Molim za malu pomoć oko prevođenja ovog pojma. Pod engleskim pojmom queue se označava skup tačno određenih elemenata koji stupaju na obradu prema redosledu zasnovanom na tačno određenom parametru. Termin se pojavljuje i kao imenica i kao pridev i kao glagol.
U dosadašnjim prevodima sam mahom nalazio pojmove red i niz, međutim mišljenja sam da su oba pojma suviše opšta da bi opisali šta tačno queue predstavlja.
Igrom slučaja se trenutno zabavljam radom na prevodu jednog audio plejera i dva mendadžera paketa, što spadaju u onu grupu progama kojoj je jasan i jezgrovit prevod ovog pojma izuzetno neophodan.
Queue kao imenica je majproblematičnije, jer su niz i red, pa i niska već zauzeti. A reedosled reda (queue order) mi je favorit. :)
Svaka pomoć dobrodošla.
Unapred zahvaljujem na odgovorima.
Да, али је у овом случају ‘queue’ чврсто ‘ред’, и све изведене синтагме
морају се повиновати томе. На пример, „queue order“ може да буде „поредак
реда“ или „систем ређања“.
Што се тиче прелазног глагола, ‘ред’ аутоматски повлачи обичну конструкцију
„ставити ~ у ред“. Ако се баш жели непосредан глагол, може да буде
‘уређати’.
Два придева су потребна, који се тиче реда и који стоји у реду. Први је
‘редни’ или генитивска конструкција „~ реда“, где које више одговара. За
други је обична конструкција „~ у реду“, а ако се опет инсистира на
непосредном придеву, могло би ‘уређани’.
Занимљиво, то је онда баш незгодна ситуација. Који је то програм (најбоље
веза до ПО датотеке ако може)? Да погледамо сва појављивања.