鴿子歌詞 La Paloma lyric

2,214 views
Skip to first unread message

Howard

unread,
May 26, 2011, 2:43:29 PM5/26/11
to Songbook, hake...@yahoo.com
La Paloma singer: Shin Yona
http://www.youtube.com/watch?v=DBHkn8_ApJw

1. Cuando salí de la Habana
¡Valgame Dios!
Nadie me ha visto salir
Si no fuí yo.
Y una linda Guachinanga
S'allá voy yo,
Que se vino tras de mi,
Que sí señor.

Refrain:
Si a tu ventana llega Una Paloma,
Tratala con cariño, Que es mi persona.
Cuentale tus amores, Bien de mi vida,
Coronala de flores, Que es cosa mia.
Ay! chinita que sí!
Ay! que dame tu amor!
Ay! que vente conmigo,
Chinita, a donde vivo yo!

2. El dia nos casemos ¡Valgame Dios!
En la semana que hay ir Me hace reir
Desde la Iglesia juntitos, Que sí señor,
Nos hiremos à dormir, Allá voy yo.

(Refrain)

3. Cuando el curita nos eche La bendicion
En la Iglesia Catedral Allá voy yo
Yo te daré la manita Con mucho amor
Y el cura dos hisopazos Que sí señor

(Refrain)

4. Cuando haya pasado tiempo ¡Valgame Dios!
De que estemos casaditos Pues sí señor,
Lo menos tendremos siete Y que furor!
O quince guachinanguitos Allá voy yo

歌词大意:
当我离开可爱的故乡哈瓦那,你想不到我是多么悲伤。
天上飘着明亮的七色的彩霞,心爱的姑娘靠在我身旁;
亲爱的我愿同你一起去远洋,象一只鸽子在海上自由飞翔;
跟你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我啊象一只小鸽子一样。
(亲爱的小鸽子啊,请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)
当我回到家乡哈瓦那好地方,是你唱着歌儿等候我在岸旁;
母亲我在异乡多么想念你,每天每夜把这离别的歌儿唱;
亲爱的我愿随你同去远航,象一只鸽子在海上自由地飞翔。
和你的船帆在海上乘风破浪,你爱着我呀象一只小鸽子一样。
(亲爱的小鸽子,请你来到我身旁,
我们飞过蓝色的海洋,走向遥远的地方。)

鴿子 /朱逢博
http://www.youtube.com/watch?v=kovJJ1GqR9Y

《鸽子》这首歌诞生于十九世纪,至今仍然被当成民歌,在世界各地广为传唱。
它是西班牙民间作曲家依拉蒂尔(Sebastien Yradier)在古巴谱写的,由于写得很好,
流传甚广甚长,有几个国家的人都争着把它说成是自己本国的民歌,并以拥有它而感到光彩。
古巴有人说:这首歌诞生在我国,运用哈瓦那民间舞曲的节奏为基调写成,当然是我们的民歌了。
你听,歌中的第一句明明唱着:“当我离开可爱的故乡哈瓦那......”。
由于作者是西班牙人,依拉蒂尔的同胞们把它说成是自己国家的民歌,当然是顺理成章的事。
可是墨西哥许多人却不服气,他们说,这首歌写成后,是在我们的皇室为皇帝皇后祝寿时,
由我国的歌唱家首演的,是我们使它流行起来的,难道没有我们的功劳?
阿根廷有人也不认输,其理由是这首歌的曲调许多地方用了附点音符和切分音,与他们首都
郊外的探戈音乐非常相象。既然歌曲的音乐素材来自阿根廷,阿根廷当然就是它的故乡了。
这几个国家的人的说法都有一定的理由。其动机也值得肯定,因为大家不是争钱争地,
而是争着以拥有美好的歌曲为光荣;有了这“争”,美丽的音乐作品就更容易传播开去。

Howard

unread,
Jun 8, 2011, 6:45:31 PM6/8/11
to Songbook, hake...@yahoo.com

http://www.youtube.com/watch?v=DBHkn8_ApJw

    (Refrain)

    (Refrain)

 鴿子 /朱逢博http://www.youtube.com/watch?v=kovJJ1GqR9Y

《鸽子》这首歌诞生于十九世纪,至今仍然被当成民歌,在世界各地广为传唱。
它是西班牙民间作曲家依拉蒂尔(Sebastien Yradier)在古巴谱写的,由于写得很好,
流传甚广甚长,有几个国家的人都争着把它说成是自己本国的民歌,并以拥有它而
感到光彩。
古巴有人说:这首歌诞生在我国,运用哈瓦那民间舞曲的节奏为基调写成,当然是
我们的民歌了。
你听,歌中的第一句明明唱着:“当我离开可爱的故乡哈瓦那......”。
由于作者是西班牙人,依拉蒂尔的同胞们把它说成是自己国家的民歌,当然是
顺理成章的事。
可是墨西哥许多人却不服气,他们说,这首歌写成后,是在我们的皇室为皇帝皇后
祝寿时,
由我国的歌唱家首演的,是我们使它流行起来的,难道没有我们的功劳?
阿根廷有人也不认输,其理由是这首歌的曲调许多地方用了附点音符和切分音,
与他们首都
郊外的探戈音乐非常相象。既然歌曲的音乐素材来自阿根廷,阿根廷当然就是
它的故乡了。
这几个国家的人的说法都有一定的理由。其动机也值得肯定,因为大家不是争钱争地,
而是争着以拥有美好的歌曲为光荣;有了这“争”,美丽的音乐作品就更容易传播开去。

From: Tom Chiang <t...@gamepc.com>
Date: Wed, 08 Jun 2011 11:49:58 -0700
Local: Wed, Jun 8 2011 11:49 am
Subject: Strong language or Weak Language
Reply | Reply to author | Forward | Print | Individual message | Show
original | Report this message | Find messages by this author

Having read several emails from you 2 guys, I have some comments
regarding this subject and would like to change the subject to:
*Strong Language & Weak Language

*1) English is definitely the unique strongest language in the world
currently.
2) Written Chinese used to be a strong language, unfortunately it is
getting weaker and weaker in the internet age.
Comparing the translated Chinese of the 20th century with the
similar of 21th century, the current translated Chinese is more and
more
like the way done by Japanese. we have to blame the carelessness of
the
authority in Taiwan and China.

