Thank you for any help with this,
Susan
Maier is a very common example: Mayer and Meyer, each with and sometimes
without the dots and for a while I found the same people spelled as Majer.
The pronunciation of the name seemed to remain the same. The spelling had a
lot to do with the opinion of the person doing the writing.
Celia
SUSAN EDGELL wrote in message <3718EAC9...@home.com>...
Meanwhile I have been investigating intensively some villages West of
Osnabrueck like Recke, Mettingen and Ibbenbueren, and I find
Meyman/Meimann, especially in Recke, which used to be in the diocese
of Muenster. You don't happen to have a connection to Recke I
suppose?
maXchulte
Michael
SUSAN EDGELL schrieb in Nachricht <3718EAC9...@home.com>...
The spelling has changed many times over the centuries, and the language used
during the 1300's is so different from modern German, that even Germans have a
hard time understanding what they just have read. The spelling of "y actually
is not that, but ij instead. The ij was used frequently prior to the
introduction of the y. Therefore the old spelling of your name was MEIJMANN,
later changed to MEYMANN, and then again probably changed the spelling to
MEIMANN, and MAIMANN. When doing research on your name, you want to look for
the following possible spellings for your name: MAIMANN, MAIMAN, MEIMANN,
MEIMAN, MAYMANN, MAYMAN, MEYMANN, MEYMAN, MAIJMANN, MAIJMAN, MEIJMANN, MEIJMAN
Good luck. Monika
Adalbert Goertz <goe...@fatalerr.com> wrote in article
<9244...@fatalerr.com>...
I have seen many East Prussian documents on microfilm at the local FHC
which have ÿ (y umlaut--which is alt 152 with the Num Lock on for those
of you with PC's. The surnames I saw were Boÿ (Boy with an umlaut over
the y) and Maÿ (umlaut over the y here also). The documents were written
in German, so obviously at SOME point in time the ÿ (y umlaut) did exist
in the German alphabet.
Susan
And in Heylander, or is that Heijlander?
And in Me"yer, or is that Meijer?
Seems I remember someone saying that the two dots were not really
umlauts, but were used to show that this was a separate syllable.
Mona
On Sun, 18 Apr 1999 19:10:43 -0500 Susan Ferrill <sf...@onramp.net>
writes:
%Susan,
%
%I have seen many East Prussian documents on microfilm at the local FHC
%which have ÿ (y umlaut--which is alt 152 with the Num Lock on for
%those
%of you with PC's. The surnames I saw were Boÿ (Boy with an umlaut over
%the y) and Maÿ (umlaut over the y here also). The documents were
%written
%in German, so obviously at SOME point in time the ÿ (y umlaut) did
%exist
%in the German alphabet.
%
%Susan
%
%SUSAN EDGELL wrote:
%
%> Thank you Max, Siegfried, Celia and Uwe for your very informative
%> explanations. It would never have occurred to me that the "y was
%actually
%> ij, especially since the Osnabrueck researcher translated it as a y
%(no
%> umlaut). But, that is why I asked and knew I could depend on you for
%the
%> answer.
%> Thanks again for your help,
%> Susan
%>
%> maXchulte wrote:
%>
%> > In the records from that area and from before 1800 there is a lot
%of
%> > resemblance to the Dutch language and the y-umlaut or ij is a very
%> > common Dutch character, still used.
%
Mona in MO
Mona_...@juno.com
To keep free access to genealogical data, consider sending a donation to
RootsWeb
<http://www.rootsweb.com/rootsweb/how-to-subscribe.html>
___________________________________________________________________
You don't need to buy Internet access to use free Internet e-mail.
Get completely free e-mail from Juno at http://www.juno.com/getjuno.html
or call Juno at (800) 654-JUNO [654-5866]
___
Thomas Kerth, Stony Brook, New York
"Nun, o Unsterblichkeit bist du ganz mein!" (Kleist)
someone wrote..
> %> Thank you Max, Siegfried, Celia and Uwe for your very informative
> %> explanations. It would never have occurred to me that the "y was
> %actually
> %> ij,
Charles Hofmann
--
Visit our Homepage at
http://www.azstarnet.com/~hofmann/index.html
Links included to LUTHERAN SURNAME exchange and the German Surname list
of active researchers. If you are interested in German activities in
Tucson, Arizona let us know.
> I have been told that the y umlaut does not exist in the present
> German language.
The y dieresis or ij ligature is actually mentioned in the
soc.genealogy.german FAQ, available at
<http://www.genealogy.net/gene/>
--
=Jim Eggert Egg...@LL.mit.edu
>The two dots over the "y" are an orthographic convention and do not indicate a
>separate sound, such as "y" vs. "ÿ", the way we have "a" vs. "ä". It's like the
>way some teenagers used to dot the "i" with a little heart instead of a dot.
>The purpose of the two dots is to distinguish the handwritten "y" from "p" or
>"g", which in some sloppy handwritings can become quite confusing.
This would make sense in another area but not in this area around
Osnabrueck and Muenster towards the Dutch border, where local accent
doesn't differ to much and where it probably did even less a few
hundreds of years ago, according to some of the handwriting. The
clerks who did the handwriting might have been of Dutch (not much of a
state then) origin if it where in calvinistic/protestant
church-records, but I can show you examples of around 1770 in catholic
church-records as well.
Also, there is not much need to distinguish y from p or g in an affix
like "meijer".
> I would be
>wary of all this Dutch talk of transliterating "y" as "ij". Modern reprints of
>18th century texts always just substitute "i" in words like: "bey/bei",
>"frey/frei", etc.
>This is not really as profound a phenomenon as some seem to thing. After all,
>we used to use the long "s" in English, but don't anymore (see the printed word
>"Congress" in the U.S. Constitution). Times change and so does orthography.
I guess that there was speech before writing and since we cannot
exactly recall how pronunciation was in those times and places and
since there were no strict rules for writing a language and since
German and Dutch at that time and that place might not yet have
existed as seaprately as they do now, my guess is that the writing
person tried to adapt his writing as much as possible as to what he
heard or thought he had heard. Another clerk means another writing.
In times before 1770 the affix "meyer" can also be found written as
"mejer". Another ear or another pronunciation or just another way of
representing the same sound ?.
We often see that in families that have split around the two
countries, that the Dutch branch uses "Whatevermeijer" where their
distant German relatives use "Whatevermeyer".
maXchulte