Kan iemand me a.u.b. helpen met de vertaling van een in 't Latijn
geschreven doopakte ? Mijn Nederlands is nogal ingeroest, ik zou
dus graag een "goede" vertaling hebben.
[Latijn]
Anno Domini 1899 die 9 decembris baptizatus et 7 hujus natus est
hora 11 vespertina Carolus, filius Felici Verkist ex Heverle
et Philomene Kaye ex hoc et in hac junctorum.
Susceptores Carolus Verkist et Adelia Gilliard.
Quod attetor J.E. Van Gucht, paroch.
[Nederlands]
...
Bij voorbaat dank,
Bruno Verkist
--
Bruno Verkist, c/o Siemens Nixdorf Informationssysteme AG
OEC ES ST31, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, Germany
mailto:verki...@sni.de Phone: (+49) 5251 8-15365
NERV :verkist.pad
"In het jaar des Heren 1899 op de dag 9 december gedoopt en op de 7de van
deze maand geboren
om 11 uur van de avond, Carolus, zoon van Felix Verkist uit Heverle
(Heerlen???)
en Philomine Kaye van hier, en daar met elkaar verbonden (in het huwelijk).
Doopheffers waren Carolus Verkist en Adelia Gilliard.
Hetgeen ik bevestig J.E. Van Gucht, pastoor (parochiepriester).
Groetjes,
Ed Hupkens
P.S. Voor niet-latinisten is op het CBG een boekje te koop "Latijn bij
genealogisch onderzoek", auteur P. Van den Berk.
Ook voor latinisten trouwens een handig boekje!
Ed Hupkens
Bruno Verkist <verki...@sni.de> schreef in artikel
<3428D2...@sni.de>...
Mijn Latijn is ook wat ingeroest, maar hierbij een poging:
"In het jaar des Heren 1899 op de dag van 9 december is gedoopt en de
7de van de zelfde (maand) is geboren ten ure van 11 "vespertina" (Vesper
= avond?), Carolus (Karel), zoon van Felix Verkist uit Heverle(e) en
Philomene Kaye, (zoiets als= geboren uit deze echtgenoten (vrij
vertaald)).
Getuigen (?): Karel Verkist en Adelia Gilliard.
Hetwelk J.E. van Gucht pastor (?) verklaart (of verklaard wordt door
..)"
["attetor" moet zijn: "attestor"}
--
Frank A. Roos (far...@cwi.nl)
Xavier
Bruno Verkist wrote in article <3428D2...@sni.de>...
>Hallo,
>
>Kan iemand me a.u.b. helpen met de vertaling van een in 't Latijn
>geschreven doopakte ? Mijn Nederlands is nogal ingeroest, ik zou
>dus graag een "goede" vertaling hebben.
>
>[Latijn]
>Anno Domini 1899 die 9 decembris baptizatus et 7 hujus natus est
>hora 11 vespertina Carolus, filius Felici Verkist ex Heverle
>et Philomene Kaye ex hoc et in hac junctorum.
>Susceptores Carolus Verkist et Adelia Gilliard.
>Quod attetor J.E. Van Gucht, paroch.
>
>[Nederlands]
>...
>
>
>Bij voorbaat dank,
>Bruno Verkist
>--
>Bruno Verkist, c/o Siemens Nixdorf Informationssysteme AG
>OEC ES ST31, Heinz-Nixdorf-Ring 1, 33106 Paderborn, Germany
>mailto:verki...@sni.de Phone: (+49) 5251 8-15365
>NERV :verkist.pad
Volgens luidt de vertaling ongeveer zo:
In het jaar 1899 de 9e december gedoopt om 7 uur en geboren om
11 uur vespertina Carolus, zoon van Felici Verkist uit Heverle
en Philomene Kaye van hier en echtelieden.
Doopgetuigen Carolus Verkist en Adelia Gilliard.
Doop uitgevoerd door J.E. Van Gucht, pastoor.