>
>
> I disregard that axiomatic claim.
>
> That one is merely a dictionary.
>
> Just like the variants in meanings of several other terms, such as nepos, also this consanguineus frater could have had, and had, a bit different meanings, in various times. People in those centuries were certainly not precise and unequivocal in their wordings and the language did NOT remain unchanged over time, contexts, persons and places, as to meanings of terms used.
>
>
>
> I said, and I am still saying that in some cases and places, consanguineus frater could well have meant also the same as germanus frater.
>
> It is impossible for you to prove that it was never so. Because you cannot reproduce all those people to life and get them to give testimony.
>
>
>
>
>
> - - - -
>
>
As a testimony of a slightly different usage, related a bit to what we are discussing here:
In around 1120, this very same epoch, in another place, England, a certain John ("Florence") of Worcester wrote about a certain Agatha, reporting that Agatha was daughter of a "germanus" of the emperor Heinrich [" Agatham, filiam germani imperatoris Heinrici".
In the 1150s, a certain Aildred of Rievaulx wrote about the same, and said "..Edwardo filiam germani sui Henrici imperatoris in matrimonium junxit..".
Learned researchers have told us that in that matter the said Emperor Henry did not have a full brother, "germanus frater". That it is impossible that there was a full brother of Henry to exist and be father of Agatha.
Still that text uses that term germanus.
Stewart Baldwin writes about this use of term:
Appendix 3: The meaning of germanus
One important issue in the Agatha controversy has been the meaning of the statement that "Eadwardus vero Agatham, filiam germani imperatoris Heinrici, in matrimonium accepit." [John Worc. s.a. 1017 (1: 181)] In particular, what information does the word germanus (genetive singular germani) give us? As a noun, the classical Latin meaning of germanus is "full brother" (i.e., a brother having both parents in common), while the corresponding feminine form germana means "full sister". As an adjective, it can mean "of the same parents", "genuine", or "true", and capitalized, it can mean "German".
Grammatically, in the sentence in question, it is ambiguous whether germani is a genetive noun modifying filiam, or a genetive adjective modifying the genetive noun imperatoris. Thus, since there was no standard convention for capitalization in medieval manuscripts, the words "filiam germani imperatoris Heinrici" have sometimes been interpreted as "daughter of the German emperor Heinrich." However, it would be extremely rare during that time for the "Roman" emperor to be referred to as the "German emperor". Such nomenclature is not used by John of Worcester. Also, there is no emperor Heinrich who would make a believable father for Agatha. Thus, the meaning "German" for this instance of the word germanus can be rejected with confidence.
In fact, it is widely agreed that the word germanus, as it appears in this sentence, refers to a genealogical relationship. But what relationship? The usage of medieval Latin often varies from that of classical Latin. Various opinions on the meaning of the word have been stated by authors writing on Agatha. Fest said that the word germanus could mean brother, but could also mean "brother-in-law" [Fest (1938), 125 (not seen by me), quoted by Herzog (1939), 33, n. 3]. Moriarty states that "(t)he word 'germani' is a vague one" [Moriarty (1952), 56]. Ritchie states that the term means "full brother" [Ritchie ((1954), 390]. Vajay, who was mainly concerned with eliminating the "brother-in-law" possibility mentioned by Fest, is not very clear about his definition of the word, but he cited an entry in Thesaurus Linguae Latinae indicating that the definition included siblings and half-siblings ["Germanus-a-um. ... I: spectat ad fraternitatem. A: ... sensu stricto de iis qui naturali fraternitatis vinculo continentur, plerumque de fratribus (sororibus), qui ex iisdem parentibus orti sunt ... de iis denique, qui ab eadem matre diversoque patre geniti sunt ..." Vajay (1962), 78 n. 27, citing Thesaurus Linguae Latinae (Leipzig, 1919), 5: 1914 (not seen by me); (trans.: I: it refers to brotherhood. A: ... in the strict sense concerning those who are held together by bonds of natural (i.e., by birth) brotherhood, generally concerning brothers (sisters), who spring from the same parents ... finally concerning those, who are born of the same mother or father ...)]. Ronay regularly translates the word germanus as "kinsman", but states that "(i)n medieval Latin germanus meant brother or cousin, even in the vaguest formulation a close blood relation but never a relation by marriage." [Ronay (1989), 111, passim] Jetté does not discuss the word, but translates it as "brother" [Jetté (1996), 420]. Ingham follows Ronay in translating the word germanus from John of Worcester as "kinsman" [Ingham (1998b), 248 & n. 46], but then states that "John himself surely intended germanus to mean 'blood brother.' " [ibid., 249] He is right in stating that more evidence is needed on the subject [ibid., 260]. Humphreys translates germanus as "close male relation (brother?)" [Humphreys (2003), 32].
Since there appeared to be no studies on how the word germanus was used by John of Worcester, I decided to do such a study. With the assistance of the Google Books website, I searched for various declensions of the word germanus and of its corresponding feminine form germana in John of Worcester's work, turning up 55 examples [John Worc., i, 26 (2), 30, 32, 44, 58, 60, 65, 70, 101 (2), 117, 118 (2), 121, 130, 134, 137, 138, 144, 162, 180, 181 (2), 182, 193, 211, 212, 223, 226, 261, 265, 269, 272 (2), 273, 274 (3), 275; ii, 11, 19, 20, 21, 27, 34, 40 (3), 45, 49, 50 (2), 225]. I did a page-by-page search for the word for about fifty pages without finding any instances not found by the other search, so the list is likely to give a large majority of the occurrences of the word, although it is hard to rule out the possibility that a few examples were missed. The feminine form germana was included to increase the sample size, because it would have almost certainly been treated as analogous to the masculine form. Of the 55 occurrences, two concerned Agatha, one from the main body of the work and one from the genealogical appendix [ibid., 1: 181, 275]. This leaves 53 instances to study John's use of the word.
Of these 53 cases, all but one involve individuals who are stated to have been siblings by various secondary sources [mostly Searle (1899)]. This is strong evidence that John of Worcester considered germanus to mean "brother" and germana to mean "sister". In some of these cases, this reasoning could be considered circular, if, for example, John of Worcester's statement that A was a germanus of B is the primary source for the statement in a secondary source that A and B were siblings [e.g., "... clitonem Cinehardum, regis videlicet Sigeberti germanum, ..." John Worc., s.a. 784 (1: 60); Searle (1899), 339]. However, even in these cases, it shows that it has been common among scholars to translate germanus as "brother". In fact, some of John of Worcester's references to the word also give other information which directly verifies the sibling relation [e.g., "Ingels et Ine, ille famosus Occidentalium Saxonum rex, germani duo fuerunt; ... qui fuerunt filii Coenred, ..." John Worc. s.a. 849 (1: 70-1)], and some are evidently a direct translation of the Anglo-Saxon words bróðor (brother) or sweostor (sister) from a version of the Anglo-Saxon Chronicle [e.g., "Aþulf ealdormon Ealhswiðe broðor" ASC(A), s.a. 903; "dux Athulfus, Ealhswithæ reginæ, matris regis Eadwardi, germanus" John Worc., s.a. 903 (1: 118).
Other than the two references to Agatha, the one case not involving verified siblings occurs under the year 694, where a certain Mul, previously called a brother (frater) of the West-Saxon king Ceadwalla ["Ceadwallæ regis West-Saxonem fratrem Mul" John Worc., s.a. 687 (1: 40)], is called a germanus of Ine, Ceadwalla's successor ["Cantwarienses, facta pace cum Ine West-Saxonum rege, III.DCC.L. libras illi dedere; quia, ut prælibavimus, Mul germanum suum combussere." John Worc. s.a. 694 (1: 44)]. Now, assuming that the West-Saxon genealogies (perhaps not reliable) are accepted, Ceadwalla and Ine had different fathers, who were themselves distant cousins [see Searle (1899), 330-5]. Thus, in order to make Mul a brother of both Ceadwalla and Ine, one would have to conjecture either that Ceadwalla and Ine were half-brothers through their mother or that Mul was a half-brother of both Ceadwalla and Ine on different sides. This seems rather unlikely, and we would therefore appear at first glance to have a case in which distant cousins were called germani. However, the Anglo-Saxon Chronicle for 694, John's probable source, has no mention of the relationship between Ine and Mul ["Her Cantware geþingodan wiþ Ine, & him gesaldon .xxx. m. forþon þe hie ær Mul for bærndon."ASC(A) s.a. 694], and it seems likely that the appearance of the word germanum in John's 694 entry is a result of a confusion (by either John or his source) between Ine and his predecessor Ceadwalla. Thus, except for this single example which is probably an error, there seems to be little reason to doubt that John of Worcester intended germanus to mean "brother", and we can reject the attempts to give germanus as used by John of Worcester a looser translation such as "relative".
