Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Errors in Mohammed Asad's Translation of the message of the Quran.

334 views
Skip to first unread message

Yasser Soliman

unread,
May 21, 1996, 3:00:00 AM5/21/96
to

Salams,

It has come to our attention that there are serious errors especially
in the commentry found in Mohammad Asad's translation of the Message
of the Quran.

Some of the errors are that he says that the mricales mentioned in the
Quran are only stories and not historical facts.

Can anyone please give us more information regarding the errors this
translation.

It would be good if specifice references could be given of these
errors.

This book is still being sold in Australia. We need more information
if we are to advice people not to by it.

Thank you

Salams and Regards,

Yasser


faizi shanavas

unread,
May 22, 1996, 3:00:00 AM5/22/96
to

yas...@ozemail.com.au (Yasser Soliman) wrote:
>Salams,

>
>It would be good if specifice references could be given of these
>errors.
>
>This book is still being sold in Australia. We need more information
>if we are to advice people not to by it.

>
>Yasser
>

>>>>> I have great respect for Mr.Asad and his translation and
interpretation of the Qur'an. He was very honest in saying
that:

"None the less, I do not claim to have 'translated' the
Qur'an in the sense in which, says, Plato or Shakesspeare
can be translated...all this make the Qur'an, in the
last resort, unique and untranslatable."

>>>>If anyone believe that there is mistake in Asad's
translation and there is one or more mistake-free translations
of the Qur'an, that person must be grossly mistaken.

>>>>>What do you mean by "this book still sold in Australia?"
^^^^^

What is wrong selling Asad's translation selling in Australia.
I will say that "thank God for selling it there and everywhere".

Peace

Tufail


Dien Alfred Rice

unread,
May 22, 1996, 3:00:00 AM5/22/96
to

Assalamu alaikum,

I hope you are well, Br. Yasser....

In article <4nt6q8$k...@shellx.best.com>, yas...@ozemail.com.au (Yasser Soliman) writes:
> It has come to our attention that there are serious errors especially
> in the commentry found in Mohammad Asad's translation of the Message
> of the Quran.
>
> Some of the errors are that he says that the mricales mentioned in the
> Quran are only stories and not historical facts.
>
> Can anyone please give us more information regarding the errors this
> translation.
>

> It would be good if specifice references could be given of these
> errors.
>
> This book is still being sold in Australia. We need more information
> if we are to advice people not to by it.

Muhammad Asad, in some things, does not follow the majority
viewpoint of the scholars. (Another example is his view on hijab.)
However, in some other areas his commentary is superior to the
other commentaries I have seen available on English. For example,
he often provides hadiths to help clarify the meaning of certain
verses (eg. his commentary on 4:34, which is definitely the best
commentary I have seen in English).

I think that it is unfortunate that Muhammad Asad does not tend
to indicate when he is providing a viewpoint not in accord
with the majority viewpoint that he is in fact doing so.....
However, for those familiar with the general viewpoint of the
scholars, I think it is a good commentary of the Qur'an because
of his inclusion of a number of hadiths, and viewpoints of
classical scholars on various issues.

I would not advise it as a first translation of the Qur'an to
buy, but as a second or third translation (it is good to have
more than one if you don't speak Arabic), I think it is not
a bad choice, because of the qualities I mentioned above.

Wassalam,

Fariduddien Rice


Abdul-Hakim Etleb

unread,
May 24, 1996, 3:00:00 AM5/24/96
to

Yasser Soliman wrote:
>
> Salams,

>
> It has come to our attention that there are serious errors especially
> in the commentry found in Mohammad Asad's translation of the Message
> of the Quran.

"Surely We have revealed it- an ARABIC QURAN - that you may
understand." [12:2]
(see also:13:37, 16:103, 20:113, 26:195, 39:28, 41:3, 42:7, 43:3 46:12)

A'salam, Mohammed Asad is one of the big and most respected scholars of
Islam, I heard (and read,) many scholars (I'm not a scholar) rating his
translation (commentary) as very good and very honest, however and as he,
himself said (as br.faizi quotated in his other replay in this forum):

"None the less, I do not claim to have 'translated' the
Qur'an in the sense in which, says, Plato or Shakesspeare
can be translated...all this make the Qur'an, in the
last resort, unique and untranslatable."

There is no (and there will never be) error free and 100% correct and honest
translations of Qu'ran. Who is that translator who claims to match God's
miraculous words and reproduce them in any other language in a 100% honest
and right way???
If anyone wants to see how corrupt and false a Qu'ran translations can be, he
should simply review some of the postings of the so called khlifites(or whatever
they are called) in this forum and see the stuff they are posting and refering
to as Qu'ran verses and compare it to the Arabic oringinal(if he has the ability)
or simply to other reputable translations.

> This book is still being sold in Australia. We need more information
> if we are to advice people not to by it.

