Queue

76 views
Skip to first unread message

Slobodan Terzić

unread,
Jan 17, 2011, 11:25:41 PM1/17/11
to SORTA poštanska lista
Pozdrav,

Molim za malu pomoć oko prevođenja ovog pojma. Pod engleskim pojmom queue se označava skup tačno određenih elemenata koji stupaju na obradu prema redosledu zasnovanom na tačno određenom parametru. Termin se pojavljuje i kao imenica i kao pridev i kao glagol.

U dosadašnjim prevodima sam mahom nalazio pojmove red i niz, međutim mišljenja sam da su oba pojma suviše opšta da bi opisali šta tačno queue predstavlja.
Igrom slučaja se trenutno zabavljam radom na prevodu jednog audio plejera i dva mendadžera paketa, što spadaju u onu grupu progama kojoj je jasan i jezgrovit prevod ovog pojma izuzetno neophodan.

Navešću primere nekih poruka u nadi da će neko umeti da iznedri našu reč koja bi makar dovoljno približno uspela da obuhvati sve slučajeve:
add to,remove from, moue up, move up,down in queue
manage, save, process, delete, review queue
queue(d), unqueue(d) tracks,packages
queue manager,editor,reviewer
itd. ovo su neki od najtipičnijih primera.

Queue kao imenica je majproblematičnije, jer su niz i red, pa i niska već zauzeti. A reedosled reda (queue order) mi je favorit. :)

Svaka pomoć dobrodošla.
Unapred zahvaljujem na odgovorima.

Pozdrav,
Githzerai.


Иван Старчевић

unread,
Jan 18, 2011, 2:06:55 AM1/18/11
to so...@googlegroups.com

Molim za malu pomoć oko prevođenja ovog pojma. Pod engleskim pojmom queue se označava skup tačno određenih elemenata koji stupaju na obradu prema redosledu zasnovanom na tačno određenom parametru. Termin se pojavljuje i kao imenica i kao pridev i kao glagol.

U dosadašnjim prevodima sam mahom nalazio pojmove red i niz, međutim mišljenja sam da su oba pojma suviše opšta da bi opisali šta tačno queue predstavlja.
Igrom slučaja se trenutno zabavljam radom na prevodu jednog audio plejera i dva mendadžera paketa, što spadaju u onu grupu progama kojoj je jasan i jezgrovit prevod ovog pojma izuzetno neophodan.


Queue kao imenica je majproblematičnije, jer su niz i red, pa i niska već zauzeti. A reedosled reda (queue order) mi je favorit. :)

Svaka pomoć dobrodošla.
Unapred zahvaljujem na odgovorima.


Да, то значи бити у реду, па би можда најбоље било поређати. 
Можда може и дуги ред, ред чекања, редослед, стајати у реду, чекати у реду или нешто слично.


--
Иван

Slobodan Terzić

unread,
Jan 18, 2011, 3:07:26 AM1/18/11
to so...@googlegroups.com
Izvinjenje na prethodnoj poruci, slučajna prečica.


Dakle, htedoh reći da su to sve u suštini logične i valjane opcije, ali treba razmišljati i o mogućim sukobima sa drugim terminima.

Ređanje  — Sorting
Redosled — sort order
Dugi red (čekanja) — long line (of waiting)
Čekanje u redu (za obradu) — waitiing in line (to be processed)

i mnoge druge mogućnosti.
Recimo : please wait while queue is being processed.

Sa nizovima nije ništa bolje.
Možda neki pojam iz matematike, jer, koliko me sećanje služi, oni barataju sa uređenim nizovima?

Pozdrav,
Githzerai.

Милош Поповић

unread,
Jan 18, 2011, 5:39:57 AM1/18/11
to so...@googlegroups.com
Ja sam odustao od jezgrovitog, pa idem na varijantu zakaži, dodaj u zakazano, ukloni iz zakazanih...

Часлав Илић

unread,
Jan 18, 2011, 6:23:28 AM1/18/11
to so...@googlegroups.com
> [: Slobodan Terzić :]

> Dakle, htedoh reći da su to sve u suštini logične i valjane opcije, ali
> treba razmišljati i o mogućim sukobima sa drugim terminima.

Да, али је у овом случају ‘queue’ чврсто ‘ред’, и све изведене синтагме
морају се повиновати томе. На пример, „queue order“ може да буде „поредак
реда“ или „систем ређања“.

Што се тиче прелазног глагола, ‘ред’ аутоматски повлачи обичну конструкцију
„ставити ~ у ред“. Ако се баш жели непосредан глагол, може да буде
‘уређати’.

Два придева су потребна, који се тиче реда и који стоји у реду. Први је
‘редни’ или генитивска конструкција „~ реда“, где које више одговара. За
други је обична конструкција „~ у реду“, а ако се опет инсистира на
непосредном придеву, могло би ‘уређани’.

signature.asc

Slobodan Terzić

unread,
Jan 19, 2011, 5:46:37 AM1/19/11
to so...@googlegroups.com
Pozdrav,

Časlave, svakako uvažavam tvoj stav i objašnjenje, jasno da jezik dozvoljava,  međutim problem je  u samoj činjenici da bi takav prevod poprilično zbunjujuć.
Evo isprobavam ovo što dosada uradih i prvi put sam u situaciji da mi nije sasvim jasno da li je ono što piše tačno ono što mislim da jeste.
A nedopustivo je da jedan program koji upravlja vitalnim sistemskim operacijama, kakav je svaki upravnik paketa, u sebi sadrži elemente koji su nejasni (u ovom slučaju dvosmisleni).
Smeta mi i zbog toga što izvorno ta nejasnoća ne postoji, jer se izvorni pojam ne koristi nizašta drugo sem za skup po prioritetu uređenih elemenata, a kod nas je prvi izbor reč sa suviše homonima, od kojih su mnogi čak sastavni deo istog programa.

Ako već nema neki konkretan pojam koji i ističe i jasno opisuje značenje, onda bar da idemo na neku reč izvedenu od  „red“  kako bi se napravila kakva-takva razlika.

Pozdrav,
Githzerai.

Часлав Илић

unread,
Jan 19, 2011, 3:59:32 PM1/19/11
to so...@googlegroups.com
> [: Slobodan Terzić :]

> Evo isprobavam ovo što dosada uradih i prvi put sam u situaciji da mi nije
> sasvim jasno da li je ono što piše tačno ono što mislim da jeste. A
> nedopustivo je da jedan program koji upravlja vitalnim sistemskim
> operacijama, kakav je svaki upravnik paketa, u sebi sadrži elemente koji
> su nejasni (u ovom slučaju dvosmisleni).

Занимљиво, то је онда баш незгодна ситуација. Који је то програм (најбоље
веза до ПО датотеке ако може)? Да погледамо сва појављивања.

signature.asc
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages