Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Book of Mormon in Latin?

570 views
Skip to first unread message

David / Amicus

unread,
Jul 18, 2004, 9:54:13 AM7/18/04
to
Has the BoM been translated into Latin? If so could someone tell where I
might see or get a copy? I understand that it's now in over a hundred
languages. Thanks!

Peggy Tatyana

unread,
Jul 18, 2004, 2:18:37 PM7/18/04
to

I seriously doubt that this has been done. My guess is that translating
modern books into Latin Winnie the Pooh, Harry Potter, etc.) is a phenomenon
of British public school guys who had to learn this stuff, so why not have
some fun with it? I doubt many of them would be interested enough in the
Book of Mormon to attempt a translation, and there are not enough of them
for the church to do it for their benefit.

Peggy

--
WWSD ***** What Would Samwise Do?


Scott

unread,
Jul 18, 2004, 10:55:34 PM7/18/04
to
"Peggy Tatyana" <proger...@xmission.com> wrote in message news:<10flfnt...@news.supernews.com>...


Peggy, I'm not quite sure what you're talking about. I'm quite certain
that the BOM is in latin, I've seen it in Cree(using sylabics),
Suahili, spansih, etc. Why not latin?

In my area I'd usually talk to the mission office about getting the
BOM in a different language for someone interested in the Church, you
could probabaly do the same, or find a local bishop to help you.

http://www.lds.org/basicbeliefs/meetinghouse/0,6017,352-1,00.html

Or get it on line for a small fee

http://www.ldscatalog.com/webapp/wcs/stores/servlet/CategoryDisplay?catalogId=10001&storeId=10001&categoryId=100054&langId=-1&parent_category_rn=100003&bcname=Missionary%20Book%20of%20Mormon&top=Y&resetCat=N&initBC=Y&level=2&replBC=subcatlist100003&fromHomeBC=Y

Regards,
Scott

Jeff Shirton

unread,
Jul 19, 2004, 1:35:48 AM7/19/04
to
"Scott" <scott...@hotmail.com> wrote in message
news:10fme16...@news.supernews.com...

> Peggy, I'm not quite sure what you're talking about. I'm quite certain
> that the BOM is in latin, I've seen it in Cree(using sylabics),
> Suahili, spansih, etc. Why not latin?

Cree, Swahili, and Spanish are current languages.
Latin is a dead language.
That's why.

People learn Latin to study ancient texts written in that language.
I don't know of any culture which uses Latin as their "conversational"
language.

> Scott

--
Jeff Shirton jshirton at cogeco dot
ca
<><><><><><><><><><><><><><><><><><><><>
"[T]he gospel is not that man can become God,
but that God became a man." -- James White
Challenge me (Theophilus) for a game of chess at Chessworld.net!

Craig Olson

unread,
Jul 19, 2004, 1:12:08 PM7/19/04
to
Scott wrote:

> "Peggy Tatyana" wrote:


>>"David / Amicus" wrote:
>>
>>>Has the BoM been translated into Latin?
>>

>>I seriously doubt that this has been done. My guess is that translating

>>modern books into Latin (Winnie the Pooh, Harry Potter, etc.) is a phenomenon


>>of British public school guys who had to learn this stuff, so why not have
>>some fun with it? I doubt many of them would be interested enough in the
>>Book of Mormon to attempt a translation, and there are not enough of them
>>for the church to do it for their benefit.
>

> Peggy, I'm not quite sure what you're talking about. I'm quite certain
> that the BOM is in latin, I've seen it in Cree(using sylabics),
> Suahili, spansih, etc. Why not latin?

Latin is at best a second language to everyone today who speaks or reads
it. Perhaps the only version of the Book of Mormon in Latin is available
as a pre-baptismal text on the other side of the veil.

Craig, con mortuis in lingua mortua

Peggy Tatyana

unread,
Jul 19, 2004, 6:30:06 PM7/19/04
to
"Scott" <scott...@hotmail.com> wrote

> > I seriously doubt that this has been done. My guess is that translating
> > modern books into Latin Winnie the Pooh, Harry Potter, etc.) is a
phenomenon
> > of British public school guys who had to learn this stuff, so why not
have
> > some fun with it? I doubt many of them would be interested enough in the
> > Book of Mormon to attempt a translation, and there are not enough of
them
> > for the church to do it for their benefit.
> >
> > Peggy

> Peggy, I'm not quite sure what you're talking about. I'm quite certain
> that the BOM is in latin, I've seen it in Cree(using sylabics),
> Suahili, spansih, etc. Why not latin?

