On 01/01/16 19:22, Kevan Barton via wrote:
> 1 - "Dns Ricardus Goodere de Pointon alias dictus Dns de Pointon.
> Habuit exitum p - Annam filiam Thomae Dni de Clune" (Late 13th,
> early 14th century)
>
> I get, and please correct if not, "Lord Richard Goodere of Pointon,
> termed Lord of Pointon. Having wife Anna, daughter of Thomas, lord,
> de Clune." Okay not a literal translation, but I think it works?
I'd go with "Lord Richard Goodere of Pointon, otherwise called Lord of
Pointon, had issue with Anne, daughter of Thomas, Lord of Clune". But
not that 'dominus' can be translated in a variety of ways, including
'Sir' and as the holder of a bachelor's degree. It doesn't actually say
Anne (not Anna: that's the Latinised name) was his wife, though it's
clearly implied.
> Who is Thomas, lord of Clune? Are they of Clune, or is this their
> surname?
Ordinarily I'd suggest it's say he was lord of Clune (wherever that is),
perhaps in a feudal sense rather than a peerage, but see below.
> And, any idea as to which Pointon we're talking about?
Probably Poynton in Cheshire. There seems to have been a Goodyer family
there:
https://sites.google.com/site/tonygibsonfamilyhistory/ancestors-of-william-littlejohn-peet/ancestors-of-matthew-wildbore-iv/ancestors-of-dorothy-wilmer/the-goodyer-family-of-warwickshire-and-their-ancestors
> Is there a "Clune"?
The page referenced above suggests it should read 'Clare', and the
source refers to Thomas de Clare, son of Richard de Clare, 6th Earl of
Gloucester.
> 2 - "Thomas Goodere Dns de Pointon, qui mortuus est in Scotia, et seppultus
> apud Boness iuxta Burgh, super Sabolones, in Cumbria. A ultimo E.I. 1307, et
> habuit exitum p'Johanam f. Dni de Mawley in com. Eborac."
Don't pay attention to what might appear to be the sentences in this.
"A ultimo E.I 1307" ("at the death of E[dward] I, 1307", I think, rather
than "in the last [year of the reign of] Edward I, 1307") is not the
start of a new sentence.
> Coat of arms for Mawley is 'or, and a fess sable (so not of the
> Morleys). The gen armory calls them "Malo Luca".
The Dictionary of British Arms: Medieval Ordinary (vol 3, p 296) has
'or, a fess sable' as the Maule family arms; it cites two of Calveley's
(lost) books, dating to the 14th and 15th century. I wouldn't trust
Burke's General Armory very far, so it's good to have it confirmed in a
more reputable source.
> Any details on this Mawley family? And, from whence they arise?
Your source says Yorkshire, and Mulgrave Castle was owned by the Barons
Mauley. See Complete Peerage, 2nd Edn., vol 8, pp 554-71.
> 3 - "Richardus de Goodiere, qui duxit filiam et heredem Thornbury de
> Midd. Et Agnetem, uniq.-cohaeredem Domini de Dereham 1 E.3 (Conf
> Harl. MS. 1505 f. 139.7.E.3)
>
> I get something like (but pieces missing) , "Richard de Goodere, who
> is .... son and heir of Thornbury of Middlesex. And has Agnes (wife),
> coheir of the Lord of Dereham, 1E.3."
The verb "duxit" literally means "[he] has lead", but there's a phrase
"in matrimonium duxit" (literally: lead in marriage; or more
idiomatically, took in marriage) which is sometimes just shorted "duxit".
"Filiam" means daughter, not son, and "filiam et heredem" means she was
an heiress -- that is she had no surviving brothers. The fact that it
says "heredem" rather than "coheredem" might means she had no surviving
sisters either, but I wouldn't read too much into that.
"Uniq.-cohaeredem" must, I think, mean "sole [surviving] coheiress".
Presumably Agnes's father (or conceivably grandfather or other male
relation) died leaving two or more daughters, but the lines of all but
Agnes had become extinct.
I think it's probably saying that Richard's parents-in-law were the Lord
of Thornbury and Agnes, heir to the Lord of Dereham. Probably the Lord
of Dereham was Richard's wife's maternal grandmother, though the source
is not that explicit.
> Any help on this one? Which Dereham, Deryham, do you suppose we
> are talking about?
I would assume the town in Norfolk.
Richard