Sl 92:3. Instrumento De 10 Cordas e Saltério. Ambos [?] Com Som De Respeito- E- Ponderação, Em Harpa?
Hélio de Menezes Silva, 2024
Sl 92:3 Sobre instrumento de dez cordas, e sobre saltério ① : sobre som de respeito- e- ponderação- de- coração em harpa. ① "nebel" = saltério = lira, = cítara. "nebel" = saltério = lira, = cítara. (Bíblia LTT)
Tradução literal hebraico para inglês, de https://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/OTpdf/psa92.pdf, e minha tradução literal disso para português:
on sobre/com
ten [strings] [um instrumento de] dez [cordas]
and e
on sobre/com
ziter o saltério ou cítara ou lira. Em outros versos, a KJB traduz como viola)
on sobre/com
chant "ato de cantar com voz melodiosa"
[Nota de Hélio: note que não há uma conjunção "and", portanto o que se segue bem pode [não digo "tem que", mas "bem pode"] ser considerado como uma explicação do que antecede; em outras palavras, pode significar "isto é, explicando, em outras palavras", portanto podemos pontuar com dois pontos ":". Se alguém traduzir colocando "and", coloque em itálicas]
on sobre/com
in em
harp harpa
Um ponto a destacarmos é a tradução de higgayown, acima traduzido (em Scripture4All) por "chant": "Higgayown" pode ser traduzido (por diversos dicionários, léxicos, comentaristas) mais ou menos como:
a) "som murmurante, doce, suave, bem lentinho e bem baixinho", mas isso não combina com o verso imediatamente seguinte: "4. ... cantarei- retumbando- de- júbilo ...."Portanto, o problema não é somente de volume + velocidade.
b) "som solene". Bem, pelo menos em português atual, "solene" inclui (entre outros) 2 nuances de significado:
i) "que se celebra com muito aparato e pompa e suntuosidade, celebração repleta de ações formais e de regras estritas, seguindo rígidas e deslumbrantes cerimônias e protocolos e rituais e liturgias feitas visando muito impressionar" [o todo da Bíblia não concorda com a obrigatoriedade de nada disso]
ii) "com máximo respeito" [o todo da Bíblia concorda com isso, posso adotar essa tradução, não posso adotar "solene", pelas inconvenientes nuances que pode ter].
c) "com ponderação nos significados de cada palavra, e com sincera emoção vinda do coração, portanto dirigida somente a Deus, não à plateia', não como um 'show' " [o todo da Bíblia concorda com isso]
Portanto, aqui em Sl 92:3, traduzirei "higgayown" como "com respeito- e- ponderação- de- coração"
Barnes começa mais ou menos com a
mesma tradução que adotei, mas fala de outras possibilidades:
<<<<... ,,, ,,, Sobre a harpa com um som solene - Margem,
"sobre o som solene com a harpa". O Prof. Alexander traduz isso como:
"Sobre a meditação com uma harpa". .... A palavra hebraica traduzida
como "som solene" é "הגיון
higgâyôn", que significa propriamente "murmúrio"; então, o som
de uma harpa; e depois, meditação. ... Aqui o significado parece ser, "com
murmúrios sobre a harpa;" isto é, com o som da harpa - seus tons
murmurantes. Não denota aqui um instrumento musical distinto, mas refere-se
aos tons da harpa: não às meditações da mente - do adorador - mas aos sons
baixos e suaves do próprio instrumento.>>>>. (ênfases de
Hélio)
Mas prefiro a tradução ": sobre som de respeito- e- ponderação- de- coração em harpa," que dá margem às duas interpretações possíveis:
- a interpretação da KJB, de que são 3
instrumentos (note que todos eles são de cordas e que são
"dedilhados" em harpejo, uma só corda a cada instante);
- e a interpretação de que são apenas 2 instrumentos, tocados ao modo,
no carácter da harpa tocada com respeito- e- ponderação- de- coração. "Sobre instrumento de dez
cordas, e sobre saltério, isto é, sobre som
de respeito- e- ponderação- de- coração como se fosse
em harpa."
Algumas outras traduções, para comparação:
Ferrara 1553 (feita por judeus): Sobre decacordio y sobre gayta: sobre hggayon en harpa. [huggayon: som murmurante, i.e. uma notação musical similar ao moderno "con affetto", para indicar expressão com suavidade, ternura, doçura, andamento mais lento, com reflexão e ponderação de coração, reverência de movimento vindo e apelando para o coração] [note que a pontuação com dois pontos ":" pode (eu não disse "tem que", mas somente disse "pode") ser considerada como uma explicação do que antecede, em outras palavras pode significar "isto é, explicando, em outras palavras"]
Reina 1569 (SSEE): en el decacordio y en el salterio, en tono suave con el arpa
Reina-Valera 1602: En el decacordio y en el salterio, En tono suave con el arpa
Reina-Valera 1602 Purificada: En el decacordio y en el salterio, en tono suave con el arpa.