Qu'ran translations are necessary for moslems who have no access to the
original Qu'ran as reveled by God(sw), this translation of Mr. Assad may be a
relatively good one, however You may explain to people how to properly regard
a Qu'ran translation, and that such a translation is a MAN-MADE means of help
which, if ever possibly, should be considerd temporary until one has access to
the original Qu'ran as reveled by God. but remmeber here:

"Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it
hath earned, and against it (only) that which it hath deserved" [2:286]

"and has imposed no difficulties on you in religion;" [22:78]

> Salams and Regards,
>
> Yasser

W'assalam


JSchrey

unread,
May 27, 1996, 3:00:00 AM5/27/96
to

Hello,
Im working wit a young man who is deaf and blind. He is from the turkei
and would like to read in the Koran. If wie could get Koran Text on CD or
files, he could read it with our special computer for Blind. But I cant
find Koran in textfile for him. The text could be in turkish or german. If
you know where I could get please let me know. I am in Hannover, Germany
Thanks anhow
Juergen Schreyer


Abdul-Hakim Etleb

unread,
May 29, 1996, 3:00:00 AM5/29/96
to


A'sallam(hallo),

you may try this:
(Qu'ran in Gertman on CD-ROM)

by:
Atwa Computer Consulting
Lessenicher Str. 33
53123 Bonn
Tel: 0228/26 70 747
Fax: 0228/74 65 46


all the best,

Waslllam

Syed Mustafa Ali

unread,
May 30, 1996, 3:00:00 AM5/30/96
to

Yasser Soliman (yas...@ozemail.com.au) wrote:
: Salams,

: It has come to our attention that there are serious errors especially
: in the commentry found in Mohammad Asad's translation of the Message
: of the Quran.

: Some of the errors are that he says that the mricales mentioned in the


: Quran are only stories and not historical facts.

: Can anyone please give us more information regarding the errors this
: translation.

: It would be good if specifice references could be given of these
: errors.

: This book is still being sold in Australia. We need more information


: if we are to advice people not to by it.

: Thank you

: Salams and Regards,

: Yasser

Salaamun aleikum.

Hmmm. The appellation "error" to Asad's tafseer (commentary) may be
problematic. Usage of such a term presupposes a particular viewpoint
from which his commentary may be evaluated; in the case of Yasser,
what may be regarded as the "orthodox" or "traditionist" position.
However, why should this position be taken as valid ? Citation of
precedent is not proof; it is rhetoric and polemic.

Personally, I think Asad's tafseer is quite illuminating and not as
rationalist as many others.

I would prefer it, Yasser, if you let the people judge for themselves
instead of trying to IMPOSE a viewpoint on them.

ALLAH (swt) teaches us in (3:7) that the FINAL ta'weel is known to
HIM alone; we should approach the works of researchers with a critical
eye and an open mind.

May ALLAH be exalted and glorified above all they ascribe unto HIM.

Wa salaam

Mustafa

Y Rapido

unread,
May 31, 1996, 3:00:00 AM5/31/96
to

Abdul-Hakim Etleb wrote:

>
> Yasser Soliman wrote:

> "Surely We have revealed it- an ARABIC QURAN - that you may
> understand." [12:2]
> (see also:13:37, 16:103, 20:113, 26:195, 39:28, 41:3, 42:7, 43:3 46:12)

rap: Wasselam. Well, it is rather obvious that the chosen Prophet
(Muhammad) was Arab and the society in which he lived was consisted of
Arabs, so, the language of Quran must have been Arabic, so that God
could have said it to them what is quoted about in 12:2. Was
revelation supposed to be in French laguage ? Would than Arabs
understood it than in the time of Muhammad ? What a ridiculous
argument.

Of course that Quran was revealed in ONE language; it was not
simultaneously translated in all languages of the Mankind.

No wording of one language can be translated well in many cases, let
alone Quran. However, the problem seems to be that even the native
speakers of Arab language do not UNDERSTAND the ideas behind those
words. That is the problem. DR. Khalifa understood the Quran (as a
native Arab speaker and expert in ancient Arabic language). THAN
translation was possible to a great degree of accuracy into English
language -- because the translator (Dr. Khalifa) was guided by his
KNOWLEDGE AND UNDERSTANDING of the meaning of the verses in the Quran.
That is at the root of it.

If many native speaking Arabs would understand the Quran as well as
some people who know Quran from its proper translation (Dr. Khalifa's
translation) than we would have some understanding of Islam and not
this sectarian heresy -- that comes often from native Arabic speakers.


> There is no (and there will never be) error free and 100% correct and honest
> translations of Qu'ran. Who is that translator who claims to match God's
> miraculous words and reproduce them in any other language in a 100% honest
> and right way???

rap: Nothing is 100%. You can not get a 100% copper wire any more.
This is as much of an obvious as a self-defeating claim. Why wouldn't
people be able to make an HONEST translation of Quran ? We have seen
translations that are not honest, coming from the people who did not
UNDERSTAND the Quran or who DID NOT WANT TO UNDERSTAND IT (consciously
or not, but wanted to keep it as an oligarchic theocratic tool. That
is the true reason why Quran lacks in translations. Dr. Khalifa did
an HONEST job, because he did wish to do an honest job, and because he
understood Quran ... and because he rejected satanic interventions of
"Science of Hadith" and "Sunnah of the Prophet".

That is what hurts the professional RELIGIONISTS the most.

God to find an honest job you "respectable scholars". Try working an
honest day's worth of work, and let us see you earn your living.

Abdul-Hakim Etleb

unread,
Jun 3, 1996, 3:00:00 AM6/3/96
to

Y Rapido wrote:

>
> Abdul-Hakim Etleb wrote:
> >
> > "Surely We have revealed it- an ARABIC QURAN - that you may
> > understand." [12:2]
> > (see also:13:37, 16:103, 20:113, 26:195, 39:28, 41:3, 42:7, 43:3 46:12)
>
>
> No wording of one language can be translated well in many cases, let
> alone Quran.

Why this whole debate?? Qu'ran untranslatable, all agree. Average
moslems, who have no sufficient Arabic skills to read and understand
the Qu'ran can nevertheless use reputable and agreed upon
translations, they only have to keep in mined that, those translations
are MAN-MADE means of help which may contain bugs and mistakes,
God(swt): "has imposed no difficulties on you in religion;" [22:78]--
and, "On no soul do We place a burden greater than it can bear"
[23:62]

The great problem is however, with those PRETENDED khlifits Qu'ran
EXPERTS who are (falsely) talking about Qu'ran details and wants to
teach others what the Qu'ran is! and what Islam is!! Why do you expect
the Qu'ran to come DOWN to your holes in the form of corrupted,
twisted, man-made translations which you use to drive others who have
little or no knowledege astray? why don't you try to come UP to the
Qu'ran, why wouldn't you as long as you insist to everyday talk and
argue with others about the Qu'ran, do some work and learn the
language of the Qu'ran, the language of the book you claim you follow
and is supposed to effect every aspect of your daily live? why dont
you try to read and understand this book insted of spending all your
time counting its letters, words and verses just to prove some silly
and fooly nummirecal theorys, isnt it ironic that many people would
gladly learn a forigen language just to spend two weeks holiday in a
forigen land, while those FALSE khlifites Qu'ran experts are busy
arguing and misguiding others with corrupted translations and are not
ready to invest some time to learan the language of the book they
claim they follow alone. If this all wasn't arrogant and ignorant,
then what else can be??

"Those who behave arrogantly on the earth in defiance of right - them
will I turn away from My signs" [7:146]

>
> > There is no (and there will never be) error free and 100% correct and honest
> > translations of Qu'ran. Who is that translator who claims to match God's
> > miraculous words and reproduce them in any other language in a 100% honest
> > and right way???
>
> rap: Nothing is 100%. You can not get a 100% copper wire any more.

The Qu'ran in its original words as revealed by God(swt) is 100% if
you still don't know Mr.khlifite. I advice you strongly to devote your
time to copper wires instead of confusing and disturbing people in
this forum, that would be much more better and useful especially for
your very own self.


> ... and because he rejected satanic interventions of
> "Science of Hadith" and "Sunnah of the Prophet".
>

I wonder how can the Moderators of this forum allow this above rubbish
to appear!!

I believe everyone around here knows now much better, what those so
called khlifites are, can those, with this sort of character, be the
followers of the noble Qu'ran as they claim and lie??...indeed NOT,
NOT the slightest!!

"Surely (as for) those who speak evil things of Allah and His
Messenger, Allah has cursed them in this world and the here after,
and He has prepared for them a chastisement bringing disgrace.
And those who speak evil things of the believing men and the
believing women without their having earned (it), they are guilty
indeed of a false accusation and a manifest sin. " [33:57-58]


"The Prophet is closer to the Believers than their own
selves," [33:6]

"then let those beware who withstand the Messenger's order, lest
some trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on
them." [24:63]

Syed Yusuf

unread,
Jun 9, 1996, 3:00:00 AM6/9/96
to

On the whole I like Asad's translation as a SUPLEMENTRY to other
translations but not to stand on it's own.

One thing I don't like is that he only gives the opinion he pefers and
doesn't address other "mainstream" possible enterpretations and then
refute them as A Yusuf Ali does for example.
Specifically the verse of
"He will not die until everyone believes in Him"
Everyone agrees the second pronoun refers to Jesus (AS), Possible
enterpretations of rendering the first he as the person who dies or Jesus
(AS) either 1) Every soul testifies Jesus was the Messiah at dead OR 2)
the entire world will be Muslim before Isa (AS) dies of old age.
Asad prefers the first enterpretation, I perfer the second, but he
should at least mention that both opinions exist.

--
<yusu...@uidaho.edu> fRee cRyPTo! jOin the hUnt or BE tHe PrEY


0 new messages