> Farber (Färber) -> Dyer
> Kufer -> Cooper
> Burger (Bürger) -> it't no occupation, it means "citizen"
> Burgermeister (Bürgermeister) -> Mayor
> Richter -> Jugde
> Bauer -> Farmer
> Bauer und Pfarrgemainderat ->Farmer and member of the parish council
> Muller -> Miller
> Maurer -> Mason / Bricklayer
> Bauer und Rat -> Farmer and ??? (possible a member of the local council)
> witwe des Ochsenwirts Haas -> Widow of farmer Haas (his name), who has
some ox
> Backer (Bäcker) -> Baker
> Backermeister -> Master-Baker
> als soldat in Feldzug 1812 in Rufland (Rußland) nagekommen -> if it is not
"nagekommen", but "umgekommen" it means: died as a soldier during the
campaign 1812 in Russia
> Burgermeister (Bürgermeister), Feldmesser, Ratschreiber -> mayor,
(land-)Surveyor, town clerk
> von seinen Nackkommen -> of his decendents
> Born in Munster, a.N. ; Munster/N. -> usually "a.N" or "/N" is used to
distiguish different Towns with the same Name: e.g.: Frankfurt/M and
Frankfurt/O i.e. Frankfurt near the Main, and Frankfurt near the Oder,
whereas Main and Oder are rivers. So the "N" is most probably a river.
> Kaufmann -> dealer, storekeeper, retailer but also for businessman
> in Markgroingen Kr. Ludwigsburg (is this all a name of a city????) -> I
think its "Markgröningen"; Kr. Ludwigsburg means: District of Ludwigsburg
Greetings
Juergen Niebecker schrieb:
> > witwe des Ochsenwirts Haas -> Widow of farmer Haas (his name), who has
> some ox
here you made a mistake:
correct is:
widow of the landlord with surname Haas and he was owner of the inn which was
called "to the ox")
bye, Josef
> Burger citizen, resident
> Burgermeister mayor
> Burger und Beck citizen&baker(?)
> Richter magistrate
> Bauer Farmer
> Muller miller
> Maurer mason
> Bauer und Rat farmer&council/board member
> Backer baker
> Backermeister baker, master degree
> als soldat in Feldzug 1812 in Rufland nagekommen
possibly "umgekommen"; perished as soldier in the 1812 campaign to
Russia
> Feldmesser possibly topographic surveyor
> Ratschreiber council clerk
> Schulmeister teacher
> Oberlehrer senior teacher
> Knabenschulmeister teacher, possibly headmaster of
the boy´s school of Urach
> Oberamtmann government officer´s rank
> Heilbronn town in south west Germany
> Landwirt, Muller und wirt in Sulpach
farmer, miller and landlord in Sulpach
> Fabrikarbeiter factory worker, laborer
> Vize-feldwebel military rank, Sergeant
> Tochter des Heinrich, Lowenwirt in weiler und Margarete
> (is Lowenwirt a city?)
possibly "Landwirt=farmer" or "Löwenwirt", proprietor of the
pub "Zum Löwn" ("The Lion")
> Dr.Prof. Doctor, Professor, acad. degree
> Landeshauptstadt capital town/city
> what is the a.N. for?) possibly "am Neckar", river in
south-west Germany
> Oberwachtzeister Heinrich, Schwabisch Hall.
Heinrich (name), Sergeant in the town
of Schwäbisch Hall
> Kaufmann trader, merchant
> Gerichtsassessor court officer
> in Markgroingen Kr. Ludwigsburg (is this all a name of a city????)
(town/village) Markgr., circuit
of Ludwigsburg (south-west Germany)
> verwundet vor verdun injured at Verdun (site of a WW I battle)
HTH
Matthias
--
"Dozens of people spontaneously combust each year, it´s just not widely
reported!" David St. Hubbins
That's right,
I made a mistake
Sorry
Juergen
I think, the "N." in 'Munster/N.' could be Niedersachsen = Lower Saxony
Regina
Regina Aufm Kampe schrieb:
Letty always wrote the german words without german special vowels with two
dots on top. So I assume that it could be Muenster and there are 17 places in
Germany with this name.
bye Josef
Sincerely
Peter
"Regina Aufm Kampe" <aufm...@ahnenforschungen.de> schrieb im Newsbeitrag
news:a1c1ca$vvi$00$1...@news.t-online.com...
Some people already answered you, but they did not cover everything. So I'm
doing it all again.
> Kufer
Kuefer=maker of winecasks (I think)
> Bauer und Pfarrgemainderat
Pfarrgemeinde = parish
> Gerichtsverwandter
no clue. I suppose it means Gerichtsverwalter = judge's clerk or something
> Maurer =bricklayer
> Burgermeister, Feldmesser, Ratschreiber
Mayor, Landofficer (?), council clerk (=secretary)
Feldmesser is a profession that changed with the times. It could be somebody
who kept records of the land people owned or who calculated which way the
new railroads ran. (In Thueringen there were special Feldmesser called
Markscheider who where responsible for mining rights. If one purchased a
claim, one had mining rights, but only to the borders of ones claim. To
determine the borders underground was the job of the Markscheider.) Think of
the people who ran the offices for registering homesteads and the like in
the "Wild West".
> Schulmeister 1859, 1871 Oberlehrer 1875 Knabenschulmeister in Urach
teacher 1859, masterteacher in 1875, headmaster of the boyschool
> Tochter des Gemeiniepflegers (should be "Gemeindepflegers")
Daughter of the ??? (I got no clue what a Gemeindepfleger did or what the
word is in US-American, but it translates as "one who takes care of a
Gemeinde" =parish or county or village). Maybe some sort of clerk or social
worker.
> Reallehrer
=Realschullehrer. Teacher at a Realschule, usually a school for boys aged 10
to 19 specializing in natural sciences and modern languages as opposed to
the Gymnasium, where Latin, Greek and a "classical education" with logic,
philosophy, grammar and rhetorics was given.
> 5 weiters fruh verst. Kinder
either 5 more children, all died early
or 5 children, more died earlier
> Tochter des Heinrich, Lowenwirt in weiler und Margarete
> (is Lowenwirt a city?)
Lowenwirt in weiler = owner of the pub "To the Lion" in Weiler. (The place
is Weiler, but don't try to find it. The word means "small lake" or a place
near a small lake, and I know of 20 places that have that name around my
hometown alone.)
> Vater des spateren Landesbibliothekadirektors
Father of the future "Landesbibliotheksdirektor" = Director of the Country
Library
> Berufel Schulmeister - Oberlehrer - Knabenscnulmstr.
Knabenscnulmstr= Knabenschulmeister. see above. Beruf is "profession".
> Dr.Prof. Landeshauptstadt
Dr.Prof. =acad. degrees, Landeshauptstadt = country capital. (If I had to
guess I would say the town is Stuttgart.)
> von seinen Nackkommen
out of (or from) his descendants
> Gastwirt zur Kaiserhalle
proprietor of the Kaiserhalle, a restaurant or a pub.
> Oberwachtzeister Heinrich, Schwabisch Hall.
Oberwachtmeister= rank in the police and miltary.
> Kaufmann
trader, shop owner, merchant
> Gerichtsassessor
clerk of the court (I think the Assessors executed and enforced rulings. If
I'm correct, their primary occupation was to confisciate the belongings of
people who where late in paying their dues and selling them to the highest
bidder.)
> in Markgroingen Kr. Ludwigsburg (is this all a name of a city????)
Markgroningen (auch Markgroeningen, the o is a o-umlaut) is a city in the
county of Ludwigsburg. (Kr. =Kreis=county) It is at 48,53 N and 9,05 E.
Ludwigsburg is also a city, at 48,54 N and 9,12 E. See:
http://www.markgroeningen.de/
http://www.meinestadt.de/Markgroeningen?FRAMESET=_frameset_karte.html
Hope this helps.
MH.
If Haas was owner of an inn, then more correctly he would be an
Innkeeper (in proper English). A landlord is a Gutsbesitzer or
Eigentümer. Clearly, your the translations are not wrong. Sometimes it
is just a matter of opinion, precision and preference.