| 1c) Emilie Friederike Charlotte (Sondershausen 23 Apr 1800-
| Detmold 2 Apr 1867); m.Arnstadt 23 Apr 1820 Leopold Fst zur Lippe
| (6 Nov 1796-1 Jan 1851)"
This information suggests that something important was happening on
WhitSunday June 1, 1800 in Ebeleben, possibly as a result of the April 23
birth.
I also learned that in 1797 Prince Friedrich August, son of Prince
Maximilian was born in Weissensee and baptized there the same day. Thus I
have been guessing/speculating that Prince Maximilian and his family may
have ben the one(s) taken to Ebeleben on June 1.
It is my understanding that line 5 of the order (2nd url above) is the clue
to the passenger on the coach. It reads "stellen und" followed by German
script. I notice that the single character following the word "damit" looks
like a "3". Does that mean that a family of 3 was in the coach? Also after
looking at old signatures, I am hazarding a guess that the last name on the
line starts with the letter "H". Could that be the name of the family? If
so, it doesn't sound like Maximilian to me. Any more suggestions as to what
is said on the order will be greatly appreciated.
Again I want to thank all of those who have helped me get this far.
Harold
--
Clemens Pongratz http://home.t-online.de/hierhin gehört nur das
wort"home"/clemens.pongratz
Dipl.Ing.agr. Familienforschung Pongratz -- Heimatforschung Kötzting
mailantwort an: clemens.pongratz@die Post=t-online.de
sorry no persons
Harold wrote:
> My ancestors had saved this document for over 200 years, so evidently it was
> of particular value to them ...
> Also in words preceding the word Hafer there are two unidentified words. Can
> you list the German letters for them? That is I wonder what the entire
> script on that line reads beginning with " damit 3 xx xxxx Hafer". It
> looks to my untrained eye that the two character word after "3" had been
> crossed out, but I am curious as to what the writer tried to write.
It seems that he wanted to write Ztr = Zentner = 50 kilogramms
it seems to me that he changed to dztn = Dezitonnen=Doppelzentner= 100
kilogramms
> Is it possible that oats is used to celebrate WhitSunday, especially if it
> is an event to honor a birth of a princess.
Oats has in Germany always been used exclusively as horsefood, which
seems to fit because the comand is signed by a major of the cavalry.
Oats has neither been used for bread( or human food) nor for producing
alkohol in Germany. So I am sorry this command seem to document only a
transport from oats from a depot to the hungry horses.
Also where is the German word(s) meaning "greetings from Bavaria". I am
surprised and wonder what or why Bavaria would be involved in an order that
was issued in Sangerhausen.
Also if it is not too much effort, could you give your best estimate of the
signatures on both the cover page and the main order page.
Below are listed the two urls:
http://home.att.net/~members-forum/June1800cover.jpg
http://home.att.net/~members-forum/June1800doc-sm.jpg
Thanks very much
Harold
clemens pongratz <cpon...@lycos.de> wrote in message
news:3D7CD611...@lycos.de...
--
Kind regards
Henning Boettcher
Greetings from Switzerland
Henning Boettcher
In SCHMELLER, Bayerisches Wörterbuch from 1872 you find the use of
"zentner" = 100 pounds already found in use in the middle ages. But I
have to agree with you that in most areas there were other measures in use.
Following the French revolution in 1795, the neighbouring countries
introduced the metric system. But "dztn" could, if (d)ztn is read
correct, also stand for Doppelzentner=double Zentner, which would also
mean 100 kg.
BUT I still have to confess that the metric system plus
Thueringen/Germany plus June 1800 is problematic
the first signature is :
seiner Churfürstlichen Durchlaucht zu Sachsen bestallter Major der
Cavallerie und verordneter Comissarius des Thueringischen Kreises:
Erdmann Friedrich von Huetterheim
at the place of the second signature I can read:
Vitzthum Eckstett : no doubt with this letters
P-space- Lieut+ending : P,i,e,u + ending no doubt, L is guessed
In Bavaria, a Vitzdum has been ( from lat. vicedomus) the souvereign´s
substitute at the provincial governments. This need not to be the same
in Saxonia.
Also here, maybe somebody else has another idea, help ore other ideas
welcome.
"with greetings from Bavaria,Germany"
So it's at least possible. Was this Wuerttemberg?
Henning Boettcher: Gr(?) L(?)ie..z
Mathieu Vandenbosch Gr. Lieutz: = General Leutnant
Are you preferring the letter "P" to their first letter "G" in the first
two characters?
Ref.A--Transcript of text in this url:
http://home.att.net/~members-forum/June1800cover.jpg
"Verordnung nach Ottenhaußen
I ... Ende... ...tzten Tages eingetroffen
Ebeleben den vitzthum
1 ten Juniy Eckstett
1800
Gr(?) L(?)ie..z "
Also in the second line of Ref A there are several dots, beginning with
"I....Ende...". Can you or anyone else fill them in? My "liberal" English
translation of Ref A is that the order of April 23 was properly executed on
June 1 and signed by the person in authority.However, I appreciate any
corrections or additions
Thank you for your generous help
Harold
clemens pongratz <cpon...@lycos.de> wrote in message
news:3D7D09AC...@lycos.de...
The document was a pre-printed form, thus something of day-to-day use.
The amendments in content could be made easyly and quickly.
As far as the discussion on the content has grown, one can assume, that
your ancestor has kept the document for proof of fullfillment of duty.
You may appreciate that in 1800 taxes were paid at least partly by
"Hand- und Spanndienste" (personal and resources services). Thus the
document could proof that thee bearer had paid his taxes. (I assume that
for an average farmer this was the tax levy for say 10 years).
Such interpretation would one one hand verify why your ancestor kept it
like a family treasure but one the other hand would make your
interpretation a story from Alice's Wonderland.
mfg
bjk
"Verordnung nach Ottenhaußen
Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen
Ebeleben den vitzthum
1 ten Juniy Eckstett
1800
Pr: Lieutz
I think that the ending "z" is an abbreviation.
I think that it is no G: but a Pr: whatever it could mean.
mfg
--
Clemens Pongratz http://home.t-online.de/home/clemens.pongratz
Dipl.Ing.agr. Familienforschung Pongratz -- Heimatforschung Kötzting
mailantwort an: clemens....@t-online.de
By the way thank you for the "Greetings from Bavaria". I immensely enjoyed
several days in Bavaria recently, and on June 28 I walked across the old
stone bridge in Regensburg, which is not too far from Kötzting.
Thanks
Harold
clemens pongratz <cpon...@lycos.de> wrote in message
news:3D7E211C...@lycos.de...
I think Lietz. is an abbreviation of the title Lieutnant
Please have in mind that the "z", in my opinion, is not a real "z" but
the abbreviation of the words ending.
> By the way thank you for the "Greetings from Bavaria". I immensely enjoyed
> several days in Bavaria recently, and on June 28 I walked across the old
> stone bridge in Regensburg, which is not too far from Kötzting.
I do my research on Kötzting´s history but I live next to Regensburg, so
you really have been close to me.
mfg
--
Clemens Pongratz http://home(dot)t-online(dot)de/home/clemens.pongratz
Dipl.Ing.agr. Familienforschung Pongratz -- Heimatforschung Kötzting
mailantwort an: clemens(dot)pongratz(at)t-online(dot)de
> Clemens Pongratz http://home(dot)t-online(dot)de/home/clemens.pongratz
Mal 'ne dumme Frage so nebenbei: Gibt es einen triftigen Grund, warum
man nun auch seine URL so schreibt, daß sie nicht mehr maschinenmäßig
auswertbar ist? Will man keinen Traffic auf seiner Webseite mehr haben?
Bei Mails verstehe ich das Verfahren ja, wegen Spam, aber bei URLs macht
das keinen Sinn, außer daß es potentielle (menschliche) Besucher von der
Seite weghält. Ich habe jedenfalls keine Lust, die URL auch noch
umzueditieren.
--
Manfred Härtel mailto:Manfred...@rz-online.de
http://rz-home.de/mhaertel
> Mal 'ne dumme Frage so nebenbei: Gibt es einen triftigen Grund, warum
> man nun auch seine URL so schreibt, daß sie nicht mehr maschinenmäßig
> auswertbar ist? Will man keinen Traffic auf seiner Webseite mehr haben?
>
> Bei Mails verstehe ich das Verfahren ja, wegen Spam, aber bei URLs macht
> das keinen Sinn, außer daß es potentielle (menschliche) Besucher von der
> Seite weghält. Ich habe jedenfalls keine Lust, die URL auch noch
> umzueditieren.
Die Antwort ist relativ einfach, eine von mir nicht weiter überlegte
Überreaktion.
Danke für den Hinweis. Ich kämpfe seit einem halben Jahr mit SPAM der
übelsten Art und führe das in erster Linie auf meine Beiträge im Usenet
zurück. Daher jetzt meine LYCOS Anschrift im from: und meine
Originalanschrift maskiert im Visitenteil. Die Verschlüsselung der URL: s.o.
