Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Vertaling Latijn.

35 views
Skip to first unread message

Lucille Paulis

unread,
Apr 24, 2004, 10:13:20 AM4/24/04
to
Hallo iedereen,
 
Ik ben bij een overlijdensakte gestuit op een aantal Latijnse woorden die ik niet herken, en de sites die ik op Internet heb kunnen vinden, kunnen mij niet echt verder helpen. Het gaat hier om het volgende:
 
 
"Rutger Heuters, caelebes, in ammpleru Coctestis Sponsi mortem ut Speramus justorum obivit."
 
 
Nu snap ik wel wat 'caelebes' betekent (namelijk dat hij ongetrouwd was), maar ik heb geen idee van de rest.
 
Bij een huwelijksakte heb ik ook nog de volgende aantekening aangetroffen, waarvan ik ook niet echt weet wat het betekent:
 
 
"...habita dispôon super impedimento 3tii conanguinitatis gradus."
 
 
Als ik dat zo lees, gok ik dat de echtelieden dispensatie voor hun huwelijk hebben gekregen omdat ze familie van elkaar in de 3e graad waren, maar dat weet ik niet 100% zeker. Ik zou graag een letterlijke vertaling hebben.
 
Alvast hartelijk bedankt als iemand me kan helpen!
 
Met vriendelijke groeten,
 
Lucille Paulis

Lucille Paulis

unread,
Apr 24, 2004, 3:52:11 PM4/24/04
to
Oh, sorry! Ik wist niet dat men bij nieuwsgroepen geen HTML kon lezen!

Ik zal vanaf nu niet meer in HTML posten.  :-)

Met vriendelijke groet,

Lucille Paulis
 
"Lucille Paulis" <severu...@hetnet.nl> schreef in bericht news:c6dslv$r6u$1...@reader13.wxs.nl...

August de Man

unread,
Apr 24, 2004, 6:50:58 PM4/24/04
to
1.

"Rutger Heuters, caelebes, in ammpleru Coctestis Sponsi
mortem ut Speramus justorum obivit."
waarschijnlijk in feite:
"Rutger Heuters, caelebs, in amplexu Coelestis Sponsi

mortem ut Speramus justorum obivit."

Rutger Heuters is, ongehuwd, in de omarming des
Hemelsen Bruidegoms naar wij hopen de dood der
rechtvaardigen gestorven.

Ik wist dat nonnen bruiden van Jezus waren, maar ik sta toch
wel te kijken dat hier een man de hemelse bruidegom omarmt.
Betekent dat dat hij monnik was?

2.


"...habita dispôon super impedimento 3tii conanguinitatis gradus."

moet zijn:
"...habita dispe(nsati)one super impedimento 3tii (lees: tertii)
consanguinitatis gradus."

> Als ik dat zo lees, gok ik dat de echtelieden dispensatie voor
> hun huwelijk hebben gekregen omdat ze familie van elkaar in
> de 3e graad waren

Ja, dat is wat er staat: na het verkrijgen van dispensatie
betreffende de belemmering van een derdegraads bloed-
verwantschap (achterneef en -nicht dus).

--
August de Man
Latijnse woordenlijst op http://www.geneaknowhow.net/faq/benelux.htm

"Lucille Paulis" <severu...@hetnet.nl> schreef in bericht
news:c6dslv$r6u$1...@reader13.wxs.nl...

Lucille Paulis

unread,
Apr 26, 2004, 5:08:26 AM4/26/04
to
Beste heer de Man,

Heel erg bedankt voor de vertaling! :)

Rutger Heuters was op 22-jarige leeftijd als een vrijgezel gestorven, maar
ik heb geen idee of hij een monnik was. Misschien was hij gewoon knap en
populair in het dorp, of hadden die nonnen gewoon teveel avonden met hun
neus boven de bijbel gehangen, ik weet het niet. ;-)

Ik weet sowieso niet hoe ik moet opzoeken dat iemand een monnik was...?

Met vriendelijke groeten,

Lucille Paulis


"August de Man" <augdeman apenstaart wanadoo punt nl> schreef in bericht
news:408aefe2$0$64605$4a44...@news.wanadoo.nl...

Mathieu Vandenbosch

unread,
Apr 26, 2004, 9:00:49 AM4/26/04
to

"August de Man" <augdeman apenstaart wanadoo punt nl> schreef in bericht
news:408aefe2$0$64605$4a44...@news.wanadoo.nl...
> 1.
> "Rutger Heuters, caelebes, in ammpleru Coctestis Sponsi
> mortem ut Speramus justorum obivit."
> waarschijnlijk in feite:
> "Rutger Heuters, caelebs, in amplexu Coelestis Sponsi
> mortem ut Speramus justorum obivit."
>
> Rutger Heuters is, ongehuwd, in de omarming des
> Hemelsen Bruidegoms naar wij hopen de dood der
> rechtvaardigen gestorven.
>
> Ik wist dat nonnen bruiden van Jezus waren, maar ik sta toch
> wel te kijken dat hier een man de hemelse bruidegom omarmt.
> Betekent dat dat hij monnik was?

Volgens een uittreksel uit het WNT wordt Christus ook de bruidegom van een
gelovige ziel genoemd. En dat zal Rutger Heuters dan wel geweest zijn,
zonder de monnikspij gedragen te hebben.

) In mystieke toepassing op Christus, den hemelschen bruidegom der Kerk,
eener maagd of der geloovige ziel; verg. BRUID (I), B). Zie ook Gentsche Sp.
398. |

Jorma Huijts

unread,
Apr 26, 2004, 11:50:02 AM4/26/04
to
Lucille Paulis wrote:

>Beste heer de Man,
>
>Heel erg bedankt voor de vertaling! :)
>
>Rutger Heuters was op 22-jarige leeftijd als een vrijgezel gestorven, maar
>ik heb geen idee of hij een monnik was. Misschien was hij gewoon knap en
>populair in het dorp, of hadden die nonnen gewoon teveel avonden met hun
>neus boven de bijbel gehangen, ik weet het niet. ;-)
>
>Ik weet sowieso niet hoe ik moet opzoeken dat iemand een monnik was...?
>
>
>

Misschien via het betreffende Bisschoppelijke Archief of mogelijk een
soort archieven in het betreffende Rijksarchief.
Die vraag even aan de archieven voorleggen, tenzij hier alle betreffende
soorten archieven al weet.

>Met vriendelijke groeten,
>
>Lucille Paulis
>
>

Met vriendelijke groeten,
Jorma Huijts

August de Man

unread,
Apr 26, 2004, 5:30:54 PM4/26/04
to
> Volgens een uittreksel uit het WNT wordt Christus ook de
> bruidegom van een gelovige ziel genoemd.

Ja, ik dacht al ...
De ziel is vrouwelijk, zowel in het Latijn (anima) als in het
Nederlands.
Dan is dus Christus als bruidegom van iemands ziel niet zo gek.
Vergeet die monnik maar!

AdM

----- Oorspronkelijk bericht -----
Van: "Mathieu Vandenbosch" <fa31...@skynet.be>
Nieuwsgroepen: soc.genealogy.benelux
Verzonden: maandag 26 april 2004 15:00
Onderwerp: Re: Vertaling Latijn.

0 new messages