Groups keyboard shortcuts have been updated
Dismiss
See shortcuts

Quantas Diferenças Reais Há Entre Os TR de Beza- 1598 E De Scrivener- 1894? São 191, Ou 9, Ou 0 (Zero)? (versão final)

11 views
Skip to first unread message

Hélio de Menezes Silva

unread,
May 5, 2025, 4:48:38 PMMay 5
to IBBFI igrejas-batistas-bblicas-fundamentalistas-e-independentes, SolaScriptura-TT

Quantas Diferenças Reais Há Entre Os TR de Beza- 1598 E De Scrivener- 1894? São 191, Ou 9, Ou 0 (Zero)?


(As Surpreendentemente Poucas Diferenças Reais Entre o TR de Beza- 1598 e o TR de Scrivener- 1894: São 191, ou 9, ou 0 (Zero) diferenças?)
Hélio de Menezes Silva    e    Daniel Macedo. Abr. 2025


1.     Introdução

Beza 5ª edição (1598) tem exatamente 138.150 palavras (não consegui saber o exato número de palavras do TR de Scrivener- 1894, mas deve ser quase, quase igual)

 

Talvez para mostrar seu brilho intelectual, Scrivener preparou com muita competência seu TR Scrivener-1881, sem nunca distorcer para o TC, em um instante ele retrotraduzindo para o grego a partir da KJV- 1611 (que escolha estranha e errada, devia ter sido a KJV-1769, que corrigiu os pequenos erros da 1611, muitos deles enganos de tipografia, de itálicas e de variações do ortografia), no instante seguinte ele adaptando essa palavra para o sinônimo (grego) usado em Beza- 1598, ao final do seu TR (em apêndice ou notas de rodapé (dependendo da edição)) Scrivener fez um relatório- lista https://textus-receptus.com/wiki/190_Variations_in_Scrivener%E2%80%99s_1881_Greek_New_Testament_from_Beza%27s_1598_Textus_Receptus , e nele super-inflacionou o número de diferenças entre seu TR Scrivener-1881 (diferente do Scrivener 1894, de que estamos aqui tratando) e o TR de Beza- 1598, inflacionou para em torno de 191 diferenças. Mas, por exemplo,

- muitas vezes ele retrotraduziu a ordem de palavras "p1 seguida de p2", da KJV- 1769 para o TR dele, e lá em Beza- 1598 e manuscritos gregos a ordem é "p2 seguida de p1", e ele contou isso como diferença, mas todos nós achamos que, por exemplo, "a minha casa" (em grego) e "a casa minha" (em inglês) são a mesma coisa. Essas não são diferenças!
- muitas vezes os tradutores da KJV bem entenderam que coisas com "o pai" tinham que ser traduzido mudando "o" (artigo definido) para "meu (possessivo) pai" ou "este (demonstrativo) pai," e Scrivener não entendeu isso, e contou como diferenças. Essas não são diferenças!

Então, para início de conversa, temos que reconhecer que Scrivener inflacionou, em muito, sua afirmação de que o seu TR de 1881 em grego (e a KJV- 1769 em inglês) tinham em torno de 191 desvios em relação a Beza- 1598. Esse erro (mais que exagero) de Scrivener não impede que a diferença REAL entre o TR Scrivener-1894 (não o 1881) e Beza- 1598 seja muito, muito menor, ou mesmo 0 (zero).

 

Mas, sobre esse assunto, Edward Hills e outros KJV-Only (dos mais rigorosos), cuidadosamente revisaram tudo e disseram mais ou menos que:

 

<<<< As diferenças REAIS entre o TR de Scrivener- 1894 e o TR de Beza- 1598 são menos de 10.
E apenas 1 diferença é realmente crítica.
>>>>

(Mas Hills não menciona explicitamente quais são essas alegadas 10 diferenças (entre as 191), nem faz nenhuma gradação de significância das diferençazinhas, somente alega que há 1 única diferença com uma possível real significância, e é em Ap 16:5).

 

Depois veremos que não precisamos admitir que há diferença real nenhuma. Zero. Mas, por agora, façamos algumas continhas simples:

 

De acordo com Hills:

Temos, no máximo, 10/138.150 = 0,0000724 = 0,00724% de diferenças entre os dois melhores TR [isto é Scrivener- 1894 e Beza- 1598].

Ou, em outras palavras, os dois melhores TR (Beza- 1598 e Scrivener- 1894) concordam entre si, no mínimo, em 99,99276%.

 

2. Resposta às principais acusações de diferenças entre Scrivener- 1894 e a KJV- 1769

Citaremos o irmão Daniel Macedo, que estuda este assunto de comparações por mais tempo e melhor que Hélio:

 

2.1. As alegadas diferenças reais entre Scrivener- 1894 e a KJV- 1769 são apenas duas:

 

Atos 19:20

Beza- 1598:    οὕτω κατὰ κράτος  λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν.    ("Senhor" está em 97 do mss gregos, incluindo o antigo codex E, e está nos mss da vetus latina, e na tradução de Diodati (sucessor de Beza))
Scrivener- 1894:    οὕτω κατὰ κράτος λόγος τοῦ Κυρίου ηὔξανε καὶ ἴσχυεν    https://textus-receptus.com/wiki/Acts_19:20#Scrivener

KJV- 1769: So mightily grew the word of GOD and prevailed.

ACF 2011: Assim a palavra do SENHOR crescia poderosamente e prevalecia.

LTT 2025: Assim, com poder estava a Palavra de DEUS crescendo e prevalecendo.

Conclusão: Steve Combs, em https://www.bpsglobal.org/uploads/2/9/3/0/29302395/acts_19.pdf, bem argumenta que:

a) O texto grego, sem dúvidas, tem "Senhor". Nenhuma dúvida quando isso;

b) Mas há precedentes (por exemplo, as traduções de Tyndale (1526), Mathew (1537), A Grande Bíblia (1540), A Bíblia dos Bispos (1568) e a Bíblia de Genebra (1587)) onde "Kurios" pode, deve e foi considerado ter o sentido e ser sinônimo de "Deus".

Portanto, a KJV pode ser considerada absolutamente aceitável traduzindo para "Deus", do mesmo modo que Almeida 1681, ACF, LTT podem também, traduzindo para "Senhor."

Nota da LTT: Atos 19:20: "de Deus": Apontam para "θεοῦ theoû" (genit.): D (= 05 = Codex Bezæ Cantabrigiensis), E, 88, 436, e as traduções it (ar,c,e,gig,p), Vulgata, Copta (sa (ms)), syr(p), Bíblia Armênia (300's), e Irineu de Lyon (300's). Mesmo se o grego for "Κυρίου Kyríou" (genit.), isso pode perfeitamente ser traduzido por "de Deus" (http://solascriptura-tt.org/LTT-Defesa-Versos/At.19.20.Deus-Ou-Senhor#.Steve.Combs.docx), como às vezes o foi pelo Espírito Santo ao traduzir do VT para o NT, e por versões dos séc. 16 e 17 como Tyndale, Mateos, a Grande Bíblia, Bispos, Genebra, KJB.

 

 

Ef 6:24 - Na edição de Scrivener- 1894 falta "Amém", provavelmente um erro tipográfico. Já que esse Amém consta na KJV- 1769, consta em Beza- 1598, e consta na vasta maioria dos mss gregos)
(vide abaixo)

 

 

 

2.2. As diferenças significativas entre Beza- 1598 e Scrivener- 1894 (que podem gerar diferenças na tradução) são apenas duas:

 

João 8:6:     Jo 8:6 - "como se não os ouvisse" (está no rodapé de Beza- 1598, na maioria dos mss gregos sobreviventes e na tradução de Diodati (sucessor de Beza))

