Може овако:
msgfilter recode-sr-latin < sr.po > s...@latin.po
И msgfilter и recode-sr-latin део су Геттекстових алатки (на Дебијану све
у пакету gettext).
> Drugo pitanje, standardizacija? Vidim da se "sr.po" koristi za ćirilicu
> generalno, ali za latinicu sam viđao i sr_Latn, sr@Latn, sr@latin i čak sh
> (??). Hteo bih da, ako već radim na tome, ubodem pravi naziv iz prve. :)
Укратко, sr@latin.
Детаљније, нема баш неке опште стандардизације. Разна окружења (у ширем
смислу) имају разне ознаке. sr@latin је ознака у Гнуовој Ц библиотеци, и као
таква најчешће се користи при геттекст преводима.
На овој листи могу да се претресају и стратешка питања, али начин на који си
овде изложио свој став по једном таквом питању није одговарајућ. Молио бих
те да будеш конкретнији убудуће. На пример (ако сам те добро разумео са
других места):
„Сматрам да не би требало објављивати латиничне уз ћириличне преводе, да се
не би непотребно промовисала латиница, и посебно да би се спречили неки
низводно да корисницима пруже само латиничне преводе.“
Мој став о овоме јесте да
1) већа је позитивна промоција ћирилице тиме што се свима покаже како је
лако имати оба писма кад се правилно преводи (за разлику од тврдњи неких
комерцијалних преводилаца), и
2) пошто су преводи отворени, ти неки низводно свеједно ће наћи начина да
пруже само латиницу а изоставе ћирилицу, притом могуће наневши и даљу
језичку штету.
Što se latinične verzije tiče, treba biti @latin. Ostalo je
zaostavština starije prošlosti koju nikako da ispravimo :)
На српском ‘азбука’ у ствари има шире значење: алфабет (Речник Матице
српске). Српска ћирилица је тако једна од азбука, а други примери су грчка
азбука, феничанска азбука, итд. Чак се среће и синтагма ‘латинска азбука’ за
абецеду латинског језика. Азбука строго у значењу српске ћирилице јавља се
само у контрастним конструкцијама са латиницом („азбука и абецеда“), и као
придев за редослед слова („азбучни редослед“). Зато кад се прича о
конкретној азбуци (алфабету) ипак је боље користити ужи израз, ћирилица; или
српска ћирилица, кад то није јасно из контекста.
Скоро сам сигуран да можеш наћи бар једног човека на планети који ће рећи
„ако пише латиницом, онда то није српски језик“, али то не би било довољно
да се каже „сматра се“. Значи, питање је — *ко* сматра?
Ја пак могу да приложим само ко *не* сматра да оно што је написано латиницом
није српски, као и ко *сматра* да оно што је написано латиницом може да буде
српски.
> http://www.open-std.org/JTC1/SC22/WG20/docs/n720.pdf
Ово је ИСО 12199, чији је наслов (слободно преведено) „Алфабетско ређање
вишејезичких терминолошки и лексикографских података исписаних латиничним
алфабетом“. Из наслова се прво види тема стандарда: начин ређања речи, и то
само латиничних. Овај стандард се уопште не бави повезивањем језика и
писама.
Табела Е.1 набраја језике који користе латинично писмо само информативно,
као што стоји у поднаслову анекса. ИСО стандарди имају информативне и
нормативне анексе. Само оно што стоји у нормативном анексу представља део
стандарда. Оно што стоји у информативном анексу просто је помоћ читаоцу, и
као такво не гарантује потпуност. Тако да то што у табели Е.1 није наведен
српски језик, а јесте хрватски и српскохрватски, не значи баш ништа са
становишта овог стандарда.
Постоји ли ИСО стандард који повезује језике и писма? Постоји ИСО 639 који
додељује кодове језицима, и постоји ИСО 15924 који додељује кодове писмима.
Али не постоји ниједан ИСО стандард који набраја могуће комбинације језика
и писама.
