2Ts 2:3. Resumo [só 3 parágrafos], Da História Da Tradução Do Grego 'Apostasia' Para O Inglês

19 views
Skip to first unread message

Hélio de Menezes Silva

unread,
Nov 5, 2024, 1:14:50 PM11/5/24
to IBBFI igrejas-batistas-bblicas-fundamentalistas-e-independentes, SolaScriptura-TT

2Ts 2:3. Resumo [só 3 parágrafos], Da História Da Tradução Do Grego 'Apostasia' Para O Inglês

 

Este resumo foi feito por Lee W Brainard ( https://pt.everand.com/book/540132417/Apostasia-in-2-Thessalonians-2-3-Rapture-or-Apostasy )  que discorda de nós e tentou resumir nossa posição para depois combatê-la. De todo modo, achei que valia pena compartilhar o que ele pensa ser um resumo da nossa posição

 

Traduzir [o grego] apostasia por partida [ou retirada] é uma convicção antiga que remonta às primeiras traduções [da Bíblia]. Por exemplo, a tradução latina de Jerônimo (405 d.C.), comumente conhecida como Vulgata, traduziu apostasia por discessio, que significa partida.

A tradução de Reims do Novo Testamento, uma produção católica romana impressa em 1582, foi a primeira Bíblia a rejeitar a tradução estabelecida de partida. Transformou a apostasia para revolta. Os tradutores da KJV, influenciados por esta nova tradução, seguiram em 1611 com a tradução "a falling away" para "um cair para fora e para longe". Desde então, as traduções protestantes e evangélicas seguiram o exemplo da Igreja Católica. Nenhuma boa explicação ou justificativa jamais foi dada para esse trágico passo em falso.

Theodore Beza também desempenhou um papel significativo na poluição do fluxo de tradução. Ele foi o primeiro a TRANSLITERAR a apostasia em vez de traduzi-la, cunhando a palavra apostasia, [um erro que é uma praga que] assola a igreja desde então, até os dias atuais.

=== === === === === === ===

LTT:

 

 Que ninguém vos engane, segundo maneira alguma. Porque não será assim sem que primeiramente haja vindo A (acima referida) retirada (dos crentes) [1], e (depois dessa retirada) haja sido revelado o homem do pecado [2], o filho da perdição,

 

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que, ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis): LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na
www.bvloja.com.br), ou KJB-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.

 



