противности језичком осећају“. ‘Растер’ се налази и у
Вујаклији, у значењу штампарског аналога пикселског склопа. (Неко би овде
могао приметити а што не онда просто ‘пикселизовати’, ‘пикселизатор’... али
тај низ већ има друго значење.)

Низ ‘рендеровати’ је, као транскрипција, подразумевано зачеље скупа
разложних могућности, и оно што се и најчешће чује на улици.

signature.asc

Часлав Илић

unread,
Sep 27, 2009, 8:38:12 AM9/27/09
to so...@googlegroups.com
> [: Часлав Илић :]
> ([...] подбоде ме коначно Попац.)

Е ј... кад сам навикао на Попца на листи Гнома, овде је иницијатор био у
ствари Бранко. Право-буди-речено.

signature.asc

Goran Rakic

unread,
Sep 27, 2009, 2:54:23 PM9/27/09
to so...@googlegroups.com
У нед, 27. 09 2009. у 14:31 +0200, Часлав Илић пише:

>
> Низ ‘рендеровати’ је, као транскрипција, подразумевано зачеље скупа
> разложних могућности, и оно што се и најчешће чује на улици.

Мени је ово довољан разлог да без значајне предности осталих предлога
усвојимо „рендеровати“.

Треба ли изразе допунити и заједничком именицом за све ентитете који су
настали овим путем? Ово би се примењивало у програмима за обраду слика
где различити објекти могу бити провучени кроз процес, а где су
могућности за даљу интеракцију једнаке.

Без јасног објашњења термин „прорађивати“ ме асоцира на процес у коме се
нешто помера и прилагођава, па ми то смета да уочим везу са процесом
који је статичан.

Да ли у изворном значењу постоји разлика између "raster" и "render"?
Чини ми се да се први чешће користи код 2Д, а други код стапања 3Д сцена
за приказ мада ни једно ни друго није терминологија коју користим.

пп,
Горан


Часлав Илић

unread,
Sep 27, 2009, 3:55:01 PM9/27/09
to so...@googlegroups.com
> [: Goran Rakic :]

> Треба ли изразе допунити и заједничком именицом за све ентитете који су
> настали овим путем? Ово би се примењивало у програмима за обраду слика
> [...]

Рекао бих да треба, само сам испустио из вида (ваљда зато што се не јавља по
овим општијим програмима, који се не баве графиком непосредно). Срећом, не
прави проблем за било који од предложених низова: прорада, растер,
рендеринг.

> Без јасног објашњења термин „прорађивати“ ме асоцира на процес у коме се
> нешто помера и прилагођава, па ми то смета да уочим везу са процесом који
> је статичан.

Занимљива асоцијација :) РМС не бележи такво значење; поред оног првог,
друга два су „почети радити, деловати“ и „провести у раду неко време“.

Иако није од неке важности, можда треба поменути и да енглески израз има још
мање непосредно значење. Просечан говорник /to render/ познаје као ‘учинити
нечим’, ‘пружити’, ‘испоручити’, итд.

> Да ли у изворном значењу постоји разлика између "raster" и "render"?

Уф, направио сам грешку у корацима не проверивши ово. Судећи по
Википедији, /rasterisation/ је један елемент или начин /rendering/-а. Тако
да низ ‘растеризовати’ отпада.

signature.asc

Milos Popovic

unread,
Sep 28, 2009, 8:26:46 PM9/28/09
to so...@googlegroups.com
Ја сам за рендеровање после свих коментара, али на местима где није
потребно знати суштину тог техничког значења не видим зашто да не
користимо исцртавање. Исцртавање слике, фонта,... Рендеровање
интерполације...

У нед, 27. 09 2009. у 21:55 +0200, Часлав Илић пише:

Часлав Илић

unread,
Sep 29, 2009, 9:52:45 AM9/29/09
to so...@googlegroups.com
> [: Milos Popovic :]
> [...] али на местима где није потребно знати суштину тог техничког значења
> не видим зашто да не користимо исцртавање. [...]

Зато у принципу почињем с дефиницијом појма, а не „како да преводимо
/render/“. У том смислу се слажем с тобом: где аутор није мислио на описани
појам (нпр. још једно опште значење /to render/ је и ‘представити’), или га
је непотребно употребио у ширем контексту (лош, жаргонски стил), тамо не
треба у томе ни да испратитимо изворни текст.

