Another convenient factor in this reading is that the translation can be
either:
"Stronger In Adversity [Difficulties]" or
"Stronger From Adversity [Difficulties]"----which may tie in with the
Family History, which should be researched in detail.
The Family Motto of the House of Marlborough is, "Fiel Pero Desdichado"
["Faithful But Unfortunate"] for similar reasons.
--
D. Spencer Hines---"There was a time when reporters wanted information,
their questions directed to an underlying event....They might not agree
with you in the end, but it was a matter of pride that they could
accurately state your view, before rejecting it." Michael Crichton,
"Airframe" (1996); Alfred A. Knopf, New York, p. 109
What about, "Fortior in Arduis"---? This would be the ablative and the
translation would stand as: "Stronger In Adversity [Difficulties]."
Only one letter changes ['u' for 'r'] in Kate's reading of the
admittedly poor copy.
Can someone who has *Europaeische Stammtafeln* tell Kate if this "Baron
von der Riff" and his family make an appearance there?
Possible 'Arduis' if they closed the tops of their 'u's in those days.
Might need to check on the lettering styles of the 15th century. Going
to check something I remember from Chaucer's era; see if it helps.
Kate
>
> Another convenient factor in this reading is that the translation can be
> either:
>
> "Stronger In Adversity [Difficulties]" or
>
> "Stronger From Adversity [Difficulties]"----which may tie in with the
> Family History, which should be researched in detail.
>
> The Family Motto of the House of Marlborough is, "Fiel Pero Desdichado"
> ["Faithful But Unfortunate"] for similar reasons.
Just checked.-----
It appears that they did close the tops of their 'u'. Therefore the
rendition would read: "Fortior in Arduis"
Thanks, Kate
You're quite welcome. I hope someone with ES----perhaps the Schwennicke
edition, can tell you about "Baron von der Riff"-----if he can be
identified and verified.
Cheers, [My Mother was a "Kate" [Mary Katherine] as were my GrandMother
and my Great-Grandmother and "perhaps" my 19th Great-Grandmother---as
well as some others---How could I not but help you?]
Brief history: Of origins of arms
My sister's copy was distroyed by her children, alas. Have managed to
track down a relative on the east coast of Florida who has copy. It
will be in the mail tomorrow along with other info she has generously
offered to provide. Her color rendition and fine copy is in
Connecticut, however. She promised to send a copy of that in June when
she heads north for the summer. Needless to say, I am quite pleased
with the prospect of clearity.
Who or what is the Schwennicke? Pardon my ignorance.
Kate
It was suggested that I include these facts, as I know them.
The Von-der Riff family name was modified in the early 18th century to
Von-der Riff von Parisen when the son of Baron John Von-der Riff, named
Otto Phillip Daniel, born in 1727, fled, under the cover of two nights
darkness (leaving his estates and possessions to be confiscated) taking
nothing but what was on his person, to Paris, because of religious
persecution in Prussia. When he feared detection, in Paris, and feared
being returned to Bradenburg, he went to Rochelle, a small town outside
of Paris, where he assumed the surname Von Parisen. Again, fearing
detection, he embarked with the Hugenots, (and joined this sect,) for
America.
When they landed here, he helped them found the town of New Rochelle
(New York) naming it after the town where most of these colonists had
lived and had just departed. He married a French Hugenot from
Connecticut Colony, dropped the "Von" from his name and went by Otto
Phillip Daniel Parisen, by which surname the family has been known ever
since.
Probably rather "Fortior in Arduis".
--
prof. Matthias E. Storme
Matthia...@rug.ac.be
frw.st...@ufsia.ac.be
fax +32-9-2362440
http://www.ufsia.ac.be/~estorme/index.html
recht : http://www.ufsia.ac.be/~estorme/legal.html
genealogie : http://www.ufsia.ac.be/~estorme/genealogy.html
spelling : http://www.ufsia.ac.be/~estorme/spelling.html
verbond van vlaamse academici : http://www.ufsia.ac.be/~estorme/vva.html
opiniepagina "diskriminatie" : http://www.ufsia.ac.be/~estorme/discrim.html
Thank you, Professor, for the generousity of spirit with which you share
your work. It is much appreciated. Sincerely, Kate