    (comparação baseada em https://textus-receptus.com/wiki/John_8:6 )

BEZA- 1598:     δὲ ἔλεγον πετοῦτοιράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ. δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας, τῷ δακτύλῳ ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. (μὴ προσποιούμενος.)

onde "μὴ προσποιούμενος" pode ser traduzido como "como se não ouvisse [a eles]", a acusação é que não está no corpo principal do TR de Beza- 1598. É verdade. Mas está nas notas de rodapé!!! A explicação que pode ser dada para ter sido incluída por Beza- 1598, mesmo que na nota, é que "μὴ προσποιούμενος" está nos unciais unciais E (07), G (011), H (013), e K (017); está nos minúsculos 2*, 18, 27, 35, 65*, 475, 532, 579, 682, 1212, 1505, 1519, 2253; está em nota marginal do minúsculo 2561 e muitos outros manuscritos; está no TR Complutense, e está nas duas primeiras edições de Stephanus. Depois de 1769, foi colocado em itálicas na KJV- 1769.

SCRIVENER- 1894: (https://www.textusreceptusbibles.com/Scrivener/43/8 )    τουτο δε ελεγον πειραζοντες αυτον ινα εχωσιν κατηγορειν αυτου ο δε ιησους κατω κυψας τω δακτυλω εγραφεν εις την γην μη προσποιουμενος    

AVALIAÇÃO:
não há grave, injustificado, sem desculpas, conflito frontal entre Beza- 1598 e Scrivener- 1894, pois Beza- 1598 colocou "μὴ προσποιούμενος" na nota de rodapé, e tem razoável suporte. Portanto, as traduções têm liberdade para incluir isso de maneira normal (como na LTT), ou em itálicas (como na KJV- 1769), ou omitir totalmente (como na ACF).

KJV- 1769
: This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with [his] finger wrote on the ground, [as though he heard][ them not].

ACF: Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.

LTT: E isto diziam pondo-O à prova, a fim de que tenham de que O acusar. Mas Jesus, para- baixo havendo-Se inclinado, com o [Seu] dedo escrevia dentro [do pó] da terra, não [Se] pondo- em- direção [a eles].

 

 

Ef 6:24 - Na edição de Scrivener- 1894 falta "Amém", muito provavelmente um erro tipográfico. Já que esse Amém consta na KJV- 1769, em Beza- 1598, e na vasta maioria dos mss gregos)

 

Beza- 1598:     Ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον, ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ. Αμήν

 

Scrivener- 1894:     η χαρις μετα παντων των αγαπωντων τον κυριον ημων ιησουν χριστον εν αφθαρσια.     (faltou o "Amén" final)

 

Conclusão: A KJV original de 1611 não continha 'amém' devido a um erro de tipografia, no trabalho manual feito na gráfica. Este 'erro de tipografia' foi corrigido em 1616 e em todas as subsequentes edições da KJV. Obviamente, Scrivener interpretou que a KJV-1611 estava correta em omitir, e que a KJV- 1616 cometeu o pecado de acrescentar sem causa. Então você poderia dizer que Scrivener foi muito literal ao se prender somente à KJV- 1611 em seu TR, ignorando as edições sucessivas que a corrigiram. Scrivener poderia facilmente ter evitado errar aqui, devia ter "desempatado" entre as edições 1611 e as 1616 e seguintes, da KJV, lembrando que o Texto de Beza- 1598 é o Textus Receptus por trás da KJV- 1769. Talvez este foi o pior erro de Scrivener ao retrotraduzir a partir somente da KJV- 1611, sem olhar para as pequenas correções subsequentes na KJV. Que pena.

 

KJV- 1769:    Grace [be] with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

 

ACF- 2011:    A graça [seja] com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém

 

LTT- 2025:    A graça [seja] com todos aqueles [que estão] amando o nosso Senhor Jesus Cristo em sinceridade. Amém.

 

 

3. O único caso que em que a diferença Scrivener- 1894, Beza- 1598, e KJV- 1769 talvez poderia ser considerada realmente mais significativa?

 

Apocalipse 16:5

Beza- 1598:     "... Δίκαιος, Κύριε , εἶ , ὢν , καὶ ἦν , καὶ ἐσόμενος , ..."    ("... Justo, ó Senhor, és Tu, Aquele que é, e Aquele que era, e Aquele que há de vir ...")

 

Scrivener- 1894         "... δικαιος κυριε ει ο ων και ο ην και ἐσόμενος ..." ("... Justo, ó Senhor, és Tu, Aquele que é, e Aquele que era, e Aquele que há de vir ...")

KJV- 1769:    ... Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, ...

 

ACF- 2011:    Justo és tu, ó Senhor, que és, e que eras, e hás de ser ...

 

LTT- 2025:    "Justo, ó Senhor, és Tu (Aquele [que está] sendo, e [Aquele] que era, e [Aquele] que há de ser) ...

 

Para começo de conversa, este verso de modo nenhum pode estar numa lista de possíveis diferenças entre Beza- 1598 e Scrivener- 1894, pois, simplesmente, estes dois TR em nada diferem:

 

Nota de Hélio de Menezes Silva na Bíblia LTT:

 

A KJV-1611/1769 seguiu Beza 1582, e 1589, e 1598 (os três têm "que há de ser") porque isto se harmoniza com:
a) Rv 1:4,8; 4:8; 11:17;
b) antigos comentários: Beautus, século 8, tem "
qui fuisti et futures es" ("que foste e que serás"); Haimo, século 9, tem "os quais eram santos, são e serão justos", usando os verbos, "eram", "são" e "serão", em um contexto que parece ter vindo de Rv 16:5;
c)"pais da Igreja" [católica]: Clemente de Alexandria (150 - 215 dC) (muito cedo) referiu-se a Deus como "o esomenos" ("o que será") em The Stromata, Livro V, 6, e em Paedagogus 1.8.71.1-2. E disse que Javé significa "que é e será"; Gregório de Nissa, século 4, referiu-se a o Cristo assim ("o que será"), em On the Baptism of Christ.
d) antigas traduções, como Etíope (século 4), segundo Herman Hoskier 'Concerning the Text of the Apocalypse: Collation of All ', 2 vols., London: Bernard Quaritch, 1929.
- só há 4 manuscritos anteriores ao século 10 (P47, Ephraemi, B, Alexandrinus) que contêm Rv 16:5. O fato que não contêm exatamente "que há de ser" não tem tanta força, pois: todos eles discordam um dos outros; não vêm de assembleias respeitadas pela pureza doutrinária e pela respeitabilidade de seus escribas; P47 (250 d.C.), Sinaiticus (350 d.C.) e Alexandrinus (400 d.C.) mostram rasuras e sinais de adulteração exatamente nas palavras em foco. P 47 tem "ὁ ὢν καὶ ὁς ἦν καὶ Ὅσιος" (oh ò'n kaì ohs ī̂'n kaì Óhsios) ("o sendo e o havendo sido e santo", mas a ausência do artigo "ὁ" (o) antes de "Ὅσιος" (santo) é grave dificuldade, no mínimo indica que houve uma omissão entre uma e outra palavra, portanto P 47 também tem que ser descartado.
e) há 4 teorias (
http://www.kjvtoday.com/home/translation-issues/shalt-be-or-holy-one-in-revelation-165
e
https://www.kjvtoday.com/beza-and-revelation-165/) com bastante evidências que explicam como, ao longo do tempo, foi feita a corrupção de "o esomenos" para "oh Óhsios" (o Santo) de Aleph e B (dizem que são do século 4, mas há evidências contrárias)
f) aos hipócritas que tentam nos intimidar perguntando "Porventura, durante 15 séculos, os crentes não tiveram a Bíblia perfeita (pelo menos em Rv 16:5), até chegar esta emenda conjetural por Beza?", respondemos: 1) centenas de milhares de mss foram destruídos pelo tempo e uso, dezenas de milhares por inimigos como os romanistas, portanto bem pode ser que muitas assembleias fieis tiveram "e há de vir" e isto foi perdido; 2) vocês, inimigos do TR, não podem usar este argumento "sempre adotemos a maioria" consistentemente, pois o rejeitam nas milhares e milhares de diferenças (!) que o TC introduziu bem depois, em 1881; 3) quem tem 10 a 20 emendas conjeturais (sem apoio de nenhum mss grego ou tradução antiga) deve resolver isso antes de atacar quem ele acusa de ter somente 1 conjectura e que mostra convincentes evidências (a, b, c, d, e) a favor dela.

 

 

Em resumo, as diferenças REAIS entre os melhores Textus Receptus são ZERO (O). Ou são tão poucas e tão pouco significativas e tão pequenas que atestam, com esmagadora clareza, a fidelidade de Deus em preservar Sua Palavra para nós — uma verdade que deve fortalecer nossa fé e confiança nas Escrituras que sustentaram gerações de crentes fiéis.

Assim, a segurança textual e doutrinária da Palavra de Deus, fielmente preservada nos Textos Tradicionais, repousa não em conjecturas humanas, mas na fidelidade inabalável do próprio Deus.

 

É tolice cairmos na armadilha dos que usam bíblias moderninhas (baseadas em textos grego e hebraico com 6.000 a 10.000 adulterações, e com traduções com 30.000 a 50.000 adulterações, 10% delas terríveis abominações e blasfêmias) e nos atacam dizendo que há muitas, muitas centenas de significativas diferenças entre as 30 ou 50 edições do Texto Recebido: As versões finais dos 2 melhores TR's (Beza- 1598 e Scrivener- 1894) são, para todos os efeitos, maravilhosamente idênticas, e, mesmo se tiverem algumas dezenas de minúsculas diferençazinhas, depois de retiramos aquelas diferençazinhas insignificantes tais como, em português, entre "cidade grande" e "grande cidade" (mera ordem de palavras) ou entre "Hélio" e "Élio" (microcóspicas diferença em soletrar), fica bem claro que não há 'incontáveis TR's nitidamente diferentes', mas, PARA TODOS OS EFEITOS, HÁ SOMENTE UM SÓ TR, o TR perfeito, fechado e final, que é exatamente aquele que embasou as Bíblias KJV- 1611/1769, e Diodati 1607, e Ostervald (Genebra francesa revisada em 1744), e Reina-Valera Bible 1602, e RV Revista 1865, e RV-Gomes, e RV-1602 Purificada, e Statenvertaling (1637) (dos Países Baixos, em Holandês), e Almeida 1681/ 1753/ 1819, e ACF-1611, e BKJFiel da BV Books, e  a LTT, e talvez a Bíblia (Dinamarquesa) de Christian III (de 1550, mas só em 1600 a 1700 passou a basear o VT no T.Massorético e não na Vulgata), e a maioria das Bíblias da Trinitarian Bible Society (TBS) em vários idiomas.!!!!!

 

*************************

 

 

Podemos ter mudado citações da Bíblia para usar a LTT (ou ACF ou KJV-1611);
 suprido conteúdo para alguns versos que só tinham a referência;
  adicionado algumas explicações (nossas ou de outros) entre colchetes "[" "]";
   adicionado ênfases por negrito, sublinhado, itálicas. MAIÚSCULAS,
cores, realces;
    removido alguns trechos (não essenciais ao principal tema específico do artigo) substituindo-os por reticências "... ... ...";
     e, como sempre, lhe lembramos de que,
ao citar qualquer autor, somente significamos que parte desta obra, em algum modo, reforça algumas posições nossas, mas não necessariamente concordamos com tudo dele.

 

Eu não me julgo melhor e não, já agora, decreto "sentença condenatória" contra ninguém por causa de raça, nacionalidade, cor, gênero, comportamentos passados e presentes, status na ordem socioeconômica, etc.,
 pois a Bíblia revela que TODOS (a partir de mim mesmo) somos iguais em estar na única e mesma categoria de PECADORES,
  (mas afirma Rm 5:8; 1Tm 2:6; e 1Tm 2:4
"[Deus] deseja TODOS [os] homens ser[em] salvos e, para dentro do pleno- conhecimento d[a] verdade, vir[em]").
   Acreditamos que toda e cada pessoa, sem exceção, pode ser convertida, e oramos que se arrependa e creia e receba o Cristo como seu Salvador, Deus e Senhor,
    e anele ela mesma ir descobrindo na Bíblia a vontade dEle, e crescentemente a faça com todo amor a Deus.

 

[Se você concordar de coração com que este presente escrito, e achar que ele poderá alertar/ instruir/ edificar, então, por favor, o compartilhe (sem apagar nome do autor, nem links) com todos seus mais achegados amigos crentes (inclusive pastores e professores), e que você tenha certeza de que não desgostarão de receber sua sugestão. Apraza a Deus que cada um que apreciar este escrito o encaminhe a 5 ou mais crentes que ele saiba que não receberão isso com ódio.]

 

 

http://solascriptura-tt.org/  ("Somente a Escritura, o TT:"  Guerreando Em Defesa Do Texto Tradicional (TT = T.Receptus_Scrivener + T.Massorético_Chayiim), E Da (Corpo De Doutrina De Toda A Bíblia)). Biblioteca de muitos milhares de artigos e livros. Pesquise por categoria ou palavras chaves.

 

 

 

Somente use Bíblias:
a) traduzidas do Texto Tradicional (aquele perfeitamente preservado por Deus, usado por todos os séculos por todos os fiéis):
LTT (LTT: Bíblia Literal do Texto Tradicional, com notas para estudo, na www.bvloja.com.br), ou KJV-1611, ou ACF;
b) que, para não incorrerem na condenação de Rv 22:18-19, assinalem em
itálicas as palavras acrescentadas pelo tradutor (como implícitas em grego/hebraico, ou como explicações). Note bem: palavras de Deus (letras normais) são infalíveis, mas explicações do tradutor (itálicas) são falíveis e v. pode rejeitar.

 



 

1) "Bíblia DE ESTUDO LTT (Literal, do Texto Tradicional)":   Recomendo-a fortemente por:

  .. Ser traduzida com MÁXIMA literalidade e precisão, e somente da absolutamente perfeita palavra original de Deus, que foi e é perfeitamente preservada exclusivamente nos Textos Massorético + Receptus;

  .. Ter >2000 extensas notas de rodapé, e >10.000 notinhas de 3 a 7 palavras ao final de versículos. Tudo isso de linha ao máximo literalista, bíblica e precisa, sem concessões para se adaptarem a denominações criadas por homens.

A LTT já é módulo do Bible-software www.TheWord.net (Windows). Baixe e instale.

Em 2021, a http://www.bvbooks.com.br/ deverá disponibilizar a LTT (de Estudo) em papel, e-book e app (provavelmente a retirará dos gratuitos atuais app MyBible, MySword e iBS)

 

2) Divulgue e estude regularmente:

- Site http://SolaScriptura-TT.org (>3.000 artigos e livros doutrinários de linha literalista)

- Canal SSTT.TEO em https://www.youtube.com/c/SSTTTeo?sub_confirmation=1

 

3) Artigos semanais de Hélio:

- Visite regularmente ou inscreva-se para receber novidades do blog   www.biblicosbatistas.blogspot.com , e

- Mande e-mail para SolaScriptura...@googlegroups.com e se tornará membro do grupo de e-mails SolaScriptura-TT@googlegroups.com 



Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages