Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Polish translation needed on ONE word!

35 views
Skip to first unread message

LGSEKULA

unread,
Oct 2, 1998, 3:00:00 AM10/2/98
to

Would someone please translate ZAGRODNIK for me & email me directly? I need it
ASAP. Thanks!!!! LGSe...@aol.com

Polam33

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to

I am almost 100% sure zagrodnik is a farmer. I know zagroda is farm.

Edziu

Wladyslaw Los

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
LGSEKULA <lgse...@aol.com> wrote:

> Would someone please translate ZAGRODNIK for me & email me directly? I need it
> ASAP. Thanks!!!! LGSe...@aol.com

I've never heard this word. What's its context?
It may be a surname or a name of a profession /though rather not a
farmer/.
The word derives from the verb "grodzic" /to fence/ -> zagrodzic /to
fence, to close; eg. the road/ -> zagroda / a peasant's, tenant's or
agriculture hired hand's dweling place, not a farm!/.


--
Wladyslaw Los
Muzeum Narodowe w Warszawie
mailto: wl...@plearn.edu.pl

arm...@vms.cis.pitt.edu

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to
> Would someone please translate ZAGRODNIK for me...

If it's used in a genealogical document, it's an old Polish term for a
class of peasant. A zagrodnik, or ogrodnik, was a peasant with no crop
land for growing grain, but a plot of land sufficient for a large vegetable
garden. He also owned his home. In more modern usage, it could just
mean a farmer.

Other classifications of peasants were a kmiec at the top, who had
a full allotment of land, sufficient to support a family in theory.
The exact amount of land varied depending on place and time, but
was originally around 40 acres, much less (even less than half) by the mid-
1800s. A chalupnik, owned only his home, no land to speak of. A komornik
didn't own a home, but lived in a room in someone else's home. A katnik
(hook under the "a") lived in a corner of someone else's room. Often
komorniks and katniks were elderly parents who had handed over the
farm to their children and lived in what used to be their home, but
now belonged to their son.


Joe Armata
arm...@vms.cis.pitt.edu


arm...@vms.cis.pitt.edu

unread,
Oct 4, 1998, 3:00:00 AM10/4/98
to

> Would someone please translate ZAGRODNIK for me...

(Correction to a previous post I cancelled)

If it's used in a genealogical document, it's an old Polish term for a

class of peasant. A zagrodnik was a peasant with less than a full
allotment of land, meaning not enough in theory to fully support a family.
Genealogist Gerald Ortell puts a zagrodnik as having around 1/4 of an
allotment. It might be enough land to grow some grain, but might only
be enough land for a large vegetable garden. He also owned his home.
In more recent usage, it he late 1800s, it could just mean a farmer in
general, as feudal terms went out of use.

Other classifications of peasants were a kmiec at the top, who had
a full allotment of land, sufficient to support a family in theory.

The exact amount of alloted land varied depending on place and time, but


was originally around 40 acres, much less (even less than half) by the mid-

1800s. An ogrodnik had only his home and enough land for a small
vegetable garden. A chalupnik owned only his home, no land to speak of.
A komornik idn't own a home, but lived in a room in someone else's home.

Dova

unread,
Oct 5, 1998, 3:00:00 AM10/5/98
to
Kum Joziu!!! M A D R Y jestes!
Krysia


In article <6v8tlq$827$1...@usenet01.srv.cis.pitt.edu>,

Chris M.

unread,
Oct 7, 1998, 3:00:00 AM10/7/98
to
Now I am 'out' of my closet, I hope. And I repeat-Kum Joziu jest
najmadziejszym. I doskonale piecze tez!!!

jan madejski

unread,
Oct 10, 1998, 3:00:00 AM10/10/98
to LGSe...@aol.com

LGSEKULA wrote:

> Would someone please translate ZAGRODNIK for me & email me directly? I need it
> ASAP. Thanks!!!! LGSe...@aol.com

according to j. stanislawski-polish english dictionary, a ZAGRODA is a farm and a
ZAGRODNIK is a cottager.
jan

0 new messages