Зашто не постоји ИСО стандард који повезује језике и писма? Зато што
стандард, било који, по дефиницији није ни правило ни уредба. Стандард је
документ који може да се употреби за олакшање комуникације, сарадње и
оставаривања сагласности. Ако се неком лицу допада неки стандард (нпр.
министарству просвете неке државе), може почети да почне да захтева или
предлаже својим сарадницима (нпр. при јавним набавкама) да поштују одређени
стандард. Стандард тако олакшава посао том лицу, не мора само да саставља
списак захтева и дефиниција. Због тога ИСО стандард који би повезивао језике
и писма не би имао никакве употребне вредности.
Једино би имао смисла неки стандард који би дефинисао синтаксу повезивања
језика и писама — да ли да између њих стоји цртица, подвлака, на ком месту
да стоји писмо а на ком дијалект, итд. Један такав стандард јесте РФЦ 5646.
Као илустрација да стандарди нису ни правило ни уредба може да послужи баш
Милошева порука у овој нити. Одржаваоци Гнуове Ц библиотеке одлучили су да
не поштују ни РФЦ 5646 (бирајући @ за раздвајач писма место цртице), а ни
ИСО 15924 (бирајући latin место Latn за код писма), јер су сматрали да од
поштовања тих стандарда нема никакве користи. И, ништа.
Замислимо да се, иако би био бесмислен, ипак начини ИСО стандард који
повезује језике и писма. У стандардима кодирања, ИСО се не бави тиме шта
треба, шта би било право, зашто је тако како је, већ само затеченим стањем.
То значи да би им неко пре или касније дојавио да се српски данас дебело
пише и латиницом, приложивши неку студију дневне праксе у Србији, и тада би
ИСО додао и српски латиницом у тај хипотетички стандард.
Укратко, ИСО не сматра да се српски не пише латиницом. Тачније, ИСО се
уопште не бави тиме који се језик пише којим писмом.
> Све говори да су се „српски латинични“ преводи задржали [...] не
> међународним и домаћим језичким одредбама.
Које су то међународне одредбе по овом питању? Изненадило би ме да нека
таква постоји, јер не видим како би могла да буде смислена. Ако мислиш на
неки стандард, који није одредба, његово непостојање претресено је изнад.
Које су то домаће језичке одредбе?
Ако је то Устав, он каже да је у службеној употреби српски језик и ћирилично
писмо. То значи да свака законодавна, извршна и судска установа мора да изда
сваки званичан документ на српском и ћирилицом. Не значи да не може за
интерне документе да користи латиницу; не значи да не може да изда службени
документ и на још неком језику или писму поред српског ћирилицом. Посебно,
Устав не каже да се српски језик не може писати латиницом. Нити би могао то
да каже, јер би ушао у сукоб са својим другим делом, о људским правима.
Ако су домаће одредбе оне по којима се води образовни систем, онда ту важи
правопис Матице српске. У њему је наведено да је примарно писмо српског
језика ћирилица, али да се српски може писати и латиницом, и дата су правила
за писање латиницом (где се разликују од ћирилице). Па се тако латиница учи
у основној школи, ученици могу да је користе по свом избору (на предметима
који се не баве увежбавањем писмености), а многи уџбеници за више степене
образовања издати су латиницом (издавач уџбеника није законодавна, извршна
ни судска установа, па се на њега не односи одредба Устава).
Укратко, Устав не сматра да оно што није написано ћирилицом не може да буде
српски, а образовни систем сматра да се српски може писати и латиницом.
> Све говори да су се „српски латинични“ преводи задржали личним залагањем
> [...]
Сви преводи се одржавају личним залагањем, и ћирилични и латинични. Штавише,
личним залагањем најпре су задржани ћирилични преводи, тако што се сваком ко
има два грама техничке способности (и нема мржње према ћирилици) објасни да
треба да преводи ћирилицом како би о истом трошку добио и ћирилицу и
латиницу.
Посебно,Устав не каже да се српски језик не може писати латиницом. Нити би могао то
да каже, јер би ушао у сукоб са својим другим делом, о људским правима.