Мислим да је лоше разматрати засебно случај MySQL, већ треба видети од
чега се састоји, размотрити још таквих примера, извести правило на основу
одређених критеријума, и онда применити то правило и на MySQL, па како год
испадне.
У том смислу, овде имамо следеће потпроблеме:
1) Како преносити слово Q у невербализованим (које се изговарају слово-по-
слово) акронимима? Примери: SQL, IRQ, QML.
Пошто се српски језик у начелу јако (више него већина других) ослања на
говор у дефинисању писаних решења, за овај проблем видимо да се слово Q увек
изговара или као /ку/ или као /кју/, при чему ово прво много чешће[*]. Онда
је последично питање ово: како најбоље записати акроним тако да је јасно да
се чита са /ку/. Ја нисам нашао бољег решења од -Ку-: СКуЛ, ИРКу, КуМЛ.
Изговорно писање (ес-ку-ел, ку-ем-ел) сматрам лошим, јер ми је бизарно да га
активирају на нивоу целог акронима тачно два слова (Q и X), од свих слова на
овом свету. (Слово W га не активира јер се сасвим обично преноси као В, а
слово Y га не активира јер се нормално чита као И у невербализованом
акрониму (TTY), или Ј у вербализованом (YAML).)
[*] Да ли /ку/ или /кју/ чини пак трећи потпроблем, ал’ да не ширимо.
2) Како преносити збијени спој речи и невербализованог акронима? Примери:
OpenSSL, NetBSD, FreeTTS.
Овај проблем се своди на избор начина спајања, никако (Опен ССЛ), с цртицом
(Опен-ССЛ) или састављено (ОпенССЛ). Овде сам изабрао последње решење, јер
ми делује да велика слова акронима после малих слова речи дају довољни
визуелни контраст, без потребе за додатним знацима: ОпенССЛ, НетБСД, ФриТТС.
Мада ми је и цртица (Опен-ССЛ) сасвим блиска.
initialism (plural initialisms)
Изговорно писање (ес-ку-ел, ку-ем-ел) сматрам лошим, јер ми је бизарно да га
активирају на нивоу целог акронима тачно два слова (Q и X), од свих слова на
овом свету.
Не могу да се посебно буним :) Накићеније је за писање, али је јасније за
изговор, значи оба решења имају својих предности.
Ја бих ипак наставио да пишем спојено, али не видим ништа лоше у томе да се
користи више решења паралелно, јер су ипак сва још експериментална.
> Према овом предлогу, MySQL би било Мај-С-Ку-Л.
Слажем се да ако се већ иде на цртице унутар акронима, то аутоматски повлачи
и цртицу на споју речи и акронима.
Ствар је у томе што се акроними најчешће користе тако да ни читаоци који
знају енглески не знају од које синтагме (којих речи) је акроним постао, или
знају, али је та синтагма превише општа да би имала значење без акронима. То
се најбоље види по томе кад се синтагма иза акронима никад не користи, па је
нема разлога ни преводити. На пример, нико неће рећи „universal serial bus
device“, већ увек „USB device“. SQL је акроним баш оваквог типа. (Исто важи
обрнуто, у енглеском, где се страни акроними ретко преводе, али наравно увек
транскрибују. Нпр. рус. „Центральный аэрогидродинамический институт“
→ рус. ЦАГИ → енгл. TsAGI.)
Овде сам пописао класе акронима које сам уочио као погодне за превођење, пре
него за транскрибовање:
http://sr.l10n.kde.org/prenposim.php#predlog-prevakro