The original spelling in german is "Jürgen" - Jurgen with the dots above the u.
Spelling the name Jurgen (with the simple u) is not used in Germany, it’s the
version made readable in foreign languages (amreicanised).
Juergen ist as used in Germany some kind of fancy: to be a littlebit different
from the others.
Eberhard <e...@snafu.de> schreef in artikel <35DE728F...@snafu.de>...
I thought Juergen was the computerized version, because lots of computers
don't have an "Umlaut".
Bear hugs, Ineke
*******************
cti...@worldonline.nl
"Ineke" <cti...@worldonline.nl> wrote:
>I thought Juergen was the computerized version, because lots of computers
>don't have an "Umlaut".
Yes, you’re definitely right.
I can't recall exact locale or time frame, but I have come across ue, oe and
ae in place of umlauts in German church records from either the 18th or early
19th centuries. Apparently, these have been acceptable equivalents to the
umlauts for at least a couple hundred years...a few years before computers;-)
Mark W. Strohbeck
stro...@wt.net
Ineke <cti...@worldonline.nl> wrote in article
<01bdcdf8$e76b6300$LocalHost@ineke>...
>
>
> Eberhard <e...@snafu.de> schreef in artikel <35DE728F...@snafu.de>...
> > The difference is almost none.
> >
> > The original spelling in german is "Jürgen" - Jurgen with the dots above
> the u.
> > Spelling the name Jurgen (with the simple u) is not used in Germany, it’s
> the
> > version made readable in foreign languages (amreicanised).
> > Juergen ist as used in Germany some kind of fancy: to be a littlebit
> different
> > from the others.
> >
> >
> >
> I thought Juergen was the computerized version, because lots of computers
> don't have an "Umlaut".
>
>I thought Juergen was the computerized version, because lots of computers
>don't have an "Umlaut".
Not computerized, but modernized. Most American (English) typewriters
don't have an umlaunt. That's most likely why my Böttger ancestors
eventually became the Boettchers. Afterall, many computers *do* have
the ability to render the umlaut.
>I can't recall exact locale or time frame, but I have come across ue, oe and
>ae in place of umlauts in German church records from either the 18th or early
>19th centuries. Apparently, these have been acceptable equivalents to the
>umlauts for at least a couple hundred years...a few years before computers;-)
You're absolutely right.
BTW: one of the variants of the Umlaut was also a small "e" above the letter.
--
Carsten Läkamp
clae...@mindless.com
--
Heiko
the above might not be true in all circumstances. Goethe is NOT spelled
Göthe.
jürgen
>'u' is a misspelling, sometimes coming from people who
>say the ü
Do you think that their pronunciation would be even close to more
correct with the ü?
GFH
. <ma...@eclipse.net> wrote in article <6rlmf6$a89$1...@news.eclipse.net>...
> What's the difference in the spelling of Juergen, Jurgen, and Jurgen with
an
> umlaut?
>
The correct spelling of the first name mentioned is Jurgen with an umlaut;
however, since non-German keyboards do not have umlaut keys and not
everyone is familiar with the Esc-codes for them, Juergen is correct as
well. Jurgen without an umlaut, however, is incorrect unless we are
referring to a person who moved to a non-German speaking country and
changed the spelling of his name.
j
Even if you accept those letters, you cannot always use them, e.g. on old
typewriters or some computer programs.
If you cannot type an Umlaut and don't know that <something>e is the
equivalent, what do you do ?
Unfortunately, when this happens in official registers, it becomes the official
name of that person.
--
Carsten Läkamp
clae...@mindless.com
Actually, Jürgen, I have seen Goethe spelled Göthe in some 19th-century
literary histories.
___
Thomas Kerth, Stony Brook, New York
"Nun, o Unsterblichkeit bist du ganz mein!" (Kleist)
Thanks again for your replies!
Hank Missenheim
>What's the difference in the spelling of Juergen, Jurgen, and Jurgen with an
>umlaut?
The real version is the one with umlaut. A "workaround" is the ue
instead if you don't have umlauts e.g.on your typewriter. If you don't
like that additional letter you may write it without the e. That is not
quite correct but easily understandable.
Michael Hübner
<mhue...@isbmh.com> http://www.isbmh.com/MHuebner/
PGP KeyID B7C60405 (1024 bits / 02 August 1997) on public servers
>Hans-Jurgen with an umlaut over the u it is. I just hope they don't screw it
>up on the birth certificate like before. My first son's name is Rutger Petr,
>but the county "corrected" it to Rutger Peter on his birth certificate and
>the only way to undo the mistake is to file in court for a name change.
So you want to give your kid a hard time to have a name that no normal
English/Americal person will be able to spell/pronounce/type?
Oh well...
OG
--
Literatur am Draht: http://www.carpe.com/lit/
Rezensenten gesucht: http://www.carpe.com/buch/
>- Ich war ein paar Tage offline,
>- bald hat sich die Lage wieder normalisiert. ;)
If you think the name Hans-Jürgen is going him a hard time, check-out his
middle name of Tenzing. Or my two other sons, Hunter Willem or Yuri Hendrik.
One of the world's problem is that it's becoming too Americanized. Frankly,
I don't give a rat's ass about "normal" Americans, I just happen to live
here.
Mark S. Suever
Heiko Leberer wrote in message <35E10140...@bbn.hp.com>...
Dot wrote:
>
> What's the difference in the spelling of Juergen, Jurgen, and Jurgen with
an
> umlaut?
Regards, vono...@lightspeed.net
~Mark S. Suever wrote in message <6uh56p$2hl$1...@supernews.com>...
SUEVER could be German and might have had an umlaut originally (SÜVER).
You might do a search of the surname to see what comes up in German online
phone books such as http://www.detemedien.de
Ernest THODE
--
Ernest Thode, Washington County Public Library,
Marietta, OH 45750-1973
bs...@freenet.carleton.ca