Die SPAMs an T-online sind zwar nicht weniger geworden, 95 % erwische
ich aber mit dem Filter; dafür bekomme ich jetzt bei LYCOS auch die ersten.
nochmals Danke
hoffentlich klappts
--
Clemens Pongratz http://home.t-online.de/home/clemens.pongratz
Dipl.Ing.agr. Familienforschung Pongratz -- Heimatforschung Kötzting
mailantwort an: clemens(dot)pongratz(dot)t-online.de
As a sort of summary document, I am going to try to list the source
documents, the modern German text and the English translation. The help of
all who have contributed is greatly appreciated. Any correction or
modifications are especially welcome.
1. Source of cover page and main or order page:
http://home.att.net/~members-forum/June1800cover.jpg
http://home.att.net/~members-forum/June1800doc-sm.jpg
2. German text for cover page
"Verordnung nach Ottenhaußen
Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen
Ebeleben den vitzthum
1 ten Juniy Eckstett
1800
Pr: Lieutz
Note 1. It is believed that the first three words were written earlier on
the page as a reminder that the order had been sent, and the rest of the
words were written by a different person on June 1, 1800 to acknowledge
completion of the order.
Note 2. The "z" in Lieutz is probably an abbreviation , i.e. .several
letters after the "t" are omitted.. It is believed that Lieutz means
Lieutnant, and is a title not the name of a person.
Note 3, A better translation for dages may be Tages
3. English translation of cover page
Order sent to Ottenhausen
Order is completed at end of day
At Ebeleben in the district of Eckstadt
1st of June 1800
Pr: Lieutz
4. German text for main page
[Ottenhaussen]
Soll..... Kraft habender Commission, und zu Folge dieser
Verordnung den 1. Juni xxx mit Tages Anbruch:
einen einspännigen Karren
unausbleibend nach Weissensee vom Magazin:
stellen und damit 3 dztner Hafer:
bis nach Ebeleben bringen. Wornach
sich bey Vermeidung der Execution genau zu achten. Sign.
Sangerhausen am 23. April 1800
seiner Churfürstlichen Durchlaucht zu Sachsen bestallter Major der
Cavallerie und verordneter Comissarius des Thueringischen Kreises:
Erdmann Friedrich von Huetterheim
Note 1. Ottenhausen was too big to fit in the space after Soll, so was
written above. Evidently it refers to a person at Ottenhasuen
Note 2 3 dztner is 240-300kg; Another possibility is 3 dztnn =
dezitonnen = 300 kg where 1 dztnn= 100kg.
5.English translation of main or order page
Inasmuch as I have the authority, Person X in Ottenhausen must complete this
order beginning at dawn on June 1 to drive a horse and cart to the front of
the warehouse in Weissensee and transport 300kg oats to Ebeleben.
To avoid punishment this order must be followed exactly.
Signed at Sangerhausen 23rd of April 1800 by
Major of cavalry appointed by His Electorate Highness of Saxony
and commissioner/superintendent of the district of Thuringia
Erdmann Friedrich von Huetterheim
By the way what does "mfg" mean?
Thanks again
Harold
Pclemens pongratz <cpon...@lycos.de> wrote in message
news:3D7F67F1...@lycos.de...
kann ich zwar auch nicht sagen. Normalerweise ist diese Schreibweise
in den de.admin.net-abuse.*-NGs üblich, damit nicht jemand
versehentlich diese Web-Site aufruft.
Gru?.
Chiron
German text:
"Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen
Ebeleben den vitzthum
1 ten Juniy Eckstett
1800
Pr: Lieutz"
(Note: You, Henning, had used word "Tages", and Clemens used "dages"
English translation:
"Order is completed at end of day
At Ebeleben in the district of Eckstadt
1st of June 1800
Pr: Lieutz"
Thank you
Harold
Henning Boettcher <boet...@smile.ch> wrote in message
news:alquk2$d3fv$2...@ID-25674.news.dfncis.de...
Another thought for the cover page:
'Verordnung nach Ottenhaußen' is the original "title" of the document.
The second part:
'Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen
Ebeleben den vitzthum
1 ten Juniy Eckstett
1800
Pr: Lieutz'
Is the confirmation, that the order was completed, singed by the officer
in charge at Ebeleben.
As found in: Verdenhhalven, "Famileinkundliches Woerterbuch" 'Vitzthum'
in German is 'Statthalter'(governor) and Eckstett might be the name of
the officer, which had a rank as Pr(imier) Lieut(enant)
Greetings
Axel Bolle
-----Ursprüngliche Nachricht-----
Von: Harold [mailto:Sch...@worldnet.att.net]
Gesendet: Donnerstag, 12. September 2002 09:49
An: GEN-...@rootsweb.com
Betreff: Re: Script/nobility/history/ancestor puzzle
http://home.att.net/~members-forum/June1800cover.jpg
http://home.att.net/~members-forum/June1800doc-sm.jpg
==============================
To join Ancestry.com and access our 1.2 billion online genealogy
records, go to:
http://www.ancestry.com/rd/redir.asp?targetid=571&sourceid=1237
>Eckstett might be the name of
>the officer, which had a rank as Pr(imier) Lieut(enant)
More likely is that family name of the officer was Vitzthum von Eckstaedt,
which is a currently existing noble family of counts.
Gilbert von Studnitz
Gilbert von Studnitz <gvon...@aol.com> wrote in message
news:20020913203724...@mb-cs.aol.com...
The French term Premier Lieutenant used at the time was soon converted to
Oberleutnant, which is still in use today.
Gilbert von Studnitz
> I've been wondering what the word means. It sounds like it means "First",
> but my German translation of"first" shows zuerst or erst. Is "Pr(imier) "
a
> German word or Latin?
correct written it`s "Premier". That`s french.
Sincerely,
Dieter Schimmelpfennig
--
Der Kreis Belgard-Schivelbein in Pommern http://www.belgard.org
Belgard-Schivelbein Mailingliste
http://de.groups.yahoo.com/group/Kreis-Belgard
Die Genealogie der Familie Schimmelpfennig
http://www.genealogie-schimmelpfennig.de
I hope I haven't gotten too verbose, but basically I wonder if my revised
English translation is more correct? I will display the German Signature
page and the first and revised English translations below.
Thank you
Harold
German Signature page
Sign.
Sangerhausen am 23. April 1800
seiner Churfürstlichen Durchlaucht zu Sachsen bestallter Major der
Cavallerie und verordneter Comissarius des Thueringischen Kreises:
Erdmann Friedrich von Huetterheim
First English translation of Signature page
Signed at Sangerhausen 23rd of April 1800 by
Major of cavalry appointed by His Electorate Highness of Saxony
and commissioner/superintendent of the district of Thuringia
Erdmann Friedrich von Huetterheim
Revised English signature page
Signed at Sangerhausen 23rd of April 1800 by
Major of cavalry and commissioner/superintendent of the district of
Thuringia
as appointed and decreed respectively by His Electorate Highness of Saxony
Erdmann Friedrich von Huetterheim
Harold <Sch...@worldnet.att.net> wrote in message
news:hueh9.14784$1C2.1...@bgtnsc04-news.ops.worldnet.att.net...
You must pay attention to the fact that the document was written two
hundred years ago!
Words and spellings have changed since 1800.
At that time many french words were used in Germany especially in
military words.
'Premier' seems to be such a word. 100 years ago you could find
Premierlieutenant, which is now Oberleutnant. 'Premier' is derived
from the Latin word 'primus' which means 'the first'.
No translating machine will accept or output all the words that are
200 years old, it knows only those words that did not change in
spelling and meaning in the meantime.
>German text:
>"Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen
>Ebeleben den vitzthum
> 1 ten Juniy Eckstett
> 1800
Pr: Lieutz"
>(Note: You, Henning, had used word "Tages", and Clemens used "dages"
>English translation:
>"Order is completed at end of day
>At Ebeleben in the district of Eckstadt
>1st of June 1800
> Pr: Lieutz"
Is the German line "Ist Ende(r) gesetzten dages eingetroffen" best
translated as the English "Order is completed at end of day" or is there a
better tranlation?
Thanks again
Harold
.
Henning Boettcher <boet...@smile.ch> wrote in message
news:amnldm$7jisj$8...@ID-25674.news.dfncis.de...
--
Kind regards
Henning Boettcher
"Harold" <Sch...@worldnet.att.net> schrieb
Since I expanded my research I have found documents spelled that way but it
took me a while. There are other letters that were enterchangeable as well.
P/B, C/K, V/F and I/J are others. There are a number of books that note
these pairs.
Celia
"Harold" <Sch...@worldnet.att.net> wrote in message
news:iK%l9.62436$1C2.2...@bgtnsc04-news.ops.worldnet.att.net...