Because, as others have pointed out, Latin is not the native language of any
group of people alive in the 21st century.

> In my area I'd usually talk to the mission office about getting the
> BOM in a different language for someone interested in the Church, you
> could probabaly do the same, or find a local bishop to help you.

I'm not the one who wants it. Looking at the church's website, I find these
languages around the letter "L":

Kiribati
Kisii (selections)
Korean
Kuna (selections)
Laotian (selections)
Lingala (selections)
Malagasy
Mam (selections)

So -- selections from plenty of languages which I would have no clue where
to locate on a globe, but no Latin. The Book of Mormon just doesn't fit into
the same category as:

Winnie Ille Pu
Cattus Petasatus
Quomodo Invidiosulus Nomine Grinchus Christi Natalem Abrogaverit
Virent Ova! Viret Perna!!
and
Harrius Potter et Philosophi Lapis

Justin Thyme

unread,
Jul 20, 2004, 8:24:48 AM7/20/04
to

"Scott" <scott...@hotmail.com> wrote in message
news:10fme16...@news.supernews.com...
>
> Peggy, I'm not quite sure what you're talking about. I'm quite certain
> that the BOM is in latin, I've seen it in Cree(using sylabics),
> Suahili, spansih, etc. Why not latin?
Perhaps if it isn't in latin yet it should be. We should be teaching latin
in the MTC too. You never know when a missionary out tracting will come
across an ancient roman - it would be much easier to teach them the gospel
in their own language.

Craig Olson

unread,
Jul 20, 2004, 9:59:23 AM7/20/04
to
Justin Thyme wrote:

> "Scott" <scott...@hotmail.com> wrote:
>
>>Peggy, I'm not quite sure what you're talking about. I'm quite certain
>>that the BOM is in latin, I've seen it in Cree(using sylabics),
>>Suahili, spansih, etc. Why not latin?
>
> Perhaps if it isn't in latin yet it should be. We should be teaching latin
> in the MTC too. You never know when a missionary out tracting will come
> across an ancient roman - it would be much easier to teach them the gospel
> in their own language.

Or Catholic priests. Having both missionaries and the Book of Mormon
available in Latin would allow for effective teaching to take place in
situations where you tract out a Catholic priest who does not speak the
local language; a Croatian priest in Latvia, for example, where the
Missionaries spoke no Croat and the priest no Latvian, Lithuanian or
Russian, then Latin could become the lingua franca for them.

Craig


James C. Miller

unread,
Jul 20, 2004, 6:46:52 PM7/20/04
to
Craig Olson <craig...@olsonhome.com> wrote in message news:<10fq99r...@news.supernews.com>...

Along these lines, another suggestion would be Pig-latin. Over the
weekend, I introduced my little third-grader guy to the delights of
Pig-latin and ever since he's been playing around with it, though, of
course, he can't match my superior speed and fluency. But making the
BoM available in Pig-latin would have at least two benefits. First,
it would appeal more to the youth of the Church like my little
third-grader who would be absolutely enchanted by it. Second, there
already exist several Internet web sites which would translate the BoM
English text automatically into pig-latin, thus freeing up the
harried, overworked Church translators to work on other, more
difficult assignments. Heck, I'm sure I've got an old Visual Basic
routine I made up several years ago to do it and I could contribute
that.

And how about a Utah Dialect BoM? This would entail, among other
things, adjustments of grammar. The main one would be changes to verb
usage, such as from "we saw those guys" to "we seen them guys" or the
variant, "we have saw them guys." This could go a long ways towards
raising the Corridor Saints to the same level of understanding of the
BoM as for the Mission Field Saints.

And yet another helpful suggestion would be Klingon. I think the
many, many, many, many, many, many, many, many battle depictions in
the BoM, and all the decapitations, stabbings, and arm-cutting-off-ing
would appeal greatly to the martially-minded Klingons and to all the
very intelligent, if socially inept Trekkies, surely a field ripe to
harvest. Or just ripe, anyway. Plus, my fifteen-almost-sixteen
year-old daughter tells me in disgust that our LDS ward in the western
part of the Greater Phoenix Area never gets any of the cute
missionaries (reserved, apparently for the daughters of the wealthier
Saints in Snottsdale - I mean, Scottsdale, Arizona), and only get ugly
ones, some of which her giggly teen girlfriends, yeah even the
Bishop's daughter, say are ugly enough to be Klingons. Well, if they
look Klingon, they might as well distribute copies of the BoM in
Klingon.

Thinking this through logically, I can see that the Klingon version
would have to have the Arnold Frieberg illustrations repainted to add
Klingon foreheads to Nephi and the other characters. Fortunately, you
wouldn't have to bulk up their muscles to Klingon standards because
they're already there. Hab SoslI' Quoch![1]

And how about a contemporary plain language BoM, abandoning the
Elizabethan King James language, particularly the variants on "It came
to pass." Just cutting out the variants on "It came to pass" would
reduce the size by a half.

Lastly, if we've got a pig-latin version for my little third-grader,
how about one in contemporary HighSchoolTalk for my teen daughter and
her friends? Let me explain. All of the uses of the word, "said,"
would be replaced by the phrase, "was all like" as in "and so Almas
was all like 'grab up the banner of Liberty, dudes'" As can be seen
by this example, "men" would become "dudes" and ladies, all both of
them, would become "chicks."

All sentences would be converted to questions to accommodate the
tendency for the teen voice to rise at the end of sentences. For
example, "I Nephi, being born of goodly parents?"

All ocurrances of the variants on "And it came to pass" would be
replaced by the word, "like." To achieve the correct usage ratio of
one "like" to every four words, as is current required in
HighSchoolTalk, other words than "it came to pass" may have to be
converted to "like."

And instead of "amen" at the ends of prayers and speeches, this
translation would substitute "whatever."

Think how much more intelligible this would be to the rising
generation.

Footnote

[1] this is the insult, "Your mother has a smooth forehead" which I
thought was appropriate for my comments.

Jimbo
miller...@cox.net

Craig Olson

unread,
Jul 20, 2004, 10:55:46 PM7/20/04
to
James C. Miller wrote:

<snip some, like, really cool suggestions>

> And instead of "amen" at the ends of prayers and speeches, this
> translation would substitute "whatever."

Within the lexicon, "whatever" contains shades of affected dispassion,
bordering on resentment and resignation. I suspect a more reverent and
positive ending would be:

"Word."

as in ...

22 So Lamoni goes: 'Sup, Ammon? You going to hang for a while?

23 And Ammon goes: Word. Be here 'til the day I die, dude.

24 Sweet, but if I put you on sheep detail that day could be
like tomorrow, dude, so careful what you wish for.

Craig

Joseph Daniel Zukiger

unread,
Jul 21, 2004, 2:05:14 AM7/21/04
to
miller...@cox.net (James C. Miller) wrote in message news:<10fr86s...@news.supernews.com>...
> ...

> Along these lines, another suggestion would be Pig-latin.

Hey that was MY line!

heh.

But, in a more serious vein,

> ...


> And how about a contemporary plain language BoM, abandoning the
> Elizabethan King James language, particularly the variants on "It came
> to pass." Just cutting out the variants on "It came to pass" would
> reduce the size by a half.

This has been done with the Japanese version.

The previous Japanese version was very parallel to the
almost-King-James-English of the English Book of Mormon, including
Japanese equivalents of the English ICTP (which were not nearly as
clumsy as the English is, for all that they are now archaic). It was
quite readable for the older generation, but the new generation finds
it too difficult. So they recently re-did it, and ICTP has been done
away, sometimes replaced by equivalents of words like "well", "and",
"then", sometimes just dropped entirely.

Some of the older generation complain that it has lost flavor. Guess
you can't please everyone.

JDZ
chuckling, but thinking of the advice sometimes given to kids, to try
rephrasing the scriptures into their own words as they read, as a way
to understand them better

James C. Miller

unread,
Jul 21, 2004, 8:10:19 AM7/21/04
to
Craig Olson <craig...@olsonhome.com> wrote in message news:<10frmpi...@news.supernews.com>...

You're right. But I don't like word. How about "how it is" as closer
in actual meaning?

So now my 15 year-old daughter is excited to try "translating" the BoM
into HighSchoolTalk. If she actually sits down to do it, I'll share
it here.

Jimbo
miller...@cox.net

David Bowie

unread,
Jul 21, 2004, 10:26:38 AM7/21/04
to
And lo, James C. Miller did write:

: Along these lines, another suggestion would be Pig-latin...

Bother--you beat me to it.

I-ay, Ephinay, avinghay enbay ornbay ofay oodgay arentspay...

I'm sure there's a market for it *somewhere*.

<snip>

David, evernay eryvay oodgay atay Igpay Atinlay
--
David Bowie http://pmpkn.net/lx
Jeanne's Two Laws of Chocolate: If there is no chocolate in the
house, there is too little; some must be purchased. If there is
chocolate in the house, there is too much; it must be consumed.


James C. Miller

unread,
Jul 21, 2004, 3:37:47 PM7/21/04
to
"David Bowie" <db....@pmpkn.net> wrote in message news:<10fsv8u...@news.supernews.com>...

> And lo, James C. Miller did write:
>
> : Along these lines, another suggestion would be Pig-latin...
>
> Bother--you beat me to it.
>
> I-ay, Ephinay, avinghay enbay ornbay ofay oodgay arentspay...
>
> I'm sure there's a market for it *somewhere*.
>
> <snip>
>
> David, evernay eryvay oodgay atay Igpay Atinlay

Isay athey orrectcay amenay yphenatedhay, asay inay Igpay-Atinlay, oray ustjay
Igpay Atinlay?

Oooh, and just think about this frequent BoM phrase in Pig-Latin:

"Anday itay amecay otay asspay"

You'd need to be careful with the last word.

Jimbo
miller...@cox.net

Jerry James

unread,
Jul 22, 2004, 2:38:54 PM7/22/04
to
On Tue, 20 Jul 2004 at 22:46:52 -0000, miller...@cox.net (James
C. Miller) wrote:
> And yet another helpful suggestion would be Klingon. I think the
> many, many, many, many, many, many, many, many battle depictions in
> the BoM, and all the decapitations, stabbings, and arm-cutting-off-ing
> would appeal greatly to the martially-minded Klingons and to all the
> very intelligent, if socially inept Trekkies, surely a field ripe to
> harvest. Or just ripe, anyway. Plus, my fifteen-almost-sixteen
> year-old daughter tells me in disgust that our LDS ward in the western
> part of the Greater Phoenix Area never gets any of the cute
> missionaries (reserved, apparently for the daughters of the wealthier
> Saints in Snottsdale - I mean, Scottsdale, Arizona), and only get ugly
> ones, some of which her giggly teen girlfriends, yeah even the
> Bishop's daughter, say are ugly enough to be Klingons. Well, if they
> look Klingon, they might as well distribute copies of the BoM in
> Klingon.

Sorry, Jim, you are too late!

http://james.jlcarroll.net/Star_Trek/Klingon_BoM/

It looks like they haven't gotten very far, though, so there is still
plenty of opportunity to get involved in this eminently worthwhile
project!

Now an Elvish translation would be interesting ...
--
Jerry James
http://people.eecs.ku.edu/~james/

Jesse Paakkari

unread,
Jul 30, 2004, 2:06:24 PM7/30/04
to
Jeff Shirton wrote:
> People learn Latin to study ancient texts written in that language.
> I don't know of any culture which uses Latin as their "conversational"
> language.

Well, Latin is well and alive in Finland. We have Latin radio news,
Kalevala + other books have been translated into Latin, songs have
been translated and coposed in Latin, and I even think that Latin
speaking people have meetings (more than once a year...), and they
speak Latin...

Crazy finns....

Jesse Paakkari

John S. Colton

unread,
Aug 2, 2004, 10:39:34 AM8/2/04
to
On Fri, 30 Jul 2004 18:06:24 -0000, Jesse Paakkari wrote:

>Well, Latin is well and alive in Finland. We have Latin radio news,
>Kalevala + other books have been translated into Latin, songs have
>been translated and coposed in Latin, and I even think that Latin
>speaking people have meetings (more than once a year...), and they
>speak Latin...
>
>Crazy finns....
>
>Jesse Paakkari

We have a lot of Latin music here in the US, also. ;-)

John, probably thinking of something different, though


*****
John's newsgroup motto:
"A soft answer turneth away wrath:
but grievous words stir up anger." --Prov. 15:1
*****

0 new messages