Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

I figli posero

201 views
Skip to first unread message

Maria Pedersen

unread,
Aug 14, 2002, 1:49:45 PM8/14/02
to
I saw this phrase on a grave stone (tombstone?), "I figli posero". What does
it mean?

Maria in Norway
-Searching for Jaconelli's / San Biagio Saracinisco.


Fabio Parri

unread,
Aug 15, 2002, 4:01:39 AM8/15/02
to
On Wed, 14 Aug 2002 17:49:45 GMT, "Maria Pedersen"
<jungeltelegrafen@_fjern_hotmail.com> wrote:

>I saw this phrase on a grave stone (tombstone?), "I figli posero". What does
>it mean?

It means "erected by the deceased's children"

Maria Pedersen

unread,
Aug 16, 2002, 11:56:40 PM8/16/02
to

Fabio Parri <XXXparri...@yahoo.com> skrev i
news:3d5b5f5f...@News.CIS.DFN.DE

Erected??
Does it mean that it's the deceased's children who has raised the
gravestone?

Maria


Fabio Parri

unread,
Aug 17, 2002, 1:44:18 PM8/17/02
to
On Sat, 17 Aug 2002 03:56:40 GMT, "Maria Pedersen"
<jungeltelegrafen@_fjern_hotmail.com> wrote:

>Erected??
>Does it mean that it's the deceased's children who has raised the
>gravestone?

Yep literally it means:

"The children has raised"

Fabio Parri

unread,
Aug 17, 2002, 1:45:10 PM8/17/02
to
On Sat, 17 Aug 2002 17:44:18 GMT, XXXparri...@yahoo.com (Fabio
Parri) wrote:

>"The children has raised"

Uhm, sorry, I meant "The children have raised" ;)

Maria Pedersen

unread,
Aug 17, 2002, 10:18:40 PM8/17/02
to

Fabio Parri <XXXparri...@yahoo.com> skrev i
news:3d5e8b92...@News.CIS.DFN.DE

Aha, I see...
Thank you so much, Fabio!

Maria
in Norway


Sergio

unread,
Aug 18, 2002, 10:43:53 AM8/18/02
to
On Sat, 17 Aug 2002 17:45:10 GMT, XXXparri...@yahoo.com (Fabio
Parri) wrote:

>On Sat, 17 Aug 2002 17:44:18 GMT, XXXparri...@yahoo.com (Fabio
>Parri) wrote:
>
>>"The children has raised"
>
>Uhm, sorry, I meant "The children have raised" ;)

Come la famosa "erezione di San Patrizio (della chiesa di)"! ;-)))

--
Ciao.
SergioŽ

Fabio Parri

unread,
Aug 18, 2002, 4:39:13 PM8/18/02
to
On Sun, 18 Aug 2002 16:43:53 +0200, Sergio <sergio_...@tin.it>
wrote:

>Come la famosa "erezione di San Patrizio (della chiesa di)"! ;-)))

Be', più o meno ;p

Jo Ann

unread,
Aug 18, 2002, 8:09:51 PM8/18/02
to
>From: Sergio sergio_...@tin.it
(Fabio Parri) wrote:
>
>>
>>>"The children has raised"
>>
>>Uhm, sorry, I meant "The children have raised" ;)
>
>Come la famosa "erezione di San Patrizio (della chiesa di)"! ;-)))
>

Dov'e questa famosa chiesa?
E perche' famosa?
(anche' mi dispiace per la lingua povera.)
Jo Ann

Sergio

unread,
Aug 19, 2002, 12:44:25 PM8/19/02
to
On 19 Aug 2002 00:09:51 GMT, jojh...@aol.com (Jo Ann) wrote:

>Dov'e questa famosa chiesa?

La Cattedrale di New York.

>E perche' famosa?

Nelle informazioni turistiche si legge:

"The building of St. Patrick's was the dream of the bishop..."

e, tradotto in italiano:

"L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..."

In italiano "building" (rising) si traduce "erezione" (costruzione)
che pero' significa anche "erection" (sexual).

--
Ciao.
SergioŽ

Fabio Parri

unread,
Aug 20, 2002, 3:17:00 AM8/20/02
to
On Mon, 19 Aug 2002 18:44:25 +0200, Sergio <sergio_...@tin.it>
wrote:

>Nelle informazioni turistiche si legge:
>
>"The building of St. Patrick's was the dream of the bishop..."
>
>e, tradotto in italiano:
>
>"L'erezione di San Patrizio era il sogno del vescovo..."
>
>In italiano "building" (rising) si traduce "erezione" (costruzione)
>che pero' significa anche "erection" (sexual).

Carino l'aneddoto, dovuto più che altro però, a un refuso del
traduttore italiano ;)

'building' in italiano non si dovrebbe tradurre 'erezione', ma
semplicemente 'costruzione'
'raising' ha invece un altro valore. Si può tradurre anche
'costruzione', ma implica un senso di 'altezza', di 'innalzamento',
che building non ha.

OIltretutto nella frase che citi San Patrick è accompagnato dalla 's
del genitivo sassone, per cui nella traduzione italiana, soprattutto
in un contesto ambiguo come questo, sarebbe stato meglio tradurre:

"La costruzione della Chiesa (Cattedrale?) di San Patrizio era il
sogno del vescovo"

Inoltre, anche in inglese 'erection' significa 'costruzione' oltre che
erezione. Honni soit qui mal y pense ;p

Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare
;)

La conosci quella del traduttore automatico a cui viene posta in
traduzione la frase:

"Lo spirito è forte, ma la carne è debole"

La frase viene così tradotta:

"Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good"

Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :)

Ciao e alla prossima,

Fabio

Sergio

unread,
Aug 20, 2002, 10:26:10 AM8/20/02
to
On Tue, 20 Aug 2002 07:17:00 GMT, XXXparri...@yahoo.com (Fabio
Parri) wrote:

[...]

>Ad ogni modo, l'aneddotto è simpatico, non si finisce mai di imparare
>;)

Chi lo ha riportato giura che si tratta del librettino informativo che
viene distribuito all'interno della chiesa.

>"Whiskey has a strong taste, but the beefsteak wasn't that good"
>
>Misteri dell'Intelligenza Artificiale, hehe :)

Piu' che di misteri parlerei di mistificazioni, un buon traduttore
(ammesso che attualmente sia realizzabile) dovrebbe contenere
l'analisi e la comprensione del testo: attualmente nessun traduttore
potra' tradurre "ever" se non avere prima capito se vuol dire "sempre"
o "mai".

>Ciao e alla prossima,

--
Ciao.
Sergio®

Jo Ann

unread,
Aug 20, 2002, 6:31:29 PM8/20/02
to
>From: Sergio sergio_...@tin.it

Aha! Un' scherza piccola!
Garazie, Sergio.
Jo Ann

Leogrande Antonio

unread,
Aug 20, 2002, 4:12:57 PM8/20/02
to
Ragazzi, che fine arguzia !
Questi motti erano scritti sulla mura di Pompei?
Autosolleticandomi per cavarne una smorfia .
Proseguiamo avanti in pace verso l'iceberg.
Antonio

Fabio Parri

unread,
Aug 22, 2002, 3:19:05 AM8/22/02
to
On Tue, 20 Aug 2002 22:12:57 +0200, "Leogrande Antonio"
<ton...@web.de> wrote:

>Proseguiamo avanti in pace verso l'iceberg.

???

Leogrande Antonio

unread,
Aug 28, 2002, 4:42:00 PM8/28/02
to
De Gregori: Titanic. Mai sentito?
Testa nelle scartoffie e via.
Antonio


0 new messages