[1] 2Ts 2:3 - "A (acima referida) RETIRADA (dos crentes)" O grego {646 apostasia} várias vezes não significa "apostasia DA ".
.O substantivo {646 apostasia}: o léxico de Liddell and Scott lhe dá o 2º sentido de "saída, desaparecimento"; o léxico de Lampe para o grego patrístico dá um exemplo de livro apócrifo do NT do século V onde significa a "assunção" de Mariam. Quando aparece isoladamente (sem ser seguida de "da fé"), então o substantivo {646 apostasia} somente significa "SEPARAÇÃO" ou "RETIRADA", e é o contexto que esclarece para longe de que é esta separação: em At 21:21, é "separar [de Moisés]"; somente em 1Tm 4:1 (acompanhado de "da fé"), é que "868 apostêsontai 5100 tines 3588 tês 4102 pistews" deve ser entendido como "se separarão, alguns, da fé" ou "apostatarão alguns da fé".
. O substantivo relacionado {647 apostasion} é "carta de separação [divórcio]" em Mt 5:31 e 19:7 e Mc 10:4.
. O verbo relacionado {868 aphistemi} é "separar [do templo]" em Lc 2:37; é "ausentar" em Lc 4:13; é "apartar" em Lc 13:27 e At 12:10 e 15:38 e 22:29 e 1Tm 6:5 e 2Tm 2:19 e Hb 3:12; é "levar" em At 5:37; é "deixar" em At 5:38; é "retirar" em At 19:9, e é "desviar" em 2Co 12:8.
Portanto, aqui em 2Ts 2:3, todo o contexto, todas as evidências indicam que {646 apostasia} se refere ao ARREBATAMENTO dos verdadeiros salvos (vivos ou mortos) da dispensação das assembleias locais, se refere à retirada deles para- fora- deste mundo.
Algumas versões da Vetus Latina (a 1ª foi de 150 d.C.) traduziram "apostasia" para "abscessio" ("partida, saída"), outras para "refuga" ("fuga, volta," para (anterior) posição segura e boa), outras "defectio" ("deserção" se fosse sentido pejorativo, mas aqui é sentido benigno, "saída"), outras "discessio" ("remoção", "remoção de volta a posição anterior"). Ver "Vetus Latina: die Reste der altlatenischen Bibel".
- A Vulgata de Jerônimo-400 tem "discessio" ("ação de partir", "pôr-se em marcha", "sair").
- Os MSS valdenses de Lyon e de Zürich têm "departiment" ("partida, saída").
- A Bíblia francesa de Olivétan (ele veio do Anabatismo), 1535, tem "departemẽt" ("saída, retirada");
- A Bíblia polonesa Brzeska-1563 tem "odstąpienie" (substantivo) tal como tem em Pv 16:17 (verbo), portanto pode significar "separação, retirada"; etc.
- Em inglês, todas as 7 primeiras traduções de largo uso (Wycliffe-1384; Tyndale-1526 "departynge"; Coverdale-1535 "departynge"; Cranmer-1539; Beza- Tomson-1583; Geneva-1608 (a mesma Breeches-1576)) traduziram "ἀποστασία" para "partida, separação, retirada". Somente depois começou a ser transliterada ao invés de traduzida, isto sempre tem o perigo de causar confusão...

[2] 2Ts 2:3 Mss Alexandrinos/ TC/ bíblias moderninhas adulteram "o homem do PECADO" {266 hamartia} para "o homem do DESPREZO- ÀS- LEIS" {458 anomia} (ou "iniquidade").


Oro que vás crescendo em conhecer- entender- seguir a Bíblia, em crer e servir a Jesus como teu Salvador- Senhor- Deus, e, em consequência disso, em gozar das graça e paz dEle.

 (assinatura-rodapé) ****************

Hélio de Menezes Silva

"Estas coisas escrevi a vós outros (os que [estais] crendo para dentro do nome de o Filho de Deus) a fim de que TENHAIS SABIDO que [a] vida ETERNA vós TENDES, e a fim de que creiais para- dentro- do nome de o Filho de Deus." 1Jo 5:13 (LTT)

 

1) "Bíblia DE ESTUDO LTT (Literal, do Texto Tradicional)":   Recomendo-a fortemente por:

  .. Ser traduzida com MÁXIMA literalidade e precisão, e somente da absolutamente perfeita palavra original de Deus, que foi e é perfeitamente preservada exclusivamente nos Textos Massorético + Receptus;

  .. Ter >2000 extensas notas de rodapé, e >10.000 notinhas de 3 a 7 palavras ao final de versículos. Tudo isso de linha ao máximo literalista, bíblica e precisa, sem concessões para se adaptarem a denominações criadas por homens.

A LTT já é módulo do Bible-software www.TheWord.net (Windows). Baixe e instale.

Em 2021, a http://www.bvbooks.com.br/ deverá disponibilizar a LTT (de Estudo) em papel, e-book e app (provavelmente a retirará dos gratuitos atuais app MyBible, MySword e iBS)

 

2) Divulgue e estude regularmente:

- Site http://SolaScriptura-TT.org (>3.000 artigos e livros doutrinários de linha literalista)

- Canal SSTT.TEO em https://www.youtube.com/c/SSTTTeo?sub_confirmation=1

 

3) Artigos semanais de Hélio:

- Visite regularmente ou inscreva-se para receber novidades do blog   www.biblicosbatistas.blogspot.com , e

- Mande e-mail para SolaScriptura...@googlegroups.com e se tornará membro do grupo de e-mails SolaScriptura-TT@googlegroups.com 



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages