"atatis sua annorum circiter septuaginta aquis dentibus frenum capientibus
conculta ca.."
deze opmerking wordt gemaakt bij het overlijden van Maria Baltus op 26 juli
1773 te Nivelle (Be)
-- Breur Henket, Personal Computer Helpdesk (P.C.H.) pc...@home.nl
www.pch1.nl
aetatis suae annorum circiter septuaginta
= op de leeftijd van ongeveer zeventig jaar
... maar bij het tweede deel zou ik denken dat het om een
paard ging:
aequis dentibus frenum capientibus conculta ca.."
met gelijke (gelijkmatige?) tanden die het bit accepteerden,
samen verzorgd ... (?). Vreemd, hoort dat echt wel bij Maria?
--
August de Man
(verwijder bij persoonlijke beantwoording _NOSPAM_)
Latijnse woordenlijst op http://www.geneaknowhow.net/faq/benelux.htm
"Breur Henket" <pc...@home.nl> schreef in bericht
news:aufana$lmq$1...@news2.tilbu1.nb.home.nl...
alweer bedankt voor het puzzelwerk; zelf had ik ook iets ongeveer van deze
strekking en dacht ernaast te zitten. Vandaar de vraag.
Misschien te verklaren door het feit dat haar broer Thomas ook Le Marischal
((hoef)- smid)) wordt genoemd.
Heeft zij altijd goed voor de paarden gezorgd? Ik kan mij niet voorstellen
dat zij reeds een kunstgebit had dat nog in goede staat was bij haar
overlijden!
M.v.g. Breur Henket.
"A. de Man" <_NOSPAM_...@wanadoo.nl> schreef in bericht
news:3e0dd876$0$10839$8fcf...@news.wanadoo.nl...
Nieuwe interpretatie:
"aetatis suae annorum circiter septuaginta
aquis dentibus frenum capientibus conculcata.."
(Maria, overleden) op de leeftijd van 70 jaar,
(onder de hoeven van haar paard) doodgetrapt, toen de
watermassa's het bit uit de tanden (van haar paard) rukten.
August de Man
"Breur Henket" <pc...@home.nl> schreef in bericht
news:aufana$lmq$1...@news2.tilbu1.nb.home.nl...
--
Kan er ook staan :
"equis dentibus frenum capientibus conculcata" ?
Dan komen de paarden in zicht, zonder de watermassa's. We kunnen dan denken
aan :
vertrappeld door de paarden toen ze het bit aan de tanden wou vastzetten (of
van de tanden losmaken).
In mijn eerste idee dat ze nog al haar wijsheidstanden ("dentibus
sapientibus";-) had bewaard, geloof ik ook niet meer zo.
Vriendelijke groeten,
Erik Zwysen
Antwerpen
Gelukkig Nieuwjaar,
August de Man
(verwijder bij persoonlijke beantwoording _NOSPAM_)
Latijnse woordenlijst op http://www.geneaknowhow.net/faq/benelux.htm
"Erik Zwysen" <erikz...@skynet.be> schreef in bericht
news:3e10297a$0$90229$ba62...@news.skynet.be...
zelf geloof ik in een ongeluk bij het mennen van paarden. Ik denk niet dat
een oudere vrouw op een paard rijdt. Het mennen met een teugel is best
mogelijk. Ook kan het gaan om trekpaarden (om schepen stroomopwaarts te
trekken). De paarden kunnen zich ook losgerukt hebben en een ongeluk
veroorzaakt hebben.
Beste wensen voor 2003 voor iedereen,
Breur Henket.
----- Original Message -----
From: "A. de Man" <_NOSPAM_...@wanadoo.nl>
To: "Erik Zwysen" <erikz...@skynet.be>; "Breur Henket" <pc...@home.nl>
Sent: Tuesday, December 31, 2002 6:59 PM
Subject: Re: Vertaling Latijn gevraagd
> Goed idee, dom dat ik niet aan "equis" = paarden gedacht heb.
> Alleen hoort "capientibus" dan bij die paarden:
> "vertrapt, toen de paarden met hun tanden de teugel grepen".
> Ze moet dan dus in een wagen met meer paarden hebben
> gezeten, probleem is dat "frenum" = bit/teugel enkelvoud is
> (of men je meer paarden met één teugel?).
"A. de Man" <_NOSPAM_...@wanadoo.nl> schreef in bericht
news:3e11dad1$0$51157$8fcf...@news.wanadoo.nl...