a) Tanto quanto possível, procurei traduzir cada 1 palavra do TT (grego ou hebraico) para 1 palavra do português. Só em casos de absoluta impossibilidade foi que traduzi 1 palavra do TT para mais de 1 palavra do português, usualmente juntando-as com hifens.
Conjuntos de palavras separadas por
hífen ("- ") correspondem a uma (1) só palavra em grego ou hebraico.
Por exemplo, "grande- livro- rolo", em Mt 1:1, corresponde a
uma só palavra grega, "Biblos." (Note que,
para lembrar o leitor que eram longos rolos de pergaminho enrolados, eu nunca
traduzi somente para a palavra "livros", que poderia ser erroneamente
entendida como códices, isto é, pequenas folhas de pergaminho ajuntadas no
formato dos modernos livros.)
b) Procurei nunca deixar sem traduzir para português nenhuma palavra do TT,
isto é, procurei nunca omitir a tradução de nenhuma palavra do TT- 1611/1769
(isto é Ben Chayyim + Scrivener), mesmo aquelas cujas centenas de ocorrências
algumas Bíblias (mesmo algumas das melhores delas) consideram supérfluas e não
as traduzem.
Por exemplo, o advérbio {G3361 μή me} é usualmente a negativa "não",
mas dezenas de vezes não pode ser traduzida como negativa mas sim como pergunta
retórica começada com o "porventura" das línguas latinas, mas o
inglês não tem nada equivalente, então simplesmente a omite! Bíblias em
português muitas vezes omitem metade das ocorrências, nós procuramos nunca
omitir. Confira LTT x KJB x ARC-1911: Mt 2:23; 7:9-10; 26:22; Mc 2:19; Lc
11:11; 17:9; 22:35; 5:34; Jo 3:4; 4:12; 6:67; 7:35; 7:41; 7:51-52; 21:5; Atos
7:28; Rm 3:3; 3:5; 9:14; 9:20; 10:18-19; 1Co 1:13; 9:8; 9:9; 10:22; 12:30.
c) Esforcei-me para respeitar todas de repetições de palavras (redundâncias)
que algumas Bíblias, penso que dezenas ou centenas de vezes, mesmo se usaram o
TT, suprimiram (tentando eles "melhorar o estilo" do português? Ou
"melhorar o estilo usado por Deus"?)
Exemplo: Dt 11:12 deve ser "Terra de que o SENHOR teu Deus tem cuidado; os olhos do
SENHOR teu Deus estão sobre ela continuamente, desde o princípio do ano
até ao fim do ano,"
mas todas as 3 Almeida's que estão na minha mesa omitem um desses "do
ano."
d) Palavras implícitas são definidas como palavras que não
foram explicitadas mas consideramos que ficaram subentendidas na linguagem,
cultura e ocasião. Se um conhecido amante de carros disser "I like Jaguar", todos entenderemos que se refere a carros e, se formos
traduzir e escrever essa conversação para incultos na Amazônia, para que não
entendam errado (que se trata de uma onça pintada) ou não entendam, traduzimos
para "eu gosto de [carros da marca] Jaguar" e colocamos em letras itálicas (i.é inclinadas) o
que acrescentamos.
d.a) Ao traduzir a Bíblia, por honestidade (buscando fazer entender
corretamente mas não darmos a impressão de que estamos adicionando palavras
humanas às palavra de Deus e querendo que leitores pensem que são de Deus), temos
que usar ITÁLICAS. Tradutores e Bíblias que não fazem isso dão essa
impressão, temam Rv 22:18-19. Aconselho o mais fortemente que posso: Jamais,
em hipótese nenhuma, nenhum crente bíblico deve comprar ou receber de presente
nem aceitar nem por 1 minuto ler ou ouvir Bíblias (ou suas citações) que não
façam este uso de itálicas. ITÁLICAS são palavas adicionadas pelo tradutor
como implícitas no grego mas indispensáveis pela gramática e bom estilo do
português. Mesmo se supusermos as melhores competência, honestidade e boa
intenção do tradutor, são palavras de homem falível, não são infalíveis
palavras de Deus.
d.b) Para não me arriscar a ser entendido como acrescentando à Palavra de
Deus (Rv 22:18-19), enfatizo que
adotei as convenções:
d.c) As mais de 30.000 mini explicações em Palavras SOBREscritas- em- itálicas (e.g. Mt 2:3 "Havendo ... ouvido isto ...") NÃO existem
no texto hebraico/ grego, mas todos concordam que a)
estavam implícitas na
linguagem, e eram fácil, clara e imediatamente entendidas pelos judeus e
gregos, ou b) são importantes comentários para refletir e se harmonizar com
verdades explícitas da inteira Bíblia (e.g. "o irmão de Golias" em 2Sm 21:19).