Just as important for the Agatha controversy is the question of whether germanus/germana necessarily means "full sibling" or whether the meaning of "half-sibling" is allowed. Of the 52 occurrences of germanus/germana where siblings were involved, many were full siblings, and many of the cases are undetermined because only one parent is known. However, at least two of the occurrences involve individuals who were verifiably half-siblings. Under the year 672, John states that the abbess St. Æbbe was a germana of kings Osweald and Oswiu of Northumbria ["Sanctæ Æbbæ abbatissæ, videlicet sancti Oswaldi et Oswiu regum germanæ" John Worc. s.a. 672 (1: 30)]. However, in his life of St. Cuthbert, Bede states that Æbbe was a uterine sister of Oswiu ["Æbbe, ... erat soror uterina regis Osuiu." Vita S. Cudbercti, x, 16, Bede, Opera Minora, 68]. Now, John on an earlier occasion states that Osweald, Oswiu, and Æbbe (among others) were all children of Æthelfrith ["Æthelfrith ... XXIV. annis tenuit; cui sunt geniti VII. filii, Eanfrith, Oswald, Oslaf, Oswiu, Offa, Oswudu, Oslac, et una filia Æbbe nomine." John Worc. s.a. 593 (1: 9-10)]. Thus, it could be argued that John intended to make Æbbe a full sister of Osweald, due to his mistake in making Æbbe a daughter of Æthelfrith. Another example is that John makes Ludwig (Louis) the German a germanus of Charles (Karl) the Bald, whereas they were half-brothers ["... qui Karolus [Charles the Fat] Luduwici regis filius erat; ipse vero Luduwicus germanus fuit Karoli regis Francorum, patris Juthittæ prædictæ; qui duo germani fuerunt filii Luduwici; ..." John Worc. s.a. 885 (1: 101); for the relationship of these two half-brothers, see the page of emperor Louis the Pious]. Thus, it would appear that John was allowing the definition of germani to extend to half-brothers. In the other hand, it might be argued here that the word germanus means that John thought that Ludwig and Charles were full brothers. If so, it still illustrates how men who were only half-brothers could turn up as germani in the records.
In a long article on relationship terms in 1913, Joseph Depoin discussed the word germanus in some detail [Depoin (1913), 59-63]. He offers several examples where half-brothers with the same father are called germani. For example, Grifo, half-brother of Pépin "the Short", is called his germanus in the Annales Regni Francorum under the year 753, although the related so-called Annals of Einhard calls him a frater ["Pippinus rex ... Grifo ... germanus eius ..." Ann. Reg. Franc., s.a. 753, ARF 10; cf. "Pippinus rex ... fratris sui Grifonis ..." Ann. Einhard., s.a. 753, ARF 11; Depoin (1913), 60]. Also, a charter of Charles the Bald for the church of Nevers calls his half-brother Pépin of Aquitaine "germanus noster Pepinus" [Depoin (1913), 60]. Depoin's conclusion was that germanus meant specifically "brother having the same father". His main evidence for this was a tenth century piece from the cartulary of Cormery in which an abbot Robert refers to his full brother Gérard as his "frater germanus et uterinus" [Depoin (1913), 59]. The logic behind this is that since frater uterinus means "brother having the same mother", frater germanus must mean "brother having the same father". While this may be the meaning in this particular instance, Depoin does not make a convincing case that this practice was uniform.
In fact, there are cases in which the word germanus is evidently allowed to include cases where the individuals have only the same mother in common. An example of this comes from Adam of Bremen, where Cnut of England and Denmark and Olaf of Sweden are called germani fratres ["Eodemque tempore memorabiles aquilonis reges obierunt Chnut et Olaph, germani fratres." Adam of Bremen, ii, 71, MGH SS 7: 332]. It would be hard to argue here that Adam thought that Cnut and Olaf had the same parents, for elsewhere in the same work Adam states that after the death of Erik (Olaf's father), Svend married Erik's widow, the mother of Olaf, by whom he had Cnut ["Post mortem diu optatam Herici Suein ... accepit uxorem Herici relictam, matrem Olaph, quae peperit ei Chnut." Adam of Bremen, ii, 37, MGH SS 7: 319]. Thus, Adam thought that Olaf anf Cnut had only a mother in common, and yet he thought it appropriate to call them germani fratres. Another example comes from the tenth century life of abbot John of Gorze, where it is stated that bishop Adalbero I of Metz had several fratres ex matre, who are then referred to as germani. ["... quod fratres ei plures ex matre erant ... ipsis germanis ..." Vita Ioh. Gorz., c. 110, p. 139; also at MGH SS 4: 368]. This passage was noted by Depoin, who explained it by suggesting that Adalbero's father Wigeric had sons by another wife previous to his wife Cunégonde (Adalbero's mother), and that in this case fratres ex matre was being used to distinguish Adalbero's full brothers from his brother(s) who had only the same father [Depoin (1913), 60]. However, this explanation is undermined by the fact that there is no proof that Wigeric had a wife previous to Cunégonde, while Cunégonde is known to have had two husbands [see the pages of Cunégonde and Wigeric for furhter details]. Thus, the natural conclusion is that at least one of these fratres ex matre had a different father from Adalbero, for otherwise there is no clear need for the qualification ex matre.
One thing that needs to be emphasized is that there was no direct method of enforcement which would compel authors or scribes to use the "right" definition of such a word. Nevertheless, we generally expect that most authors having a reasonable reputation at least exercised some degree of care in their use of words. But how much care? Suppose, for the sake of argument, that a hypothetical writer intends to use the strictly defined version of germanus (meaning full brother), and also uses the word frater (meaning either full brother or half-brother). How would this work in practice? If our author is very careful and diligent, but also wants to convey as much information as possible, he probably uses germanus for those cases in which he is certain that the individuals had two parents in common, and frater for all cases where they are half-siblings or he is uncertain. What happens if he doesn't remember if the two individuals were full brothers or half-brothers, but knows where to find out? Does he just play it safe and call them fratres, or does he check his sources to see if the word germanus is appropriate? Clearly, this might well depend on whether the information is easily at hand or requires significant effort to find. But would the typical author be that careful in all cases? If a moderately careful writer knew that two men had one parent in common, but had no specific information about the other parent(s), would such an author always avoid calling the individuals germani? If the answer to this last question is "no" (which seems to be the case), then we can see how in practice, germanus might be used as almost interchangeable with frater, so that half-brothers can appear as germani, as in the examples provided.
For the Agatha controversy, however, the most important question is how John of Worcester used the word germanus. We have already seen that he evidently considered germani/germanae to be siblings, for the one exception to this is more likely an error than a deliberate description of distant cousins as germani. But did he consider germani/germanae to be full siblings or did he consider the word to extend to half-siblings? If the former, how careful was he? We have already seen examples of John using the word germanus/germana for half-siblings, and there were other cases where he probably had no information whether or not siblings were full siblings and yet still used the word germanus or germana (e.g., the case cited above involing Cyneheard and Sigebert). Thus, either he intended the word germanus to extend to half-siblings or he was not always one hundred per-cent careful to distinguish between the words germanus and frater.
So, what should be concluded from John of Worcester's statement that Agatha was "filiam germani imperatoris Heinrici". Taking the statement of John's genealogical appendix at face value that the Heinrich in question was the emperor Heinrich III, we run into the fact that Heinrich had no germani in the strictest sense of the word, i.e., no full brothers. However, he did have three known half-brothers through his mother [see Appendix 4]. This would seem to lead to four main possibilities:
The word germanus meant "brother" and Agatha was the daughter of a half-brother of Heinrich III.
The word germanus referred to a more distant relationship and Agatha was the daughter of some other relative of Heinrich III.
The statement was not referring to Heinrich III, and one of the first two possibilites holds for some other emperor.
The statement of John of Worcester about the origin of Agatha is inaccurate and/or unreliable.
Options number (2) and (3) have sometimes been preferred as a method for reconciling the evidence of John of Worcester with some other theory [e.g., Ritchie (1954), 392; Parsons (2002), 52-4; Mladov (2003), 56; Ravilious (2009), 73, 76]. However, as we have seen, John's typical use of the term germanus means a sibling, making item number (2) improbable. And John's explicit mention of Heinrich III in his genealogical appendix seriously undermines any attempt to argue item number (3). Thus, it is highly probable that one of the options (1) or (4) is true. Another way of stating the same conclusion would be as follows: If the statement of John of Worcester that Agatha was "filiam germani imperatoris Heinrici" is reliable (a hypothesis which can be plausibly argued either way), then the likely conclusion is that Agatha is a daughter of one of the half-brothers of Heinrich III.
- - - - -
In the 1120s, the term germanus frater was evidently having slightly varying meanings and they did not always hold to the dictionary meaning of 'full sibling'. Because in a few cases, it is met used about half-siblings.
I am saying that in the 1120s, the term consanguineus frater did not necessarily always hold to the dictionary meaning, 'paternal half-brother'. To them, the blood brother could as well be full brother, and they were not always using the same dictionary as we (did they actually use any dictionary....).