Groups keyboard shortcuts have been updated
Dismiss
See shortcuts

1.Jo.5.7. A Gramática Grega Exige A Cláusula Joanina. Gramaticista Georgios Babiniotis

15 views
Skip to first unread message

Hélio de Menezes Silva

unread,
Mar 27, 2025, 5:27:11 PMMar 27
to IBBFI igrejas-batistas-bblicas-fundamentalistas-e-independentes, SolaScriptura-TT

1.Jo.5.7. A Gramática Grega Exige A Cláusula Joanina. Gramaticista Georgios Babiniotis

 

Georgios Babiniotis, provavelmente a maior autoridade em grego da atualidade, confirma que 1João 5:7 (conhecido como Comma Johanneum) é gramaticalmente obrigatório dentro de 1João, tal como foi preservado no Textus Receptus.

 

Sendo indagado acerca da defesa de 1João 5:7 feita por Eugenios Voulgaris (1780), o eminente professor Babiniotis respondeu:

"Não discutirei a opinião do notavelmente grande teólogo e erudito (embora não fosse linguista) bispo Eugenios Voulgaris, pois não sei em que condições ela foi formulada. No entanto, linguisticamente —embora com outra explicação— Eugenios Voulgaris está certo ao considerar o versículo 5:7 obrigatório para a existência do versículo 5:8. O que você está perguntando tem dois aspectos: um teológico e outro linguístico. Só posso expressar a minha opinião sobre o aspecto linguístico do texto específico dentro do quadro do que é frequentemente usado em relação à língua grega e às passagens do grego do Novo Testamento. O uso do gênero masculino e não neutro em 5:8 “«
και‌ τρει‌ς ει‌σιν οι‌ μαρτυρου‌ντες ε‌ν τη‌ γη‌, το‌ Πνευ‌μα και‌ το‌ υ‌δωρ και‌ το‌ αι‌μα και‌ οι‌ τρει‌ς ει‌ς το‌ ε‌ν ει‌σιν»” é justificado linguisticamente no padrão de paralelismo sintático, ou seja, com base no fato de que forma um padrão completamente igual ("paralelo") em estrutura ao de 5:7. Portanto, para a análise linguística moderna, o que é importante não é a mera “regra de concordância de gênero” gramatical (que levaria ao uso do gênero neutro: «κα τρία εσ τ μαρτυροντα ν τ γ…»), mas a predominância do modelo de “paralelismo sintático ” que é muito mais forte do que uma simples regra de concordância de gênero. Em conclusão, a questão a que nos referimos tem mais a ver com o estilo linguístico da passagem; é o resultado de uma seleção estilística que vai muito além do uso de uma regra gramatical/sintática que levaria ao gênero neutro e que, além disso, eliminaria o versículo 5:7". Em outro e-mail, o professor Babiniotis ainda afirmou: “...Eu te dei minha própria explanação linguística, que é a manutenção do versículo 5:7, o qual justifica o versículo 5:8. Trata-se do "paralelismo" gramatical e principalmente sintático destes dois versos...”.

 

(Babiniotis é um linguista e filólogo grego que escreveu vários livros sobre gramática grega, etimologia e outros tópicos relacionados à língua grega. Ele é o ex-Ministro da Educação e Assuntos Religiosos da Grécia e anteriormente atuou como reitor da Universidade de Atenas. Babiniotis também é conhecido por meio de seu dicionário grego, que muitas vezes é chamado simplesmente de "dicionário Babiniotis")

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.

 




Oro que vás crescendo em conhecer- entender- seguir a Bíblia, em crer e servir a Jesus como teu Salvador- Senhor- Deus, e, em consequência disso, em gozar das graça e paz dEle.

 (assinatura-rodapé) ****************

Hélio de Menezes Silva

"Estas coisas escrevi a vós outros (os que [estais] crendo para dentro do nome de o Filho de Deus) a fim de que TENHAIS SABIDO que [a] vida ETERNA vós TENDES, e a fim de que creiais para- dentro- do nome de o Filho de Deus." 1Jo 5:13 (LTT)

 

1) "Bíblia DE ESTUDO LTT (Literal, do Texto Tradicional)":   Recomendo-a fortemente por:

  .. Ser traduzida com MÁXIMA literalidade e precisão, e somente da absolutamente perfeita palavra original de Deus, que foi e é perfeitamente preservada exclusivamente nos Textos Massorético + Receptus;

  .. Ter >2000 extensas notas de rodapé, e >10.000 notinhas de 3 a 7 palavras ao final de versículos. Tudo isso de linha ao máximo literalista, bíblica e precisa, sem concessões para se adaptarem a denominações criadas por homens.

A LTT já é módulo do Bible-software www.TheWord.net (Windows). Baixe e instale.

Em 2021, a http://www.bvbooks.com.br/ deverá disponibilizar a LTT (de Estudo) em papel, e-book e app (provavelmente a retirará dos gratuitos atuais app MyBible, MySword e iBS)

 

2) Divulgue e estude regularmente:

- Site http://SolaScriptura-TT.org (>3.000 artigos e livros doutrinários de linha literalista)

- Canal SSTT.TEO em https://www.youtube.com/c/SSTTTeo?sub_confirmation=1

 

3) Artigos semanais de Hélio:

- Visite regularmente ou inscreva-se para receber novidades do blog   www.biblicosbatistas.blogspot.com , e

- Mande e-mail para SolaScriptura...@googlegroups.com e se tornará membro do grupo de e-mails SolaScriptura-TT@googlegroups.com 



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages