Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

GERMAN/ENGLISH TRANSLATIONS

0 views
Skip to first unread message

Homer Town

unread,
Jan 18, 1998, 3:00:00 AM1/18/98
to

I would like to send my message in English and also in German so those only
speaking German would understand. There is a site
http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate that will translate
(since I don't know German). could someone help me on how I could do that and
transfer it to this site. Also, is there a way that I could take a German
message and move it over to the translating site? Help.....Thanks Claire
Rozbesky

Arthur Teschler

unread,
Jan 19, 1998, 3:00:00 AM1/19/98
to

Although the bablefish thing is a good idea it does an awfully bad job (on
the other hand it does a good job if you take into account that it is free
and really quick). Those who don't understand your English original will
most probably have a hard time to understand the babelfish translation.
To use it, move to http://babelfish.alatvista.digital.com and enter the
text to be translated into the form. Choose the languages to translate
from/to in the lower right option field and press translate. It comes back
after an amazingly short time

To use the translation you would cut&paste it from the webpage to your
document.

Try it out for German->English first and see if you feel comfortable with
the results.

Arthur....@uni-giessen.de


Homer Town

unread,
Jan 19, 1998, 3:00:00 AM1/19/98
to

In a message dated 98-01-19 12:54:53 EST, Arthur....@Informatik.med.uni-
giessen.de writes:

> Although the bablefish thing is a good idea it does an awfully bad job (on
> the other hand it does a good job if you take into account that it is free
> and really quick). Those who don't understand your English original will
> most probably have a hard time to understand the babelfish translation.
> To use it, move to http://babelfish.alatvista.digital.com and enter the
> text to be translated into the form. Choose the languages to translate
> from/to in the lower right option field and press translate. It comes back
> after an amazingly short time


Would it be better for German only speaking if I used both English and the
babelfish translation -- or should I just use English? I was trying to "Cross
that bridge" -- or is it best to leave the English for the German researchers
to translate however they would? Any help is appreciated - Claire


Arthur Teschler

unread,
Jan 19, 1998, 3:00:00 AM1/19/98
to

On Mon, 19 Jan 1998, Homer Town wrote:

> In a message dated 98-01-19 12:54:53 EST, Arthur....@Informatik.med.uni-
> giessen.de writes:
>
> > Although the bablefish thing is a good idea it does an awfully bad job (on
> > the other hand it does a good job if you take into account that it is free
> > and really quick). Those who don't understand your English original will
> > most probably have a hard time to understand the babelfish translation.
>

> Would it be better for German only speaking if I used both English and the
> babelfish translation -- or should I just use English?

As far as I can see (after 3 years on the group) most German participants
read English quite good, those who don't give up quickly as most of the
articles are in English only.

As for the babelfish translation: For those with a sense of humour it may
give them a good laugh, others might be considering it as a waste of
bandwidth.

If you are going to write letters via ordinary mail to Germany it is
probably the best idea to use the free Translation Team at
tr...@genealogy.net

Arthur....@uni-giessen.de


Carsten Läkamp

unread,
Jan 19, 1998, 3:00:00 AM1/19/98
to

On Mon, 19 Jan 1998 19:45:07 +0100 (CET), Arthur Teschler
<Arthur....@Informatik.med.uni-giessen.de> wrote in message
<Pine.A32.3.96.980119...@vision.hrz.uni-giessen.de>:

>
>As for the babelfish translation: For those with a sense of humour it may
>give them a good laugh, others might be considering it as a waste of
>bandwidth.

It does give a good laugh.... for those who haven't _purchased_ a
translation program ! 'Cos here you get the same... for free.


--
Carsten Läkamp
Strasbourg, Alsace, France, EU

e-mail: clae...@club-internet.fr
ICQ: 3082091

C & K Hofmann

unread,
Jan 19, 1998, 3:00:00 AM1/19/98
to Homer Town


Homer Town wrote:
To use it, move to <http://babelfish.alatvista.digital.com> and enter the text to
be translated into the form

Would it be better for German only speaking if I used both English and the

babelfish translation -- or should I just use English? I was trying to "Cross
that bridge" -- or is it best to leave the English for the German researchers to
translate however they would? Any help is appreciated - Claire

I would recommend both, send it in English and use the translation as well. If you
know some German make the corrections as best you can. If they laugh, so be it,
but most will appreciate it, and will as well know when answering that you are not
and expert in German. Americans normally do not laugh at other folks language as
they try to speak English, but I guess we have some rude folks that would as well
as some in other parts of the world. The most common request I get from folks who
use others to translate their requests, is when they get the answer, they can not
read it, so need someone to translate what they have received as well. If your
German request is quite good, it is not uncommon for the answer to come using
German handwritten script, so this will make it even more difficult for you. There
is a translation service that is offered by Arthur Teacher and would assure
probably the best letter, but if you can not read German, you should make sure
someone who can read it to you, so you know for sure what you are asking and the
conditions. You could probably ask a local highschool teacher in your area to help
you as well. Doing some of it yourself, is for sure the best way to get some
practice in trying to learn German or any other language as well.
Good Luck
Charles Hofmann, Arizona State GS German Interest Group facilitator - Tucson
Arizona
--
"Lutheran Surname Exchange" and hopefully many more helpful links and interesting
information included at our Hofmann Family Home Page
http://www.azstarnet.com/~hofmann/index.html
-- newly added professions in Bremervörde mid 1700s - Hannover --


Herbert Albrecht

unread,
Jan 20, 1998, 3:00:00 AM1/20/98
to

In article <Pine.A32.3.96.980119...@vision.hrz.uni-giessen.de>,
Arthur....@Informatik.med.uni-giessen.de says...

>As for the babelfish translation: For those with a sense of humour it may
>give them a good laugh, others might be considering it as a waste of
>bandwidth.

In order to give, I had you a feeling for it this text of Babelfisch of normal
everyday life German into English translated. I bet that thereby no good
English comes out. Will probably come out such a thing in the case of a
translation of the English into German. The sense can be mostly well guessed,
but the formulations sound strangely and sometimes quite merry. If you want
to test the quality of a translation, without understanding the target language,
translate the text simply again back. The fremdsprachige text will not be
worse than the re-translation.

Herbert

--
Dieser anonyme Brief ist nur gueltig ohne Unterschrift und Absender.


Diane Epperson

unread,
Jan 22, 1998, 3:00:00 AM1/22/98
to

Point well made!

Tschüß
_________________________________________________________________
Diane Epperson
--from sunny Ocotillo in the flaming Yuha Desert of Southern California
edi...@inreach.com

"Eala fria Fresena!" -- "Lever Dod As Slaav!"

Researching FLESNER, BUSS, EBER, ELLERMEIER aus Deutschland to Illinois

Herbert Albrecht <albr...@rrz.uni-hamburg.de> wrote in article
<6a2k7u$fg4$1...@rzsun02.rrz.uni-hamburg.de>...

0 new messages