Julguei conveniente que eu sinalizasse o que, na minha opinião, a mente do
crente de língua grega (ou hebraica) entendia, mas deixei claro que as palavras em itálicas são humanas, falíveis.
Exemplo em Gl 3:24 "De maneira que a Lei, [que é O]
nosso tutor- instrutor, tem sido para [NOS
TRAZER] até a[O] Cristo, a fim de que, provenientes- de- dentro- da fé, fôssemos
declarados justificados." A palavra traduzida "até a",
"εἰς", sugere movimento, mas não há um verbo descrevendo movimento,
no grego. Adicionamos [nos trazer] , em itálicas, para nos fazer
entender isso.
d.c) Por outro lado há palavras no idioma original que não são exigidas nem
mesmo possíveis de ser traduzidas para português, e não o fizemos.
Exemplo: a palavra hebraica {H853 את eh} que, milhares de vezes, apenas assinala que a
próxima palavra é um objeto direto. Não precisa nem pode ser traduzida para
português, simplesmente deixemos o lugar em branco. Por exemplo, antes de
"céu", em Gn 1:1 (na ordem esquerda-direita): בְּ·רֵאשִׁ֖ית H7225 No princípio בָּרָ֣א H1254 criou אֱלֹהִ֑ים H430 Deus אֵ֥ת H853 הַ·שָּׁמַ֖יִם H8064 o céuַ
d.d) As mais de 11.000 micro explicações em Palavras {SUBscritas- em- itálicas-
riscadas- e- entre- chaves (curly brackets)} (e.g. Atos 10:6 "cuja casa está ao
lado do Mar {Mediterrâneo}") são semelhantes às palavras sobrescritas-
em- itálicas, com a diferença de que são
ainda menos necessárias, o mais das vezes sendo apenas curtíssimo comentário/ explicação apenas para facilitar o
entendimento de aquilo a que alguns pronomes se referem, nos casos em que
poderia haver alguma dúvida que necessitasse de alguns segundos para se
raciocinar e entender. Portanto, (palavras
SUBscritas- em- itálicas- riscadas- e- entre- parênteses) CERTAMENTE nunca devem ser lidas em voz alta, seja somente para si mesmo, e, muito mais,
para um público.
e) *Palavras* em negrito e englobadas
por asteriscos significam
que a construção gramatical em grego/ hebraico faz com elas tenham uma ÊNFASE. (e.g. "*Ele* salvará ...",
em Mt 1:21, significa "Ele (Ele mesmo, note bem, ELE!) salvará ..."
f) Palavras em
cor verde 0-176-80 (6a. cor padrão de MS-Word), SOBREscritas e italizadas,
circundadas por 342 pares "<" e
">", são meus acréscimos dando o
significado de nomes próprios (e.g., Gn 2:19 "Adão
«Varão»"). Ou, nos Salmos,
não são acréscimos meus, são seus cabeçalhos no Texto Massorético.
g) Palavras em tipo de fonte Arial Narrow, cor
Vermelho-Escuro (192-0-0), nos VT e NT (e.g. Mt 3:15), significam que estavam sendo pronunciadas diretamente por uma das
três pessoas do único Deus, que é eterno e uno. Mas, no VT, quando Quem fala é "O Anjo
do SENHOR" como Teofania (manifesto antes da Sua encarnação), a fonte é DejaVu Sans, cor Vermelho-Escuro
(192-0-0).
h) Palavras em tipo de fonte Arial Narrow, Maroon
(128-0-0), nos VT e NT (e.g. Mt 1:20), significam que registram palavras dos anjoS de Deus
(diferentes de "O AnjO do SENHOR").
i) Palavras em fonte de tipo Bahnschrift SemiBold SemiCondensed são reexpressões do
VT feitas no NT.
. Estão em Bahnschrift SemiBold
SemiCondensed Vermelho Escuro (192-0-0) quando é homem do NT
reexpressando uma das três pessoas distintas do único Deus (que é uno) no VT
(e.g. Mt 1:23), ou é uma dessas três pessoas que, no NT, reexpressa um profeta
no VT (e.g. Lc 4:12).
. Estão em Bahnschrift SemiBold
SemiCondensed Laranja Mais Escuro 50% (131-60-11) quando é uma das três pessoas distintas do único Deus (que é uno)
no NT reexpressando pessoa do único Deus, no VT (e.g. Mt 3:17).
. Estão em Bahnschrift SemiBold
SemiCondensed Verde-Azulado (0-176-80) (e.g. Mt 1:23) quando é homem do NT reexpressando profeta no VT.
. Quase nada que muitos chamam de "citação"
(a Bíblia citando a si mesma) o é no sentido estrito de "citação palavra
por palavra" pois:
1) existem diferentes
idiomas envolvidos;
2) a prática não era se citar palavra por palavra, somente se tinha de ser fiel
ao sentido;
3) o verdadeiro autor de cada palavra da Bíblia é o Espírito Santo, e o autor é
o único que tem todo o direito de reexpressar a Si mesmo do modo que quiser,
visando enfatizar outras coisas ou ser melhor entendido em contexto diferente;
4) inerrância não requer reenunciações palavra por palavra, mas que sempre seja
significado a mesma coisa sem contradição, sempre expressando a verdade sem
erro. http://solascriptura-tt.org/Bibliologia-PreservacaoTT/Por-Que-Escritores-Do-Novo-Testamento-Nao-Citam-VT-Palavra-Por-Palavra.Blue-Letter-Bible.docx
j) Lembre-se sempre de que as cores do texto são sincera (mas falível) tentativa de ajudar, mas nada mais que isso.
k) O "sinal [de início] de parágrafo", "¶" (chamado de "pilcrow sign", em
inglês) (e.g. Mt 1:6), assinala o início de cada
parágrafo (onde um parágrafo é uma unidade (uma subseção)
autocontida de um capítulo (uma seção) de um livro, e lida com um único e
determinado ponto ou ideia).
l) Em afirmações de muitas notinhas- de- final- de- versículos, pontos de interrogação
("?") ao final são uma convenção minha significando que:
(a) alguns exegetas afirmam
isso, eu prefiro essa posição, mas há outras alternativas não completamente
inaceitáveis (e.g., notinha de final de Rt 3:15); ou
(b) estive dando a mais concisa possível enumeração de tais alternativas (e.g.
Rt 4:14).
m) Coloquei algumas palavras com maiúscula(s) não no início delas,
(a) como uma convenção, para o leitor, de
que é importante notar as letras maiúsculas, e eu quis as quis enfatizar (por
exemplo, em Gn 1:1 "... Deus criOU
o céU e a terra", com as maiúsculas de
"criOU", quero chamar a atenção para o fato de que
Elohim, traduzido como Deus (singular), a rigor é uma forma plural, mas Ele fez
com que o verbo "criOU" ficasse no singular, e o leitor
deve notar e passar algum tempo meditando nas implicações teológicas disso:
talvez logo no primeiro verso Ele quis enfatizar que Ele é singular, uno,
único, mas tem uma pluralidade de pessoas nEle).
(b) ou como uma convenção, para mim
mesmo, de que já usei bastante tempo analisando alternativas e nuances de
traduções possíveis, e me decidi por uma, nunca mais precisarei repetir isso a
cada vez que revisar a LTT. Ainda em Gn 1:1, com "céU"
quero chamar minha atenção de que já levei muito tempo analisando se devia
traduzir no singular ou no plural, ponderei implicações doutrinárias, e decidi
traduzir no singular (como a KJB). A Bíblia fala de 3 céus: o 1º céu é da terra
(atmosfera e estratosfera), o 2o céu é o do espaço sideral (céu
cósmico), e o 3º céu é de Deus e de quem Ele admitir lá. Bem, em Gn 1:1,
claramente Deus não está incluindo criação do 3º céu, que é diferente, não é
físico (comprimento, massa, tempo), é espiritual e eterno (haverá nova terra e
novo céu, mas não 3º céu). Ademais, como o 1º céu (atmosfera-estratosfera) faz
parte da terra, na expressão "criOU o céu e a terra",
céU se ao 2º céu (o cosmo das incontáveis galáxias).
n) Algumas pouquíssimas vezes posso ter dado a impressão de ter feito o erro
involuntário de tratar como masculinas algumas palavras femininas, mas
cada vez foi bem pensada e não foi erro, embora pareça ser. Pense: "a
cabeça (parte do corpo) do cabeça da revolução foi ferida". As 2 palavras
"cabeça" podem ser consideradas palavras distintas, com significados
significativamente diferentes, mas que têm a mesma sequência de letras. São
"homônimos, especificamente homônimos perfeitos" (Há um nome mais
técnico para isso, em dissertações e nas melhores e enormes gramáticas, mas não
me lembro dele. Outros exemplos de que me lembrei agora: O capital (dinheiro),
a capital (cidade). O moral (da tropa), a moral. O rádio, a rádio. O guia da
excursão, a guia a pagar. O caixa da loja, a caixa de madeira. O grama, a
grama. Coma do doente, coma do leão. O coral da igreja, a coral (cobra).
Exemplos de onde,
propositadamente, usei "homônimos perfeitos" na Bíblia:
- João 1:1: "N[o] princípio era O Palavra, e O
Palavra estava junto de o Deus, e O Palavra era Deus." Este "O
Palavra", com inicial maiúscula, não é uma mera sequência de sons ou
letras, mas é o Logos eterno de Deus, é o Deus, sem início, sem fim.
- Gn 3:1 "Ora, O Serpente era mais sutil
que todas as alimárias do campo, as quais o SENHOR Deus tinha feito. E ele
disse à mulher: "Tem Deus realmente dito: 'Vós não comereis de toda a
árvore do jardim'?" Este "O Serpente", evidentemente, é
Satanás.
Oro que vás crescendo em conhecer- entender- seguir a Bíblia, em crer e servir a Jesus como teu Salvador- Senhor- Deus, e, em consequência disso, em gozar das graça e paz dEle.
(assinatura-rodapé) ****************
Hélio de Menezes Silva
"Estas coisas escrevi a vós outros (os que [estais] crendo para dentro do nome de o Filho de Deus) a fim de que TENHAIS SABIDO que [a] vida ETERNA vós TENDES, e a fim de que creiais para- dentro- do nome de o Filho de Deus." 1Jo 5:13 (LTT)
1) "Bíblia DE ESTUDO LTT (Literal, do Texto Tradicional)": Recomendo-a fortemente por:
.. Ser traduzida com MÁXIMA literalidade e precisão, e somente da absolutamente perfeita palavra original de Deus, que foi e é perfeitamente preservada exclusivamente nos Textos Massorético + Receptus;
.. Ter >2000 extensas notas de rodapé, e >10.000 notinhas de 3 a 7 palavras ao final de versículos. Tudo isso de linha ao máximo literalista, bíblica e precisa, sem concessões para se adaptarem a denominações criadas por homens.
A LTT já é módulo do Bible-software www.TheWord.net (Windows). Baixe e instale.
Em 2021, a http://www.bvbooks.com.br/ deverá disponibilizar a LTT (de Estudo) em papel, e-book e app (provavelmente a retirará dos gratuitos atuais app MyBible, MySword e iBS)
2) Divulgue e estude regularmente:
- Site http://SolaScriptura-TT.org (>3.000 artigos e livros doutrinários de linha literalista)
- Canal SSTT.TEO em https://www.youtube.com/c/SSTTTeo?sub_confirmation=1
3) Artigos semanais de Hélio:
- Visite regularmente ou inscreva-se para receber novidades do blog www.biblicosbatistas.blogspot.com , e
- Mande e-mail para SolaScriptura...@googlegroups.com e se tornará membro do grupo de e-mails SolaScriptura-TT@googlegroups.com