Mutter

31 views
Skip to first unread message

Марко М. Костић (Marko M. Kostić)

unread,
Mar 20, 2016, 5:32:48 AM3/20/16
to Српска отворена рачунарска терминологија
"Mutter is a window manager initially designed and implemented for the X Window System, and recently has evolved to be a Wayland compositor; it became the default window manager in GNOME 3, replacing Metacity,[4] which uses GTK+ for rendering, while Mutter uses a graphics library called Clutter, and through it also supports OpenGL. The name is a portmanteau of Metacity Clutter."


Занима ме како да преведемо или транскрибујемо овај назив. Правилно би било „Матер“ али то очигледно не одговара. Размишљам о томе да транскрибујем као „Мутер“ јер би се тако омогућило проналажење изворне документације на енглеском самим претраживањем интернета. Рецимо, ово добијем када укуцам „мутер гном“ на Гуглу.

Коментари?

Nikola M

unread,
Mar 20, 2016, 6:39:11 AM3/20/16
to so...@googlegroups.com
On 03/20/16 10:32 AM, Марко М. Костић (Marko M. Kostić) wrote:
"Mutter is a window manager initially designed and implemented for the X Window System, and recently has evolved to be a Wayland compositor; it became the default window manager in GNOME 3, replacing Metacity,[4] which uses GTK+ for rendering, while Mutter uses a graphics library called Clutter, and through it also supports OpenGL. The name is a portmanteau of Metacity Clutter."


Занима ме како да преведемо или транскрибујемо овај назив. Правилно би било „Матер“ али то очигледно не одговара. Размишљам о томе да транскрибујем као „Мутер“ јер би се тако омогућило проналажење изворне документације на енглеском самим претраживањем интернета. Рецимо, ово добијем када укуцам „мутер гном“ на Гуглу.

Слажем се .

Иначе, на српском транскрибоване речи не значе апсолутно ништа и ја сам поборник српских превода имена пројеката и програма у случају да су преведени на српски и у том облику се поставе за коришћење, па онда имају смисла да постоје на српском.
Ако не постоји домаћи пројекат на српском (или појам или је то нова ствар па у прво време), транскрибована страна реч је једино што помаже.

salepetronije

unread,
Mar 20, 2016, 1:16:19 PM3/20/16
to Српска отворена рачунарска терминологија
Превести. Гласовна транскрипција даје „мута“, што је увредљиво, а словна (знаковна) се ретко употребљава због Вуковог „пиши као што говориш“. „Заједничка индоевропска“ језичка породица нам даје оправдање да употребљавамо речи истог корена баш онако како се изговарају на српском. Предлажем да размислиш о употреби речи „мати“. Матер ми се не свиђа због скоро искључиве употребе те речи у псовкама. Никада нисам чуо да ико тако зове своју мајку.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages