Maria in Norway
-Searching for Jaconelli's / San Biagio Saracinisco.
>I saw this phrase on a grave stone (tombstone?), "I figli posero". What does
>it mean?
It means "erected by the deceased's children"
Erected??
Does it mean that it's the deceased's children who has raised the
gravestone?
Maria
>Erected??
>Does it mean that it's the deceased's children who has raised the
>gravestone?
Yep literally it means:
"The children has raised"
>"The children has raised"
Uhm, sorry, I meant "The children have raised" ;)
>On Sat, 17 Aug 2002 17:44:18 GMT, XXXparri...@yahoo.com (Fabio
>Parri) wrote:
>
>>"The children has raised"
>
>Uhm, sorry, I meant "The children have raised" ;)
Come la famosa "erezione di San Patrizio (della chiesa di)"! ;-)))
--
Ciao.
SergioŽ
>Come la famosa "erezione di San Patrizio (della chiesa di)"! ;-)))
Be', più o meno ;p
Dov'e questa famosa chiesa?
E perche' famosa?
(anche' mi dispiace per la lingua povera.)
Jo Ann
>Dov'e questa famosa chiesa?
La Cattedrale di New York.
>E perche' famosa?
Nelle informazioni turistiche si legge:
"The building of St. Patrick's was the dream of the bishop..."
e, tradotto in italiano:
"L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..."
In italiano "building" (rising) si traduce "erezione" (costruzione)
che pero' significa anche "erection" (sexual).
--
Ciao.
SergioŽ
>Nelle informazioni turistiche si legge:
>
>"The building of St. Patrick's was the dream of the bishop..."
>
>e, tradotto in italiano:
>
>"L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..."
>
>In italiano "building" (rising) si traduce "erezione" (costruzione)
>che pero' significa anche "erection" (sexual).
Carino l'aneddoto, dovuto più che altro però, a un refuso del
traduttore italiano ;)
'building' in italiano non si dovrebbe tradurre 'erezione', ma
semplicemente 'costruzione'
'raising' ha invece un altro valore. Si può tradurre anche
'costruzione', ma implica un senso di 'altezza', di 'innalzamento',
che building non ha.
OIltretutto nella frase che citi San Patrick è accompagnato dalla 's
del genitivo sassone, per cui nella traduzione italiana, soprattutto
in un contesto ambiguo come questo, sarebbe stato meglio tradurre:
"La costruzione della Chiesa (Cattedrale?) di San Patrizio era il
sogno del vescovo"
Inoltre, anche in inglese 'erection' significa 'costruzione' oltre che
erezione. Honni soit qui mal y pense ;p
Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare
;)
La conosci quella del traduttore automatico a cui viene posta in
traduzione la frase:
"Lo spirito è forte, ma la carne è debole"
La frase viene così tradotta:
"Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good"
Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :)
Ciao e alla prossima,
Fabio
[...]
>Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare
>;)
Chi lo ha riportato giura che si tratta del librettino informativo che
viene distribuito all'interno della chiesa.
>"Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good"
>
>Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :)
Piu' che di misteri parlerei di mistificazioni, un buon traduttore
(ammesso che attualmente sia realizzabile) dovrebbe contenere
l'analisi e la comprensione del testo: attualmente nessun traduttore
potra' tradurre "ever" se non avere prima capito se vuol dire "sempre"
o "mai".
>Ciao e alla prossima,
--
Ciao.
Sergio®
>Proseguiamo avanti in pace verso l'iceberg.
???