Тренутно радим на преводу почетне стране тандерберда, и наишао сам на
проблем: Како превести Mozilla Messaging на српски. Колико ја знам, не
постоји израз који описује радњу размењивања порука за све апликације
у глобалу. Мој први предлог је "Мозилин поштански центар", и тренутно
ми на памет не пада ни један израз који би боље описао делатност овог
Мозилиног сајта.
Зато се јављам овде, у нади да ће неко подржати или понудити бољи
превод.
Ја колико видим, /Mozilla Messaging/ је име компаније, између осталог
задужене за одржавање Тандерберда? У том случају бих га обавезно
транскрибовао, „Мозила месаџинг“ (ген. „Мозиле месаџинга“), јер не одражава
функцију појма. Превод би могао одговарати у случају да се ради о програму,
свити програма, или друштвеном сајту.
> [...] Колико ја знам, не постоји израз који описује радњу размењивања
> порука за све апликације у глобалу.
Општи назив на српском за онога који посредује у размени порука — писмених,
усмених, визуелних, било каквих — јесте ‘гласник’. Онда би опште посредовање
у размени порука, без прецизирања форме, било ‘гласништво’. Тако да када би
дати појам био пристао за превођење, превео бих га као „Мозилино
гласништво“.
„Поштански центар“ престаје да функционише чим се заграби преко е-поште, а
„дописивање“ чим се заграби преко писаног општења. Исечак са
http://www.mozilla.com/en-US/press/mozilla-2008-02-19-faq.html о областима
интересовања Мозиле месаџинга:
* 3. In some ways we’re re-launching Thunderbird -- it’s a project that has
huge latent potential, and we’re there to catalyze community driven
progress in the Internet communications space. The world of electronic
communications is buzzing, with older technologies like email still
crucial to our online experience, but complemented by other technologies
like instant messaging, social networking, voice over IP, and mobile
devices.
(За оријентацију: /instant messaging/ у КДЕ-у је ‘брзо гласништво’, у Гному
‘брзе поруке’, а у Федори на једном месту ‘тренутно дописивање’; /instant
messenger/ је у КДЕ-у ‘брзи гласник’, у Гному и Федори ‘програм за брзе
поруке’; /instant message/ је ‘брза порука’ у КДЕ-у, Гному и Мозили.)
Ја колико видим, /Mozilla Messaging/ је име компаније, између осталог задужене за одржавање Тандерберда? У том случају бих га обавезно транскрибовао, „Мозила месаџинг“ (ген. „Мозиле месаџинга“), јер не одражава функцију појма. Превод би могао одговарати у случају да се ради о програму, свити програма, или друштвеном сајту.
И ја сам размишљао о транскрипцији, али ми то "Мозила Месаџинг" много пара уши.
[...] „Поштански центар“ престаје да функционише чим се заграби преко е-поште, а „дописивање“ чим се заграби преко писаног општења. Исечак са http://www.mozilla.com/en-US/press/mozilla-2008-02-19-faq.html о областима интересовања Мозиле месаџинга:[...]
(За оријентацију: /instant messaging/ у КДЕ-у је ‘брзо гласништво’, у Гному ‘брзе поруке’, а у Федори на једном месту ‘тренутно дописивање’; /instant messenger/ је у КДЕ-у ‘брзи гласник’, у Гному и Федори ‘програм за брзе поруке’; /instant message/ је ‘брза порука’ у КДЕ-у, Гному и Мозили.)
Наравно, још једном је Часлав у праву. Гласник је екстра реч за овако
нешто и мени се допада, али верујем да то неће прочи код ширег круга
корисника. „Мозилино дописништво“ или „Мозилино дописно друштво“ :)
Зар Мозила није била „тврда“ по питању превода имена своје компаније? Не
верујем да би прихватили нешто осим транскрипције.
Ја колико сам разумео, ово није услуга, него фирма. Звучи као услуга,
факат, али нађох само фирму.
> [: Miloš Dinić :]
> Ипак ћемо транскрипцију. Можда би и превод прошао, али нисам сигуран.
> Морао бих да чекам још неко време, а мислим да је ипак боље да се настави
> онако како је започето.
Само да напоменем да је транскрипција баш „Мозила месаџинг“, с малим словом
на другој речи. На транскрибована имена примењују се правила српског језика,
а то значи да се унутрашње речи пишу великом словом само ако су саме по себи
властите именице.
ИПА запис за /message/ и /messaging/ може да се види овде:
http://dictionary.reference.com/browse/message
http://dictionary.reference.com/browse/messaging
/message/ је дакле ˈmɛsɪdʒ, а /messaging/ ˈmɛsədʒɪŋ. Енглеско ɪ транскрибује
се као и (=> месиџ), а ненаглашено ə (обе ове речи имају нагласак на првом
слогу) као подложно слово у запису, овде a (=> месаџинг).
> signature.asc
> < 1kBПрикажиПреузми