Reina-Valera- Gomez: en el decacordio y en el salterio, en tono suave con el arpa.
Geneva Bible of 1587: Vpon an instrument of tenne strings, and vpon the viole with the song vpon the harpe.
Bishops' Bible of 1568: Upon an instrument of ten strynges, and vpon the Lute: vpon the Harpe with a solemne sounde.
Webster's Bible Translation: Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound.
Literal Standard Version: On ten strings and on stringed instrument, On higgaion, with harp.
Young's Literal Translation: On ten strings and on psaltery, On higgaion, with harp.
Smith's Literal Translation: Upon a ten stringed instrument, and upon the lyre; with the murmurs upon the harp.
Douay-Rheims Bible: Upon an instrument of ten strings, upon the psaltery: with a canticle upon the harp.
JPS Tanakh 1917: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.
English Revised Version: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
English Standard Version: to the music of the lute and the harp, to the melody of the lyre.
Berean Study Bible: with the ten-stringed harp and the melody of the lyre.
New American Standard Bible: With the ten-stringed lute and with the harp, With resounding music on the lyre.
NASB 1995: With the ten-stringed lute and with the harp, With resounding music upon the lyre.
NASB 1977: With the ten-stringed lute, and with the harp; With resounding music upon the lyre.
Amplified Bible: With an instrument of ten strings and with the harp, With a solemn sound on the lyre.
Christian Standard Bible: with a ten-stringed harp and the music of a lyre.
Holman Christian Standard Bible: with a ten-stringed harp and the music of a lyre.
International Standard Version: accompanied by a ten-stringed instrument and a lyre, and the contemplative sound of a harp.
NET Bible: to the accompaniment of a ten-stringed instrument and a lyre, to the accompaniment of the meditative tone of the harp.
King James 2000 Bible: Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a melodious sound.
American King James Version: On an instrument of ten strings, and on the psaltery; on the harp with a solemn sound.
A Faithful Version: Upon the instrument of ten strings, and upon the harp, with melody of music upon the lyre;
Darby Bible Translation: Upon an instrument of ten strings and upon the lute; upon the Higgaion with the harp.
English Revised Version: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; with a solemn sound upon the harp.
Jewish Publishing SocietyTanakh 1917: With an instrument of ten strings, and with the psaltery; With a solemn sound upon the harp.
Na Bíblia LTT:(Literal
do Texto Tradicional):
Sl 92:3 Sobre instrumento de dez cordas, e
sobre saltério ① : sobre som
de respeito- e- ponderação- de- coração
em harpa.
①
"nebel" = saltério = lira, = cítara.
Hélio de Menezes Silva, 2024.
*************************
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, somente significamos que 1 ou 2 frases dele podem reforçar nossa argumentação principal, não necessariamente concordamos com tudo dele.
Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica etc., pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES, mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]" Somente oramos que cada pessoa seja convertida, creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor, e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia e crescentemente fazendo a vontade dEle.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.
Oro que vás crescendo em conhecer- entender- seguir a Bíblia, em crer e servir a Jesus como teu Salvador- Senhor- Deus, e, em consequência disso, em gozar das graça e paz dEle.
(assinatura-rodapé) ****************
Hélio de Menezes Silva
"Estas coisas escrevi a vós outros (os que [estais] crendo para dentro do nome de o Filho de Deus) a fim de que TENHAIS SABIDO que [a] vida ETERNA vós TENDES, e a fim de que creiais para- dentro- do nome de o Filho de Deus." 1Jo 5:13 (LTT)
1) "Bíblia DE ESTUDO LTT (Literal, do Texto Tradicional)": Recomendo-a fortemente por:
.. Ser traduzida com MÁXIMA literalidade e precisão, e somente da absolutamente perfeita palavra original de Deus, que foi e é perfeitamente preservada exclusivamente nos Textos Massorético + Receptus;
.. Ter >2000 extensas notas de rodapé, e >10.000 notinhas de 3 a 7 palavras ao final de versículos. Tudo isso de linha ao máximo literalista, bíblica e precisa, sem concessões para se adaptarem a denominações criadas por homens.
A LTT já é módulo do Bible-software www.TheWord.net (Windows). Baixe e instale.
Em 2021, a http://www.bvbooks.com.br/ deverá disponibilizar a LTT (de Estudo) em papel, e-book e app (provavelmente a retirará dos gratuitos atuais app MyBible, MySword e iBS)
2) Divulgue e estude regularmente:
- Site http://SolaScriptura-TT.org (>3.000 artigos e livros doutrinários de linha literalista)
- Canal SSTT.TEO em https://www.youtube.com/c/SSTTTeo?sub_confirmation=1
3) Artigos semanais de Hélio:
- Visite regularmente ou inscreva-se para receber novidades do blog www.biblicosbatistas.blogspot.com , e
- Mande e-mail para SolaScriptura...@googlegroups.com e se tornará membro do grupo de e-mails SolaScriptura-TT@googlegroups.com