> Ја сам за рендеровање после свих коментара [...]

Хрнгх. Има ли још неко мишљење или предлог?

(Ја сам транскрипцију понудио „по дужности“, за случај да други предлози
пропадну на тврдим манама, попут оне за ‘растеризовати’. Зато бих се боље
осећао ако би неко макар објаснио зашто низ ‘рендеровати’, а не нпр.
саставом слични низови ‘даунлоудовати’, ‘браузовати’, или ‘едитовати’, за
које исто важи да се на улици срећу са огромном премоћи али их ипак како-
тако преводимо.)

signature.asc

Goran Rakić

unread,
Sep 29, 2009, 10:01:59 AM9/29/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
On Sep 29, 3:52 pm, Часлав Илић <caslav.i...@gmx.net> wrote:
> Зато бих се боље осећао ако би неко макар објаснио зашто низ 'рендеровати',
> а не нпр. саставом слични низови 'даунлоудовати', 'браузовати', или 'едитовати',
> за које исто важи да се на улици срећу са огромном премоћи али их ипак како-
> тако преводимо.)
>

Ако се сећаш оног нашег разговора у Руском цару, тада си поменуо однос
прихватања нових речи и усвајања нових значења за постојеће који је
био присутан језичко-друштвено спокојних година како у рачунарству
тако и у другим областима. Ма колико смешно било мени се та прича
допала и то је један од разлога зашто навијам да овај уско технички
израз пође "на ову страну".

пп,
Горан

turncoat

unread,
Sep 29, 2009, 10:17:08 AM9/29/09
to Српска отворена рачунарска терминологија
On 29 сеп, 15:52, Часлав Илић <caslav.i...@gmx.net> wrote:
> (Ја сам транскрипцију понудио „по дужности“, за случај да други предлози
> пропадну на тврдим манама, попут оне за ‘растеризовати’. Зато бих се боље
> осећао ако би неко макар објаснио зашто низ ‘рендеровати’, а не нпр.
> саставом слични низови ‘даунлоудовати’, ‘браузовати’, или ‘едитовати’, за
> које исто важи да се на улици срећу са огромном премоћи али их ипак како-
> тако преводимо.)

hm, ja verujem da je jezik koji nije slobodan da se širi već koji je
čvrsto ograničen i stegnut,
osuđen na propast i zaboravljanje. ljudi pričaju onako kako im je lepo
i lako da pričaju
i to vremenom pređe u običaj, pa i u pravopis (pravogovor).

pitaš zašto renderovati, a ne daunlodovati ili brauzovati?
zato što daunlodovati i brauzovati ružno zvuči, a editovati (skoro
isto kao i uređivati)
i renderovati zvuči lepo. (no, svakako ymmw, tako da će većina morati
da odluči)

sastav i gradnja reči nisu važni. važno je da li reč lepo zvuči i da
li je prepoznatljiva,
te da li će je prihvatiti većina.

Milos Popovic

unread,
Sep 29, 2009, 3:56:52 PM9/29/09
to so...@googlegroups.com
ja biram renderovati za isključivo tehničke izraze. Ostali navedeni
zaista imaju više orjentaciju ka „krajnjim korisnicima“. Naravno, ako
imamo išta bolje (u šta sumnjam) možemo to prihvatiti.

У уто, 29. 09 2009. у 07:17 -0700, turncoat пише:

Часлав Илић

unread,
Sep 30, 2009, 5:24:22 AM9/30/09
to so...@googlegroups.com
> [: Goran Rakić :]

> Ако се сећаш оног нашег разговора у Руском цару, тада си поменуо однос
> прихватања нових речи и усвајања нових значења за постојеће који је био
> присутан језичко-друштвено спокојних година како у рачунарству тако и у
> другим областима. Ма колико смешно било мени се та прича допала и то је
> један од разлога зашто навијам да овај уско технички израз пође "на ову
> страну".

Још како се сећам, и та ми је мера активно на памети :) У последње време,
док читам нашу литературу пописујем све стручне речи из ње, како бих коначно
срачунао тај однос у неким нерачунарским областима. (Неко ће рећи „узми
стручни речник, бре!“, али је овако већи мерак, реалнији узорак, и... појма
немам где да нађем стручни речник.) Онда, у овом нашем занимању, прихватићу
као разложан двоструко толики однос. Но прилично сам сигуран да лако
пробијамо и ту границу, па рефлексно нагињем преводу.

Опет, у коментарима до сада је за низ ‘рендеровати’ исказано високо слагање,
и то без предлагања млаких речи, по више речи, „управљачких програма“ (класа
квалитета за себе), и бар с те стране сам пријатно изненађен.

signature.asc

rmarw

unread,
Nov 19, 2009, 5:16:57 AM11/19/09
to Goran Rakic
> Да ли у изворном значењу постоји разлика између "raster" и "render"?
> Чини ми се да се први чешће користи код 2Д, а други код стапања 3Д сцена
> за приказ мада ни једно ни друго није терминологија коју користим.

RENDER

Verb: render
1. Cause to become
3. (performing arts) perform or do in a particular way
9. (art) show in, or as in, a picture
14. (computing) convert a digital description of something into an image that can be displayed on screen

RASTER

Noun: raster
1. The rectangular formation of parallel scanning lines that guide the electron beam on a television screen or a computer monitor

RASTERISE

Verb: rasterise
1. (computing) convert (an image) into pixels

(WordNet/Princeton)

Po ovome je sve što je prikazano na ekranu renderovano, ali nije i
rasterizovano.

Skenirana slika se pretovri u raster, ali se od nje može dobiti i
vektorski element, ali se svakako renderuju na ekran.

Ovo "render" se preklapa sa izrazom u 3D grafici, gdje se vektori,
formule i ostalo pretvaraju u "konačan" oblik, koji može, a i ne mora
biti raster.

Nemam izraz za ovaj primjer.

Za pretvaranje u bitmapski oblik koristio bih riječ rasterizovati, dok
je dobijeni "grafički" element - raster.

--
Best regards,
rmarw mailto:chee...@gmail.com

To get my PGP Key, please write a mail with "PGP Key" in subject.

Nikola M

unread,
Jan 23, 2010, 7:03:21 AM1/23/10
to so...@googlegroups.com
Часлав Илић wrote:
[: Milos Popovic :]
[...] али на местима где није потребно знати суштину тог техничког значења
не видим зашто да не користимо исцртавање. [...]
    
Зато у принципу почињем с дефиницијом појма, а не „како да преводимо
/render/“. У том смислу се слажем с тобом: где аутор није мислио на описани
појам (нпр. још једно опште значење /to render/ је и ‘представити’), или га
је непотребно употребио у ширем контексту (лош, жаргонски стил), тамо не
треба у томе ни да испратитимо изворни текст.

  
Ја сам за рендеровање после свих коментара [...]
    
Хрнгх. Има ли још неко мишљење или предлог?
  
Render - Прерачунавање слике или израчунавање.

Циљ операције је да слику претвори из описа где се који објекат налази у тачкице
прилагођене приказу, при том се различивим техникама праћења распростирања светла
у простору (реј трејс, као стручни израз) долази прерачунавањем до слике.

Можда и сложенице,  Преобликовање приказа,   преобликовање димензионалног приказа, Исецање матрице приказа, Матрично прерачунавање

Raster - Матрица?
Већ се користи ја мислим неко време.

Nikola M

unread,
Jan 23, 2010, 7:25:19 AM1/23/10
to so...@googlegroups.com
Часлав Илић wrote:
У многим применама се јавља таква обрада где се на основу скупа дискретних
графичких инструкција ствара крајњи 2Д приказ састављен од пиксела. Примери:
од фонта дефинисаног кривама ствара се битмапски за приказ на екрану, од веб
странице дефинисане ХТМЛ-ом ствара се приказ у прегледачу, од 3Д сцене
дефинисане полигонима (и другим) добија се 2Д слика или анимација.

Требају нам изрази за следеће за следеће појмове у вези с овим:

* обрађивати на овакав начин (глагол)
* алатка (машина, програм, потпрограм) која извршава овакву обраду
* који је настао применом овакве обраде (придев)
* који је намењен оваквој обради (придев)
  
Rendering - Преобрада?
* обрађивати на овакав начин (глагол) - Преобрађивати
* алатка (машина, програм, потпрограм) која извршава овакву обраду - Преобрађивач
* који је настао применом овакве обраде (придев) - Прeобрађен
* који је намењен оваквој обради (придев) - Преобрадив

Можда звучи мало уопштено али такав је и излаз (rendering) на енглеском.

Прилично је слично прорађивању с тим да можда мање пати од асоцијација на "помера и прилагођава" како је напоменуо Горан.

Milos Popovic

unread,
Jan 23, 2010, 3:40:40 PM1/23/10
to so...@googlegroups.com
I po ovoj definiciji je iscrtavanje sasvim dobar izraz. Pokrećem
iscrtavački lobi :D

Nikola M

unread,
Jan 24, 2010, 6:42:49 AM1/24/10
to so...@googlegroups.com
Milos Popovic wrote:
> I po ovoj definiciji je iscrtavanje sasvim dobar izraz. Pokrećem
> iscrtavački lobi :D

Мени у ствари прво падне на памет је -_Прерачунавање_, кад мислим о томе
шта рачунар ради.

Има и тога да производ обраде података у том случају не мора уопште да
буде приказ на екрану директно, већ најчешће се од унетих података
направи датотека на диску и слично,
значи процес обраде који описује реч "rander" не црта слику директно
кориснику у принципу.

Значи постоје предлози:
Визуелизовати, Прорађивати, Растеризовати, Преобрадити, Исцртавати,
Прерачунавати

и сложенице: Преобликовати приказ, преобликовти димензионални приказ,
Исецати матрицу приказа, Матрично прерачунати (матрично прорађивати,
матрично преобрађивати).

Мени се највише свиђа (Матрично) Прерачунавати и Преобрадити коме је
Прорађивати сличан.

Рендеровати одбацујем јер имамо и више него довољно избора уместо
транскрипсжције.

Milos Popovic

unread,
Jan 24, 2010, 6:42:35 PM1/24/10
to so...@googlegroups.com

> Мени се највише свиђа (Матрично) Прерачунавати и Преобрадити коме је
> Прорађивати сличан.

Hajde da se onda držimo matričnog preračunavanja?
Naravno, ne slepo, pošto je u sučeljima iscrtavanja često precizniji
termin.

Branko Kokanovic

unread,
Jan 24, 2010, 6:13:51 PM1/24/10
to so...@googlegroups.com
+1 za renderovanje u _svim_ kontekstima. Renderuju se fontovi, renderuju
se veb strane, renderuje se 3D animacija. Ljudi, slusajte kako drugi oko
vas govore, slusajte matore gikove dok objasnjavaju kako se instalira
windows, slusajte klinke po autobusu dok pricaju o fejsbuku. Mi ovde
treba da kreiramo domace izraze za termine, ne da smisljamo nove
glagole! Kakvo crno preoblikovanje prikaza, proradjivanje...? Ovako samo
odaljavate prevod od srpskog jezika, ne priblizavate ga ljudima. Jel
stvarno ovde neko moze da zamisli scenu - za 20 godina dvojica kolega
rade u npr. Blenderu i jedan drugom kaze "ovo matricno preracunavanje
nije uspelo"??? Jezik je prilagodljiv, menja se, to je sve normalno, ako
moze da se uradi transkripcija i ako je ona kraca i ne lomi se jezik i
ako je vec usvojena u narodu (sledi iz prva tri), treba da uradimo
transkripciju, ne da silimo nesto neodrzivo. Mozda ja gresim...ali
ubacivanjem izraza kao sto su gore navedeni, mislim da ce samo da se
desi da ce mnogo ljudi biti odbijeno prevodom, jer industrija vec ima
sopstveni prevod i on ce kao takav pasti u zaborav, niotkoga ne koriscen...

Milos Popovic

unread,
Jan 25, 2010, 12:28:32 PM1/25/10
to so...@googlegroups.com
Branko, ima istine u tome! :)

Nikola M.

unread,
Jan 26, 2010, 5:10:15 AM1/26/10
to so...@googlegroups.com
On 01/25/10 12:13 AM, Branko Kokanovic wrote:
> +1 za renderovanje u _svim_ kontekstima. Renderuju se fontovi, renderuju
> se veb strane, renderuje se 3D animacija. Ljudi, slusajte kako drugi oko
Што не мора да значи да треба да се држимо ко пијани плота енглеског за
све те примене. Ако у енглеском трпају исту реч свуда, ми не морамо.

> vas govore, slusajte matore gikove dok objasnjavaju kako se instalira
> windows,
Маторци који имају нешто у глави, не користе виндовс.

> slusajte klinke po autobusu dok pricaju o fejsbuku. Mi ovde
Оне баш нису добар репер за усвајање израза. (први пример је реч репер)
Ја кад сам учио француски прво сам почео да читам по вуку док ми нису
објаснили правила, исто је како говоре и грађевински радници и слично.

> treba da kreiramo domace izraze za termine, ne da smisljamo nove
> glagole! Kakvo crno preoblikovanje prikaza, proradjivanje...? Ovako samo
> odaljavate prevod od srpskog jezika, ne priblizavate ga ljudima. Jel
"Rendering" није срски језик него је енглеска реч.

> stvarno ovde neko moze da zamisli scenu - za 20 godina dvojica kolega
> rade u npr. Blenderu i jedan drugom kaze "ovo matricno preracunavanje
> nije uspelo"??? Jezik je prilagodljiv, menja se, to je sve normalno, ako
Па може да каже само "ово прерачунавање није успело" у чему је проблем ту?

> moze da se uradi transkripcija i ako je ona kraca i ne lomi se jezik i
> ako je vec usvojena u narodu (sledi iz prva tri), treba da uradimo
> transkripciju, ne da silimo nesto neodrzivo. Mozda ja gresim...ali
Транскрипција је изузетак, ако би се све радило транскрипцијом, боље би
било не преводити, што је управо транскрипција - недостатак превода.
Значи транскрипција није превод и превођење, јел тако, користи се кад се
мора.

> ubacivanjem izraza kao sto su gore navedeni, mislim da ce samo da se
> desi da ce mnogo ljudi biti odbijeno prevodom, jer industrija vec ima
> sopstveni prevod i on ce kao takav pasti u zaborav, niotkoga ne koriscen...
Индустрија забаве има и виндовс као стандард па нико ко држи до себе то
не пропоручује за неку примену од велике важности већ слободне систме,
на пример.
Ако си некад гледао на пример дневник албанске телевизије, могао си
одређени део да разумеш. Зато што у реченицама има море англицизама
које препопзнајеш и моје је мишљење да то управо чини језик
сиромашнијим а не богатијим за НОВЕ домаће изразе. (Или већ постојеће у
новом значењу)

Девојчице такође усвоје и израз "фолдер" јер користе непреведени виндовс
годинама а да је преведен стајало би или фасцикла (фиока) или
директоријум. Тако да је то све ствар навике у ствари.

Goran Rakic

unread,
Jan 26, 2010, 6:10:25 AM1/26/10
to so...@googlegroups.com
У уто, 26. 01 2010. у 11:10 +0100, Nikola M. пише:

> "Rendering" није срски језик него је енглеска реч.

Али рендеровати (рендерујем, рендерујеш, рендерујемо) већ јесте.

Има леп деривациони потенцијал, јасну везу са изворним појмом и макар ја
не видим да се раскида нека друга асоцијативна веза која је присутна у
енглеском језику па наш говорник неће бити ускраћен.

Мислим да сам почетком ове дискусије већ поменуо Чаславов неформални
критеријум о броју речи које се морају убацити споља како језик не би
деловао новоговорски.

пп,
Горан


Часлав Илић

unread,
Jan 29, 2010, 5:19:20 AM1/29/10
to so...@googlegroups.com
> [: Nikola M :]

> Значи постоје предлози: Визуелизовати, Прорађивати, Растеризовати,
> Преобрадити, Исцртавати, Прерачунавати
> [...]

> Рендеровати одбацујем јер имамо и више него довољно избора уместо
> транскрипсжције.

До сада су поменута само два која задовољавају све основне критеријуме
(једнозначност, језгровитост, сажетост, деривабилност), ‘прорађивати’ и
‘преобрађивати’.

Између ‘прорађивати’ и ‘преобрађивати’, ‘прорађивати’ ми и даље делује боље.
Прво, то је већ постојећа реч, са значењем аналогним (натегнуто, али као и
свака аналогија) оним што се дешава. Друго, префикс пре- значи „прећи преко“
(просторно или фигуративно: препливати, прелетети, превазићи, премашити) или
„поновити на други начин“ (прерадити, преобући), што и једно и друго лоше
одговара овом контексту.

Претходни пасус сам навео само ради илустрације одмеравања, јер, као што
рекох, за овај појам постигнуто је необично високо слагање (за ову листу) за
транскрипцију. Тако да сам у преводу КДЕ-а почео све да мењам на
‘рендеровати’.¹

[1] Тј. све где се ради баш о овом појму, где /render/ није употребљено
чисто стилски, са основним енглеским значењем, за неку произвољну радњу. Ово
не би требало посебно ни да помињем, ал' за сваки случај, пошто су се неки
подбуњивали ;)

signature.asc

Часлав Илић

unread,
Jan 29, 2010, 5:50:14 AM1/29/10
to so...@googlegroups.com
> [: Branko Kokanovic :]
> +1 za renderovanje u svim kontekstima. Renderuju se fontovi, renderuju se
> veb strane, renderuje se 3D animacija. [...]

Твоје мишљење довде узето у обзир, и доприноси ономе што сам оценио, да је
за ‘рендеровати’ постигнуто необично високо слагање.

> [...] Ljudi, slusajte kako drugi oko vas govore, slusajte matore gikove


> dok objasnjavaju kako se instalira windows, slusajte klinke po autobusu

> dok pricaju o fejsbuku. [...]

Ова аргументација, међутим, сасвим је излишна. Ако се њоме поведемо, српски
језику у информатици више не постоји; већ постоји један скоро-креол,
информсрпски (или англосрпски у ширем контексту), састављен од основног
фонда српских речи и енглеских речи (и то писано обично сирових) за сваки
нови појам, као и енглеских правописних, стилских, па чак и граматичких
конструкција.

Непотребно је да износим лични вредносни став о оваквом језику (о укусима се
не расправља), али има смисла да кажем да би ми многе друге ствари у животу
биле занимљивије него да преводим на њега. Верујем да највећи део чланова
ове листе има исто мишљење, иначе не би ни били овде. Другим речима, ко
одлучи да преводи како је чуо у друштву, посао му постаје врло прост, и нема
разлога да губи време разглабајући на листама попут ове.

> Ovako samo odaljavate prevod od srpskog jezika, ne priblizavate ga
> ljudima.

У ком преводу видиш ‘едитор’, у ком друштву чујеш ‘уређивач’? У ком преводу
видиш ‘бразуер’, у ком друштву чујеш ‘прегледач’ (‘разгледач’, ‘читач’,
итд.)? У ком преводу видиш ‘фајервол’, у ком друштву чујеш ‘заштитни зид’?
(Da ne pominjem što se svuda piše o firewallu, nikada fajervolu.)

*Сви* постојећи преводи рачунарских окружења већ су дебело удаљени, посебно
терминолошки, од језика са форума, из аутобуса, и сл. народских места.

signature.asc

Milos Popovic

unread,
Jan 29, 2010, 6:13:21 PM1/29/10
to so...@googlegroups.com
Кад смо већ код бројзверова, да ли се слажемо са Горановим „Прегледник“,
односно „Интернет прегледник“? Читач бих избацио на прву, јер ови
програми не читају странице, већ нам из приказују. За прегледач већ
имамо разгледач датотека, а browse је у Гному разгледај...

Ја сам лично за прегледач или прегледник.

Лепо би било да ово ускладимо.

Nikola M.

unread,
Jan 29, 2010, 5:47:35 PM1/29/10
to so...@googlegroups.com
On 01/26/10 12:10 PM, Goran Rakic wrote:
> яПН яПНяПНяПН, 26. 01 2010. яПН 11:10 +0100, Nikola M. яПНяПНяПНяПН:
>> "Rendering" яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПН.
>
> яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН (яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН, яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН, яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН) яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН.
>
> яПНяПНяПН яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН, яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН
> яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПН
> яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН.
>
> яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН
> яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПН
> яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН.

яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПН яПНяПНяПН яПНяПН яПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН
яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН "render" яПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПН "яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН" яПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН.
яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН, яПНяПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН
яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН.
яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН, яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПН. яПНяПНяПНяПНяПН
яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН.

яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН
яПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПН яПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН,
яПНяПНяПНяПНяПН, яПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН "render", "яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН".
яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПН, яПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН
яПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПН, яПНяПН яПНяПН яПНяПНяПНяПН яПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПНяПН яПН яПНяПН яПНяПНяПН.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages