Neformalni prevod računarski termina (lokalizacija) i još ponešto

12 views
Skip to first unread message

Milos Rancic

unread,
Nov 15, 2007, 9:52:42 AM11/15/07
to sociolin...@googlegroups.com
Pre nego što pređem na temu, da kažem i nešto što sam još od prvog časa sam zaboravio: koja sve jezička izdanja Vikipedije postoje. Pretpostavljam da će studentima opšte lingvistike biti zanimljivo da pregledaju na kojim sve jezicima Vikipedija postoji (po jezičkim grupama), dok ovde dajem spisak jezika s Iberijskog poluostrva (i okoline) za studente španskog (nisam naveo indijanske jezike Južne Amerike):
E, sad. Pre nekoliko dana bio sam s koleginicama Minom i Bojanom i kolegom Pavlom na jednom izletu (stavio sam ih na listu) na izletu, kada smo se setili da bismo mogli da napravimo lokalizaciju operativnih sistema (Windowsa i Linuxa) na neformalni srpski. Danas sam shvatio da bi to mogla da bude i sociolingvistička igra (dakle, ne obaveza!) za zainteresovane.

Mi smo smislili neke prevode, ali smo tek na početku. Ipak, stigli smo i do jednog zanimljivog (socio)lingvističkog podatka. Prevodeći "cancel" kao "oću kurac" u daljoj razradi smo ustanovili da se reč "kurac" ponaša kao negacija za sve prilike, pa menja i kao jednostavna negacija (u navedenom primeru) i kao odrični glagol "nisam" (npr. "Kurac sam to uradio.").

U sledećem mailu će vam uslediti pozivnica za rad na tabelarnom dokumentu (kao Excel) na Google Docsu (potrebno je da pratite odgovarajući link unutar tog sledećeg maila). Javna adresa dokumenta je ova. Za uređivanje dokumenta morate imati nalog na Googlu (opisao sam vam u jednom od prvih mailova kako se taj nalog otvara). Prevod će biti pod CC-BY licencom, što znači da će svako moći da ga koristi uz navođenje učesnika prevoda.

Mislim da ćete se snaći s dokumentom. Nemojte se plašiti, prethodna verzija dokumenta se uvek može vratiti. Takođe, pošto pristupite dokumentu, moći ćete i da zovete druge ljude da se priključe prevodu. Ako nema konkretnog izraza na engleskom (a u ovom trenutku ih nema), dodajte je sami u odgovarajućoj koloni. Ako već ima prevoda, dodajte svoj prevod u sledećoj koloni.

Imajte na umu da je ovo neformalna lokalizacija, a ne žargonska. Dakle, koristite žargon isključivo ako se odmoćaio. Ako nam ovo krene dobrim putem, možemo napraviti i drugi, žargonski prevod.

mina timotijevic

unread,
Nov 15, 2007, 10:17:19 AM11/15/07
to sociolin...@googlegroups.com
Millose, samo jedna ispravka. Cancel je zajebi a ne ocu kurac.

Milos Rancic

unread,
Nov 15, 2007, 4:24:55 PM11/15/07
to sociolin...@googlegroups.com
Da, to je bilo za "no". Ispraivo sam.

On Nov 15, 2007 4:17 PM, mina timotijevic <phr...@gmail.com> wrote:
> Millose, samo jedna ispravka. Cancel je zajebi a ne ocu kurac.
>
>
>
> On 11/15/07, Milos Rancic <mil...@lingvistika.org> wrote:
> >
> >
> >
> > Pre nego što pređem na temu, da kažem i nešto što sam još od prvog časa
> sam zaboravio: koja sve jezička izdanja Vikipedije postoje. Pretpostavljam
> da će studentima opšte lingvistike biti zanimljivo da pregledaju na kojim
> sve jezicima Vikipedija postoji (po jezičkim grupama), dok ovde dajem spisak
> jezika s Iberijskog poluostrva (i okoline) za studente španskog (nisam naveo
> indijanske jezike Južne Amerike):
> >
> >
> > portugalski
> > španski
> > katalonski
> > oksitanski
> > galicijski
> > asturijanski
> > aragoneski
> > ladino
> > baskijski

> > kreol čavahanoE, sad. Pre nekoliko dana bio sam s koleginicama Minom i

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages