1Pd 1:13 Tem Um Erro Sério, Não Na Almeida 1681, Mas Introduzido Na 1693 E Todas As Com Nome 'Corrigida'

17 views
Skip to first unread message

Hélio de Menezes Silva

unread,
Jan 23, 2025, 8:50:19 PM1/23/25
to IBBFI igrejas-batistas-bblicas-fundamentalistas-e-independentes, SolaScriptura-TT

1Pd 1:13 Tem Um Erro Sério, Não Na Almeida 1681, Mas Introduzido Na 1693 E Perpetuado Nas 1819, 1848, 1850, 1860, 1870, 1872, 1877, 1898, 1911 E Todas As Dezenas De Edições Com Nome 'Corrigida'

(até mesmo na melhor de todas, a atual ACF 2011).

 

 

Hélio, jan.2025

 

Agora mesmo, um pastor me reclamou que não estava entendendo, estava explodindo a mente dele, o fato que todas as Almeidas "Corrigidas" que ele tem em papel [suponho que SBTB, IBB e SBB] têm

 

1Pd 1:13 ACF 2011:    Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que SE VOS OFERECEU na revelação de Jesus Cristo

 

Almeida 1819:    Portanto cingindo os lombos de vosso entendimento, e sobrios, esperae inteiramente ’na graça, que SE VOS OFFERECEO na revelaçaõ de Jesu Christo.

 

 

 

como se: 
    a) o ato de trazer  graça; e
    b) o fato da revelação do Cristo,
aqui, fossem coisa do passado, fosse um aoristo (mas não é), fosse coisa encerada,
o que é grave erro de tradução, pois todos os TR's e até mesmo todos os TC's (e não havia TC antes de 1881) têm

 φερομένην "ESTANDO SENDO TRAZIDA" G5342 Verbo-Presente-Passiva Particípio  -  Acusativo Singular Feminino

 

Portanto, não é um ato passado, ao contrário, é um ato (de trazer) progressivamente ocorrendo hoje, no PRESENTE contínuo, portanto é um fato (de revelação) estando progredindo e prestes a se concluir no FUTURO. Isso esá coreto em 15 (aquela de depois de 1568) das 18 Bíblias do TR e por Equivalência Formal, em inglês, que examinei:

King James Bible:    Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for the grace that IS TO BE BROUGHT unto you at the revelation of Jesus Christ;

New King James Version    the grace that IS TO BE BROUGHT unto you at the revelation

King James 2000 Bible    the grace that IS TO BE BROUGHT unto you at the revelation

New Heart English Bible    the grace that WILL BE BROUGHT unto you at the revelation

World English Bible    the grace that WILL BE BROUGHT to you at the revelation

American King James Version    the grace that IS TO BE BROUGHT unto you at the revelation

American Standard Version    the grace that IS TO BE BROUGHT unto you at the revelation

A Faithful Version    the grace that WILL BE BROUGHT to you at the revelation

Darby Bible Translation    the grace [which WILL BE] BROUGHT to you at [the] revelation

English Revised Version     the grace that IS TO BE BROUGHT unto you at the revelation

Webster's Bible Translation    the grace that IS TO BE BROUGHT to you at the revelation

Literal Standard Version     the grace that IS BEING BROUGHT to you in the revelation of Jesus Christ,

Berean Literal Bible     the grace BEING BROUGHT to you in the revelation of Jesus Christ,

Young's Literal Translation     the grace that IS BEING BROUGHT to you in the revelation of Jesus Christ,

Literal Emphasis Translation    the grace BEING BROUGHT to you at the revelation of Jesus Christ;

15 outras Bíblias em inglês, mesmo não sendo TR e Eq.Formal, têm traduções semelhantes âs acima, totalizando 15+15 =  30 Bíblias fieis e corretas neste verso.

Mas isso estava errado em 3 das primeiras Bíblias em inglês que refletem o TR e a Eq. Formal:

Bishops' Bible of 1568    the grace that IS BROUGHT vnto you, by the reuelation of Iesus Christe:

Coverdale Bible of 1535    the grace that IS BROUGHT vnto you, by the declarynge of Iesus Christ,

Tyndale Bible of 1526    the grace YT IS BROUGHT vnto you by the declaringe of Iesus Christ

 

Eu fiquei muitíssimo incomodado com esse erro perpetuado nas "Corrigidas", e fui checar no grego e depois na Almeida original publicada por João Ferreira de Almeida em 1681, que é a única edição de Almeida publicada enquanto ele vivia, e, esta edição estava correta:

1Pd 1:13 Almeida 1681/1683:    Portanto avendo cingido os lombos de vosso entendimento com temperança, esperae perfeitamente na graça que SE VOS OFFERECE na revelaçaõ de Jesu Christo.

 

 

Alguém, hoje, me disse mais ou menos assim:

- A expressão "revelação de Jesus Cristo" refere-se à manifestação plena e definitiva de Jesus Cristo, especialmente no contexto de Sua segunda vinda. O versículo está falando sobre a esperança FUTURA e a salvação que será plenamente revelada QUANDO CRISTO RETORNAR.

- A palavra "revelação" aqui implica em algo que estava oculto, mas será mostrado de maneira clara e definitiva.  Pedro está exortando os cristãos a manterem sua mente focada e sóbria, vivendo com uma esperança ativa e constante na graça que será plenamente manifestada QUANDO CRISTO VOLTAR.

 

LTT com notinha:

13 Portanto, cingi   vós os lombos (prontos para trabalho ou luta) do vosso entendimento e sede sóbrios- vigilantes, de- modo- completo ponde- vossa- confiante- expectativa sobre a graça que VOS ESTÁ SENDO TRAZIDA na revelação de Jesus Cristo,

ou "até- o- fim", como em Hb 6:11.

é presente passivo do particípio, mas KJB, Darby (Inglês e Francês), Diodati, Reina-Valera, RV-Gomez, Ostervald, Peshitta colocam no futuro, mesmo com itálicas: "que vos estará sendo trazida", referindo-se à segunda vinda de o Cristo.

 

 

Não posso deixar de deduzir [perplexo, indignado e revoltado] que

- O próprio Almeida, que traduziu corretamente como um presente, percebendo que o grego está no presente, JAMAIS FARIA UMA "CORREÇÃO" PARA PIORAR E FALSIFICAR, MUDANDO O PRESENTE DO GREGO PARA UM AORISTO GREGO E UM PASSADO EM PORTUGUÊS.

- Almeida já havia morrido quando a edição 1693 foi impresso pela Igreja Reformada Holandesa.

- Portanto, a sabotagem, a corrupção do texto, deve ter sido consciente, proposital, e por parte da Igreja Reformada Holandesa.

 

Não tenho tempo para a frustrante tarefa de tentar adivinhar- descobrir o que se passou na mente de quem perpetrou este crime de corromper o que esava correto na Almeida 1681/1683. Somente me fiz algumas perguntas:

. Será que foi apenas porque alguém não se lembrou, na hora, de que, embora cerca de 16 aspectos da graça da salvação são irretratavelmente concedidos por Deus no milissegundo em que a pessoa simultaneamente, de uma vez para sempre, se arrependEU, crEU  e recebEU o Cristo como seu único e suficiente e pessoal:

Salvador eterno, e
Senhor eterno, e
Deus eterno,


mas a completação de 1 aspecto ainda falta ser consumada no futuro, no dia dos
. Arrebatamento dos salvos individuais para fora das assembleias, no instante da ressurreição dos que já haviam morrido dentro de o Cristo, então recebendo corpo glorificado, e
. no instante da transmutação dos corpos dos crentes então vivos, para passarem a ser corpos glorificados?
Será que foi esse erro/esquecimento? Não sei, não posso saber de certeza, nem tenho tempo nem gosto para me deter nisso.
. Será que as mentes amilenaristas ou posmilenaristas ou preterista de então, de modo desnecessário, viram alguma possibilidade e risco de algum choque

(eu mesmo não vejo que seja necessário ver assim, mas quem porventura entende a si mesmo? muito menos, quem porventura entende as  mentes depravadas de corruptores?)

contra seus pensamentos?
 Não sei, não posso saber de certeza, nem tenho tempo nem gosto para me deter nisso.

O fato é que

- Crentes honestos, ainda mais se forem tradutores das palavras de Deus, ao se depararem com uma palavra da Bíblia que não se enquadra bem em seu quadro mental doutrinário, MUDAM SUAS MENTES, MUDAM DE IGREJA, MUDAM DE DENOMINAÇÃO, AO INVÉS DE MUDAREM SEQUER UMA DAS PALAVRAS DE DEUS, para dizerem algo muito diferente.

- Rv 22:18-19     18 Porque Eu juntamente- testifico a todo aquele [que está] ouvindo as palavras da profecia deste livro- rolo: caso algum homem acrescente a estas [palavras], acrescentará Deus sobre ele os flagelos, aqueles tendo sido escritos neste livro- rolo.     19 E, caso algum homem remova proveniente- de- junto- das palavras d[o] grande- livro- rolo desta profecia, plenamente- removerá Deus o seu lugar para- longe- d[o] grande- livro- rolo de a Vida, e para- fora- da cidade santa, e das coisas tendo sido escritas neste livro- rolo.

 

--- --- ---

Já disse tudo importante, mas reproduzo algumas coisas a mais que escrevi num diálogo com um querido irmão:
---- ---- ----

 

Como diz a KJV?    Wherefore gird up the loins of your mind, be sober, and hope to the end for THE GRACE THAT IS TO BE BROUGHT unto you at the revelation of Jesus Christ

 

Como diz a BKJFiel?    Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela GRAÇA QUE VOS ESTÁ SENDO TRAZIDA na revelação de Jesus Cristo.

 

Como diz a "ARA+ Com Strong"?    Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na GRAÇA QUE VOS ESTÁ SENDO TRAZIDA na revelação de Jesus Cristo

 

RV1602Purificada:   Por lo cual ceñid los lomos de vuestra mente, sed sobrios, y esperad perfectamente hasta el fin aquella GRACIA QUE OS HA DE TRAER en la revelación de Jesu Cristo.

 

RVGomes:    Por lo cual, ceñid los lomos de vuestro entendimiento, sed sobrios, esperad por completo en la GRACIA QUE SE OS TRAERÁ en la manifestación de Jesucristo.

 

 

Ué, alguém disse "Um mero, involuntário errinho de impressão na 1693"?
Ué, respondo: Como esse "mero, involuntário errinho" poderia se perpetuar por 333 anos (sem nenhuma culpa ou dolo) através das dezenas (20? 30? 100?) de revisões e edições de todas as Bíblias com nomes "Almeida Corrigida"???????????

Acho isso muitíssimo difícil de ter acontecido. Acho coisa PROPOSITAL, de gente com doutrina deformada. Ou de quem não quer ofender o 'status quo' de sua denominação em 1693, portanto se omite de corrigir.

....

 

Todo mundo que revisa a 100a revisão do português de um Zé deve, tem que ver o ORIGINAL em português, do Zé. O original!!!! No caso, a Almeida 1681

 

Todo mundo que revisa uma obra de tradução do grego deve, tem que ver o ORIGINAL grego!!!! Acho que nunca houve um tradutor/ revisor que não fez assim.

 

Na Almeida 1693 já está corrompido, "que se vos ofereceu". V. me avisou que na Almeida 1681 está correto. Então a corrupção começou em 1693.    Ora, Almeida era competente, e traduziu certo, ele jamais mudaria o que traduziu certo.    Almeida morreu antes da 1693 ser impressa.   Portanto, é incontornável que se conclua que a Igreja Reformada Holandesa foi quem, consciente e propositalmente, fez a adulteração, já que o próprio Almeida não podia reclamar: estava morte e enterrado.

 

Só há uma solução correta quando se descobre que se está perpetuando um erro: consertá-lo imeditamente, sem ficar com 1 mm de raiva de nenhum de todos que apontaram o erro.

 

 

 

 

 

 

Hélio, 2025.02.18.

 

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.

 




Oro que vás crescendo em conhecer- entender- seguir a Bíblia, em crer e servir a Jesus como teu Salvador- Senhor- Deus, e, em consequência disso, em gozar das graça e paz dEle.

 (assinatura-rodapé) ****************

Hélio de Menezes Silva

"Estas coisas escrevi a vós outros (os que [estais] crendo para dentro do nome de o Filho de Deus) a fim de que TENHAIS SABIDO que [a] vida ETERNA vós TENDES, e a fim de que creiais para- dentro- do nome de o Filho de Deus." 1Jo 5:13 (LTT)

 

1) "Bíblia DE ESTUDO LTT (Literal, do Texto Tradicional)":   Recomendo-a fortemente por:

  .. Ser traduzida com MÁXIMA literalidade e precisão, e somente da absolutamente perfeita palavra original de Deus, que foi e é perfeitamente preservada exclusivamente nos Textos Massorético + Receptus;

  .. Ter >2000 extensas notas de rodapé, e >10.000 notinhas de 3 a 7 palavras ao final de versículos. Tudo isso de linha ao máximo literalista, bíblica e precisa, sem concessões para se adaptarem a denominações criadas por homens.

A LTT já é módulo do Bible-software www.TheWord.net (Windows). Baixe e instale.

Em 2021, a http://www.bvbooks.com.br/ deverá disponibilizar a LTT (de Estudo) em papel, e-book e app (provavelmente a retirará dos gratuitos atuais app MyBible, MySword e iBS)

 

2) Divulgue e estude regularmente:

- Site http://SolaScriptura-TT.org (>3.000 artigos e livros doutrinários de linha literalista)

- Canal SSTT.TEO em https://www.youtube.com/c/SSTTTeo?sub_confirmation=1

 

3) Artigos semanais de Hélio:

- Visite regularmente ou inscreva-se para receber novidades do blog   www.biblicosbatistas.blogspot.com , e

- Mande e-mail para SolaScriptura...@googlegroups.com e se tornará membro do grupo de e-mails SolaScriptura-TT@googlegroups.com 



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages