Hélio de Menezes Silva, maio.2024
PERGUNTA:
Bom dia! A paz e graça!
Deus abençoe sua vida!
Li sobre a Septuaginta em seu site solascriptura... e gostaria de saber se há algum texto, estudo, que explique por que os autores do NT citaram o AT com pequenas diferenças?
Está claro pra mim que não há provas de que a Septuaginta foi escrita antes de Cristo, mas o que respondemos à essas pequenas diferenças das citações do AT pelos autores do NT?
Ex.: Joel 2.28, diz: "e há de ser que DEPOIS". .
Atos 2.17 Pedro diz "nos últimos dias".
Mt 12.18 diz: "Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e anunciará aos gentios o juízo."
Mas Isaías 42 diz . ."Eis aqui o meu servo, a quem SUSTENHO, o meu eleito, em quem se COMPRAZ a minha alma; pus o meu espírito sobre ele; ele TRARÁ justiça aos gentios."
Há pequenas diferenças. Como explicamos essas e outras pequenas diferenças nas citações do AT??
Deus abençoe sua vida!
-------------------------------------------------
RESPOSTA:
Caríssimo irmão RRRR, muitíssimo obrigado por me perguntar
Bem, a resposta à pergunta maior (afora as perguntas pontuais) é muito simples:
Nos pelo menos 20 anos entre cerca de 234 e 254, Orígenes (um dos 3 a 5 maiores e piores hereges da História e maior promotor da interpretação "quanto mais alegórica e menos literal, melhor"), de Alexandria no Egito, mudou-se para Cesareia e compilou a Hexapla, em cerca de 50 volumes e cerca de 6000 páginas, com 6 colunas verticais lado a lado para 6 versões, em grego e hebraico, do Velho Testamento:
1. Uma versão em hebraico;
2. A chamada Secunda – em hebraico transliterado em caracteres gregos;
3. A versão de Áquila de Sinope;
4. A versão de Símaco, o Ebionita;
5. Tradução (por Orígenes, muito mal-feita, frouxa, livre, às vezes grosseiras "porcarias") do VT para o grego. Posteriormente, para dar maior credibilidade, inventaram que Orígenes apenas reproduziu uma recensão de uma mitológica tradução do VT para grego, hoje sabemos que foi a fraude depois chamada de Septuaginta (ou LXX), sabemos que inventaram o mito que ela teria sido isoladamente traduzida em 70 dias (que recorde!) por 72 Israelitas, 6 de cada 1 das 12 tribos (ué, isto exclui os levitas, mas foi a eles que Deus ordenou a guarda do VT, Dt 33:8-10, piuxa!), e ao final, milagre, as 72 traduções independentes estavam iguais sem diferença de sequer 1 letra, kkk). Em muitos locais ela passa longe de ter alguma semelhança com o hebraico. Inventa e acrescenta ou muda versículos inteiros. E, naquele tempo, várias pessoas muito dedicadas (mesmo sem boa teologia, heréticos) conseguiam decorar (às vezes errando algumas frases) quase que toda a Bíblia. Então Orígenes, quando ia traduzir do hebraico para o grego um certo parágrafo do VT, lembrava mais ou menos de parágrafo semelhante no NT, tentava escrevê-lo de memória, por isso ficava semelhante ao NT e não correspondia ao VT. Seus seguidores tentaram explicar isso alegando que Jesus e os apóstolos liam, seguiam e citavam a Septuaginta (ué, nem existia ainda) e não o que hoje está nos outros 6000 manuscritos em grego, kkk
6. A versão de Teodócio.
Por favor, procure no site http://SolaScriptura-TT.org tudo que tenha título LXX ou Septuagint, ou Septuaginta. Devem dar entre 15 e 20 artigos.
Em particular, eu gostaria muito se você (ou alguém que nos está lendo) pudesse traduzir para seu próprio uso e meu, e minha divulgação: https://sites.google.com/site/kjvtoday/home/reliable-hebrew-text/did-jesus-quote-luke-418-19-in-the-septuagint
O irmão Daniel Macedo fez a seguinte contribuição:
A diferença entre "juízo" e "justiça" em Mt 12:18 e Is 42:1 não existe, é uma diferença completamente artificial criada pela tradução imprecisa das versões modernas, as traduções fiéis como a KJV, Reina-Valera, Almeida original trazem "juízo" em Is 42:1, não "justiça" como as versões modernas, foi uma alteração ruim que a ARC trouxe para a ACF.
Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJB-1611); suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência; adicionado algumas explicações entre colchetes "[" "]"; adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS, cores, realces; removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ..."; e, como sempre, registramos que, ao citar qualquer autor, concordamos com a argumentação principal da citação mas não necessariamente com tudo dela, nem com todos os artigos do autor.
[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a pelo menos 5 crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]
http://solascriptura-tt.org/ ("Somente a Escritura, o TT:" Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da FÉ (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.
Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele
perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos
os fiéis): LTT (Bíblia Literal do Texto
Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJB-1611,
ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em itálicas
as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou
como explicações). Diferencie: palavras de Deus (letras normais) são
infalíveis, e explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode
rejeitar.
Oro que vás crescendo em conhecer- entender- seguir a Bíblia, em crer e servir a Jesus como teu Salvador- Senhor- Deus, e, em consequência disso, em gozar das graça e paz dEle.
(assinatura-rodapé) ****************
Hélio de Menezes Silva
"Estas coisas escrevi a vós outros (os que [estais] crendo para dentro do nome de o Filho de Deus) a fim de que TENHAIS SABIDO que [a] vida ETERNA vós TENDES, e a fim de que creiais para- dentro- do nome de o Filho de Deus." 1Jo 5:13 (LTT)
1) "Bíblia DE ESTUDO LTT (Literal, do Texto Tradicional)": Recomendo-a fortemente por:
.. Ser traduzida com MÁXIMA literalidade e precisão, e somente da absolutamente perfeita palavra original de Deus, que foi e é perfeitamente preservada exclusivamente nos Textos Massorético + Receptus;
.. Ter >2000 extensas notas de rodapé, e >10.000 notinhas de 3 a 7 palavras ao final de versículos. Tudo isso de linha ao máximo literalista, bíblica e precisa, sem concessões para se adaptarem a denominações criadas por homens.
A LTT já é módulo do Bible-software www.TheWord.net (Windows). Baixe e instale.
Em 2021, a http://www.bvbooks.com.br/ deverá disponibilizar a LTT (de Estudo) em papel, e-book e app (provavelmente a retirará dos gratuitos atuais app MyBible, MySword e iBS)
2) Divulgue e estude regularmente:
- Site http://SolaScriptura-TT.org (>3.000 artigos e livros doutrinários de linha literalista)
- Canal SSTT.TEO em https://www.youtube.com/c/SSTTTeo?sub_confirmation=1
3) Artigos semanais de Hélio:
- Visite regularmente ou inscreva-se para receber novidades do blog www.biblicosbatistas.blogspot.com , e
- Mande e-mail para SolaScriptura...@googlegroups.com e se tornará membro do grupo de e-mails SolaScriptura-TT@googlegroups.com