"Lucille Paulis" <severu...@hetnet.nl> schreef in bericht news:c6dslv$r6u$1...@reader13.wxs.nl...
Rutger Heuters is, ongehuwd, in de omarming des
Hemelsen Bruidegoms naar wij hopen de dood der
rechtvaardigen gestorven.
Ik wist dat nonnen bruiden van Jezus waren, maar ik sta toch
wel te kijken dat hier een man de hemelse bruidegom omarmt.
Betekent dat dat hij monnik was?
2.
"...habita dispôon super impedimento 3tii conanguinitatis gradus."
moet zijn:
"...habita dispe(nsati)one super impedimento 3tii (lees: tertii)
consanguinitatis gradus."
> Als ik dat zo lees, gok ik dat de echtelieden dispensatie voor
> hun huwelijk hebben gekregen omdat ze familie van elkaar in
> de 3e graad waren
Ja, dat is wat er staat: na het verkrijgen van dispensatie
betreffende de belemmering van een derdegraads bloed-
verwantschap (achterneef en -nicht dus).
--
August de Man
Latijnse woordenlijst op http://www.geneaknowhow.net/faq/benelux.htm
"Lucille Paulis" <severu...@hetnet.nl> schreef in bericht
news:c6dslv$r6u$1...@reader13.wxs.nl...
Heel erg bedankt voor de vertaling! :)
Rutger Heuters was op 22-jarige leeftijd als een vrijgezel gestorven, maar
ik heb geen idee of hij een monnik was. Misschien was hij gewoon knap en
populair in het dorp, of hadden die nonnen gewoon teveel avonden met hun
neus boven de bijbel gehangen, ik weet het niet. ;-)
Ik weet sowieso niet hoe ik moet opzoeken dat iemand een monnik was...?
Met vriendelijke groeten,
Lucille Paulis
"August de Man" <augdeman apenstaart wanadoo punt nl> schreef in bericht
news:408aefe2$0$64605$4a44...@news.wanadoo.nl...
Volgens een uittreksel uit het WNT wordt Christus ook de bruidegom van een
gelovige ziel genoemd. En dat zal Rutger Heuters dan wel geweest zijn,
zonder de monnikspij gedragen te hebben.
) In mystieke toepassing op Christus, den hemelschen bruidegom der Kerk,
eener maagd of der geloovige ziel; verg. BRUID (I), B). Zie ook Gentsche Sp.
398. |
>Beste heer de Man,
>
>Heel erg bedankt voor de vertaling! :)
>
>Rutger Heuters was op 22-jarige leeftijd als een vrijgezel gestorven, maar
>ik heb geen idee of hij een monnik was. Misschien was hij gewoon knap en
>populair in het dorp, of hadden die nonnen gewoon teveel avonden met hun
>neus boven de bijbel gehangen, ik weet het niet. ;-)
>
>Ik weet sowieso niet hoe ik moet opzoeken dat iemand een monnik was...?
>
>
>
Misschien via het betreffende Bisschoppelijke Archief of mogelijk een
soort archieven in het betreffende Rijksarchief.
Die vraag even aan de archieven voorleggen, tenzij hier alle betreffende
soorten archieven al weet.
>Met vriendelijke groeten,
>
>Lucille Paulis
>
>
Met vriendelijke groeten,
Jorma Huijts
Ja, ik dacht al ...
De ziel is vrouwelijk, zowel in het Latijn (anima) als in het
Nederlands.
Dan is dus Christus als bruidegom van iemands ziel niet zo gek.
Vergeet die monnik maar!
AdM
----- Oorspronkelijk bericht -----
Van: "Mathieu Vandenbosch" <fa31...@skynet.be>
Nieuwsgroepen: soc.genealogy.benelux
Verzonden: maandag 26 april 2004 15:00
Onderwerp: Re: Vertaling Latijn.