Rv 13.8. Desde A Fundação Do Mundo, Foram Os Nomes Escritos, Ou Foi O Cordeiro Morto?
Adaptado por Hélio de Menezes Silva, 2025, a partir de To what does the time clause connect in Revelation 13:8?, https://hermeneutics.stackexchange.com/questions/8244/to-what-does-the-time-clause-connect-in-revelation-138 . O autor somente se assinou "user2910".
Em grego, Apocalipse 13.8 diz:
8 καὶ E προσκυνήσουσιν ADORARÃO αὐτῷ A ELA πάντες TODOS οἱ AQUELES κατοικοῦντες HABITANDO ἐπὶ SOBRE τῆς A γῆς TERRA ὧν DOS QUAIS οὗ NÃO γέγραπται TÊM SIDO ESCRITOS τὰ OS ὄνοματα NOMES ἐν EM τῇ O βίβλῳ LIVRO τῆς DE [A] ζωῆς VIDA τοῦ DO ἀρνίου CORDEIRO ἐσφαγμένου TENDO SIDO ABATIDO [EM SACRIFÍCIO] ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO.
Com apenas uma pequena correção para a sintaxe em inglês, isso pode ser parcialmente traduzido como:
Aqueles dos quais o nome não está escrito no rolo da vida do cordeiro tendo sido abatido [em sacrifício] ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO
A pergunta aqui é dupla:
1. O que significa ' ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO ', e
2. Aplica-se a expressão «ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO» ao cordeiro tendo sido abatido [em sacrifício]?
Essas duas perguntas devem ser respondidas na ordem inversa.
Muitas traduções para o inglês diferem sobre se «ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO» se aplica ao cordeiro que tendo sido abatido [em sacrifício] ou aos nomes que tendo sido escritos no livro. Sugiro que um entendimento adequado possa ser determinado com base na divisão da frase completa em três cláusulas:
1. ὧν DOS QUAIS οὗ NÃO γέγραπται TÊM SIDO ESCRITOS τὰ OS ὄνοματα NOMES ἐν EM τῇ O βίβλῳ LIVRO τῆς DE [A] ζωῆς VIDA
2. τοῦ DO ἀρνίου CORDEIRO ἐσφαγμένου TENDO SIDO ABATIDO [EM SACRIFÍCIO]
3. ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO.
Esta divisão não é arbitrária. Quando lemos Apocalipse 17.8, descobrimos que João usa exatamente a mesma frase, exceto pela segunda cláusula:
8 A besta- feroz que viste: ela era e [já] não é, e está para subir proveniente- de- dentro- do abismo (- sem- fundo), e para dentro da perdição ir; e se maravilharão aqueles [homens] habitando sobre a terra (dos quais não têm sido escritos os nomeS sobre o livro- rolo de a Vida, desde [a] fundação d[o] mundo), vendo a besta- feroz que era, e [já] não é, e todavia é.
4. Se a segunda cláusula não é parte integrante da compreensão das cláusulas 1 e 3, como evidenciado por sua ausência em Apocalipse 17.8 (que indiquei entre parênteses), fica claro que " ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO." não se aplica ao cordeiro que está sendo abatido.
Em vez disso, " ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO " se aplica aos NOMES QUE ESTÃO SENDO ESCRITOS NO ROLO DA VIDA.
A expressão idiomática " τοῦ DO ἀρνίου CORDEIRO ἐσφαγμένου TENDO SIDO ABATIDO [EM SACRIFÍCIO]" é usada apenas duas vezes no livro de Apocalipse 13.8; 17.8,
17.8 A besta- feroz que viste: ela era e [já] não é, e está para subir proveniente- de- dentro- do abismo (- sem- fundo), e para dentro da perdição ir; e se maravilharão aqueles [homens] habitando sobre a terra (dos quais não têm sido escritos os nomeS sobre o livro- rolo de a Vida, desde [a] fundação d[o] mundo), vendo a besta- feroz que era, e [já] não é, e todavia é.
e nenhuma das ocasiões realmente nos diz o que significam essas três palavras. Uma definição de dicionário das três palavras também não ajuda muito. καταβολης é geralmente entendido como 'fundação' e κοσμου como 'mundo'.
Mas απο é a palavra que é manipulada e puxada em direções diferentes, dependendo de qual versão da Bíblia você consulta, traduzida de forma variável como 'desde antes de' ou 'desde, a partir de'. Traduzir essa expressão idiomática como 'desde a fundação do mundo' é indiscutivelmente neutro [NOTA DE Hélio: ficaram em cima do muro, porque "desde" pode significar 'desde o instante zero' ("desde que o sol raiou estou contemplando a paisagem' e pode significar 'desde algum tempo depois, como consequência' ("desde que comecei a trabalhar tenho recebido meu salário.") ] Mas a tradução "desde- antes da fundação do mundo" traz o versículo para uma teologia abertamente determinista- fatalista [como nas religiões dos babilônios, os karmas dos Indús, as Parcas dos gregos, (ou, no catolicismo, Deus determinou, mesmo antes de fazer o mundo, os mínimos, inescapáveis, sem escolha, detalhes de tudo, inclusive quem seria salvo ou condenado), que não estaria totalmente fora de lugar no fluxo mais amplo da teologia judaico-cristã [dos errados] do primeiro século. [Hélio não aceita que foram muitos, sem apresentação de prova robusta.]
No entanto, exatamente a mesma expressão idiomática ["ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO "], até a morfologia do substantivo, é encontrado em cinco lugares no Novo Testamento fora do Apocalipse. Como o texto é usado de forma idêntica em todos os sete casos, isso sugere muito que a expressão idiomática assumiu um significado sistemático no pensamento judaico-cristão de língua grega no primeiro século.
Um deles é novamente difícil de determinar o significado:
Mateus 25.34 Então dirá o Rei aos [que estiverem] à Sua direita: 'Vinde, aqueles tendo sido benditos do Meu Pai! Passai- a- possuir- por herança [o participar n]o reinar [(dos céus)] tendo-vos sido preparado ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO '
usa a expressão idiomática, mas não nos dá nenhum quadro de referência direto para o que ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO ' se refere.
Mas os outros três usam a expressão idiomática com um significado claro em mente:
Hebreus
9.26 De outra maneira, era necessário Ele [o Cristo] muitas vezes
padecer desde [a] fundação d[o] mundo. Agora, porém, de- uma- [só-] vez- para-
sempre, sobre [a] completação do tempo, para aniquilamento d[o] pecado
por intermédio d[o] sacrifício de Si mesmo, Ele tem sido manifestado.
diz que, se morte do Cristo não fosse verdadeiramente suficiente como um 'sacrifício', Jesus teria 'que sofrer repetidamente " ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO", com o significado claro de que Jesus teria que ter sido sacrificado repetidamente ao longo da história.
Lucas 11.50 A fim de que, proveniente- de- junto- desta geração, seja requerido o sangue de todos os profetas, desde [a] fundação d[o] mundo, estando sendo derramado- para- fora
aplica-o ao tempo de Abel e depois dele (ou seja, Gênesis 4 em diante), e
Hebreus 4.3 Porque nós, aqueles [já] havendo crido, [já] estamos entrando para o repouso, tal como Ele tem dito: "Assim jurei na Minha ira: 'Se eles entrarão para o Meu repouso;'" embora as obras [dEle já] havendo sido concluídas desde [a] fundação d[o] mundo.
aplica-o ao tempo em que Deus terminou de criar o mundo e depois (ou seja, Gênesis 2.1-3 em diante).
O
quinto uso da expressão idiomática no Novo Testamento, fora de Apocalipse, é
Mateus 13.35 Para que fosse
cumprido aquilo havendo sido dito através do profeta, dizendo: "Abrirei em
parábolas a Minha boca; falarei coisas tendo sido ocultadas desde
[a]
fundação do mundo".
onde o narrador cita o Salmo 78.2 (LXX Salmo 77.2) para o uso de parábolas por Jesus. Embora o grego em Mateus não corresponda ao grego na Septuaginta, podemos comparar os dois, para ver como cada tradução entendia o hebraico original.
Salmos 78.2: Abrirei a minha boca em uma parábola; falarei palavras escondidas, procedentes da antiguidade.
Mateus 13.35: falarei coisas tendo sido ocultadas ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO '
O versículo seguinte no Salmo 78 esclarece os "tempos antigos" como o tempo dos "pais" do povo de Israel. LXX O Salmo 77.2 chama esse período de 'o princípio', que Mateus 13.35 chama de " καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO "
Supondo que o autor de Mateus 13.35 estivesse ciente do contexto original do Salmo 78, então seu uso de " ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO " refere-se aos primeiros dias dos ancestrais de Israel em diante (ou seja, pelo menos desde Abraão, em diante).
Nestes quatro casos – Lucas 11.50, Hebreus 9.26, Hebreus 4.3 e Mateus 13.35 – " ἀπὸ DESDE [A] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO '" é melhor traduzido como 'desde- depois da fundação do mundo' (ou seja, depois que o mundo foi feito), não 'antes da fundação do mundo' (ou seja, não antes de o mundo ser feito).
O uso consistente e a exatidão da frase " ἀπὸ DESDE- DEPOIS [DA] καταβολῆς FUNDAÇÃO κόσμου DE [O] MUNDO '" implicam que era uma expressão comum que carregava um significado específico nos primeiros círculos cristãos, então é razoável sugerir que o autor do Apocalipse pegou isso.
Seguindo
o acima, temos dois pontos a destacar [SOBRE Rv 13:8]
8 E a adorarão
todos aqueles (homens) que estão
habitando sobre a terra, dos quaiS não têm sido escritos os nomeS no grande-
livro- rolo de a Vida ① (originada) de o Cordeiro, Aquele (Cordeiro)
tendo sido morto- em- sacrifício desde a
fundação do mundo.
1. A segunda cláusula, sobre o cordeiro abatido, está entre parênteses em Apocalipse 13.8, como um esclarecimento de quem é o dono do pergaminho da vida: ele pertence ao cordeiro abatido, visto anteriormente em Apocalipse 5.
2. Se seguirmos a maneira como a expressão na terceira cláusula é usada em outras literaturas cristãs do primeiro século, bem como um paralelo na Septuaginta, a frase conota o tempo depois que o mundo foi feito, não antes.
Sugiro que uma tradução como a seguinte capte melhor o significado que João pretendia transmitir:
8 E a adorarão todos
aqueles (homens) que estão habitando
sobre a terra, dos quaiS não têm sido escritos os nomeS [1] (desde- depois- da
fundação do mundo [2]) no grande- livro-
rolo de a Vida ① (originada) de o Cordeiro tendo sido morto-
em- sacrifício..
① Nota Ex 32:32-33 sobre livro- rolo de a Vida
[NOTA FINAL DE HÉLIO: Nas 717 vezes em
que preposição grega 'apo' ocorre em 616 versos do TR do NT, não conheço
um único caso em que ela seja traduzida como 'antes', nas Bíblias eletrônicas
em que procurei. É sempre traduzido como 'desde', proveniente- de- junto- de',
etc., onde 'desde', sempre significa 'desde depois do instante zero ter
passado' ou 'a partir de' ou 'a partir de depois do instante zero'. Mas tenho
visto muitíssimos crentes (pregadores e não pregadores), no ardor de um
evangelismo ou debate ou pregação, ou escrevendo com desleixo, ao explicarem
versos como Rv 13:8, interpretarem como estivesse escrito "desde antes de
tudo, ainda na eternidade passada." Puxa! Parece incrível, mas acontece.
Para não dar chances a mau entendimento, quando é tão fácil o impedir, vou usar
'desde- depois- de' em Mt 13.35; 25:34; Lc 11.50; Hb 4.3; 9.26;
Rv 13:8; 17:8]
---- ---- ---- ---- ---- ----
Resposta a alguns irmãos: Por mais absurdo que lhes pareçam, há, sim, traduções que adulteram "apo" para o que nunca foi permitido ser: "before", "antes"
ESV English Standard Version 8 and all who dwell on earth will worship it, everyone whose name has not been written BEFORE the foundation of the world in the book of life of the Lamb who was slain.
New Living Translation And all the people who belong to this world worshiped the beast. They are the ones whose names were not written in the Book of Life that belongs to the Lamb who was slaughtered BEFORE the world was made.
Contemporary English Version The beast was worshiped by everyone whose name wasn't written BEFORE the time of creation in the book of the Lamb who was killed.
Good News Translation All people living on earth will worship it, except those whose names were written BEFORE the creation of the world in the book of the living which belongs to the Lamb that was killed.
GOD'S WORD® Translation Everyone living on earth will worship it, everyone whose name is not written in the Book of Life. That book belongs to the lamb who was slaughtered BEFORE the creation of the world.
Aramaic Bible in Plain English: And all the inhabitants of The Earth will worship it, those who are not written in The Book of Life of The Lamb slain BEFORE the foundation of the world.
--------
EM PORTUGUÊS, eu não tenho as más versões nem em papel nem mesmo no computador, vocês podem me ajudar? Somente achei
NTLH Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde ANTES da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida, o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto
Se souberem de mais deturpadoras infames, por favor me avisem.
*************************
Podemos ter mudado citações da
Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes
"[" "]";
adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas.
MAIÚSCULAS, cores, realces;
removido alguns trechos (não essenciais ao principal
tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ...
...";
e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte
desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não
necessariamente concordamos com tudo dele.
Eu não me julgo melhor e não,
já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de
raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status
na ordem socioeconômica, etc.,
pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos
iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
(mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4 "[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno-
conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser
convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu
Salvador, Deus e Senhor,
e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e
crescentemente a faça com todo amor a Deus.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente
preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis):
LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis,
mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.
[1] Rv 13:8 " DOS QUAIS NÃO TÊM SIDO ESCRITOS OS NOMES ...": À luz do contexto local (e de toda a Bíblia), nada afeta o verdadeiro salvo, da dispensação das assembleias locais, quanto à segurança da salvação. Este livro de Revelação não foi dirigido direta e somente (nem, ao falar sobre a salvação ou a 2ª vinda de o Cristo até à terra, necessariamente se refere) aos crentes da dispensação das assembleias locais (ver nota preambular (antes do verso 1 do cap. 1) de Hebreus). Esta passagem se aplica ao período de 7 anos da Tribulação.
[2] Rv 13:8 "ESCRITOS OS NOMES (DESDE- DEPOIS- DA FUNDAÇÃO DO MUNDO)": Ver https://solascriptura-tt.org/LTT-Defesa-Versos/Rv.13.8.Desde-Fundacao-Mundo,Foram-Nomes-Escritos,Ou-Foi-Cordeiro-Morto_.htm