We all knew the reason why, would you like to explain by your
analysis?

Lao Chiang

On 6/8/2011 11:19 AM, Ed Kang wrote:

- Hide quoted text -
- Show quoted text -
> The greatest adapters are Japanese. They even have name for pidgin
> English called KaTaKaNa. Japanese welcome outside languages and
> blended in with their day to day conversations. They pronouced their
> own way that American can't tell some of the Japanese terminologies
> were in English.
> No harm done. Just relax.
> Kang

> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* Patrick Wang <mozart...@gmail.com>
> *To:* 68 CD <CD1...@googlegroups.com>
> *Sent:* Wed, June 8, 2011 2:10:09 PM
> *Subject:* Re: Porca Miseria, another Pavorotti? or another 蘇珊大嬸 ?

> Ed,
> Thanks for message,
> > Did you read the English Subtitles?
> Yes, but there is no Subtitle for the song lyrics, not in English,
> nor in Chinese, or did I liss something, somewhere?
> > I guess using 噎死 and 耨 is not a bad choice.
> Yes, I agree,
> But let's recall our daily life (in America), things like :
> o "Anyway, 我們就 wait 你們回來吃 dinner 囉"
> o "咱們去 bank 開張 check 罷"
> o "我要去 post office 取我的 letter"
> o "要上好的 university 就得"拿" 很多courses "
> (其實應該是 "要上好的大學就得"選" 很多課"
> 等等.等等,
> 再這樣下去, 難包不會出現 "松蘋果" (pineapple, 鳳梨),
> "蛋植物" (eggplant 茄子) , "拿一個打破", (Take a break) ,
> "給我一個打破" (Give me a break) 等等不倫不類的語言出來,
> 既鬧笑話, 又太難聽了啦.
> 我在歐洲德國時,當地華人似乎很少這樣的"中德夾雜" ,
> 不知為何在北美和加拿大,這種"中英夾雜"之亂象特別嚴重
> best,
> S.W.
> On Wed, Jun 8, 2011 at 1:31 PM, Ed Kang wrote:

> Patrick,
> Did you read the English Subtitles? I'm not sure how this kid
> survived on the street from 5 on. The kid does not dress or behave
> like a starving beggar. In Korea, the competition is so fierce.
> People with great talents or education often fabricated to gain
> edges over others. The story is a little beyond belief. However,
> the kid can sing with a beautiful voice.
> As for say "Yes", I was little surprise of hearing Da Ren Show
> using Yes and No. Somehow, the translation of Yes and No
> into Chinese loses the excitement. Here are a few ways to answer
> in Chinese:

> 1. Shi and Bu
> 2. Shi and Fou
> 3. Tong Yi and Bu Tong Yi
> 4. Tong Guo and Bu Tong Guo
> 5. Ji Ge and Bu Ji Ge
> 6. Ye Shi and Nou

> I guess using 噎死 and 耨 is not a bad choice.
> Kang

> ------------------------------------------------------------------------
> *From:* Patrick Wang <mozart...@gmail.com
> <mailto:mozart...@gmail.com>>
> *To:* 68 CD <CD1...@googlegroups.com <mailto:CD1...@googlegroups.com>>
> *Sent:* Wed, June 8, 2011 12:12:16 PM
> *Subject:* Re:Porca Miseria, another Pavorotti? or another 蘇珊大嬸 ?

> Ed,
> it's amazing, what a talent,
> just wonder:
> (1) what's his lyrics ? what's he singing about? his mom ? his
> dad? his family ? his "home"? homeland ? his girfriend? or ?etc
> As an orphan, most likely, it's his mom, I wish there were
> some Chinese subtitles,
> (2) did you notice that all three referees said in their own
> Korean language "Yes", instead of English "Yes" ?
> How respectful !"
> Perhaps, Koreans people are not fond of "Korean-English"
> mixed language as many of us Chinese do "Chinese-English" 中英夾
> 雜. Don't we Chinese referees know how to speak
> "Yes" in Chinese ??? then why show off "Yes" in English ???
> Culture needs to be cherisihed dearly, else it'll be dead.
> I envy Koreans people's self respect, so that they're more
> respected by others.
> When one speaks in English, must be in English, when in
> Chinese, in Chinese, don't mixed them up, unless it's in tech
> terms or no such Chinese versions, yet.
> If Korean people can, why not us Chinese people ???
> If Koreans can, there is no reason we Chinese can not !
> What an inspiration and stimulation,
> Thanks for sharing,
s.w.

On Wed, Jun 8, 2011 at 11:20 AM, Ed Kang wrote:

Talent is born, not learned. The proof is from the Got-Talent
show everywhere.
Kang

http://tv.repubblica.it/copertina/corea-la-voce-di-choi-lacrime-al-talent-show/70128?video

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages