Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

latijnse juridische uitdrukking

78 views
Skip to first unread message

Peter van der Lee

unread,
Nov 27, 2009, 5:56:15 AM11/27/09
to

Ik ben bezig met stukken uit de Hoge Bank van Arnhem en kom daar bijv.
de volgende tekst tegen


Tot admissie van welke Exceptien omni
meliori modo wordt gecontendeert
cum Expensis.

Wat betekent hier omni meliori modo?

Peter
--------------------
Vriendelijke Groeten
Peter van der Lee
http://home.hccnet.nl/p.vander.lee/

Richard Keijzer

unread,
Nov 27, 2009, 7:44:24 AM11/27/09
to

Dag Peter,

Vrij vertaald betekent het "op alle mogelijke manieren".

Groeten van Richard

Aug. de Man

unread,
Nov 27, 2009, 1:02:58 PM11/27/09
to
>> Tot admissie van welke Exceptien omni
>> meliori modo wordt gecontendeert
>> cum Expensis.
>>
>> Wat betekent hier omni meliori modo?

Richard Keijzer:

> Vrij vertaald betekent het "op alle mogelijke manieren".

en letterlijk "op elke betere manier".
"Tot toelating van welke uitzonderingen wordt geprocedeerd, op
welke manier maar de beste is (langs volkomen eerlijke weg),
met (de eis tot) betaling (door de tegenpartij) van de kosten",
interpreteer ik, verbeter mij als dat onjuist is.
De uitdrukking is eerder voorbijgekomen en ik snap deze nog steeds
niet volkomen. Het is duidelijk een formule uit de juridische taal, vaak
zie je "omni meliori modo etc.". Volledig kennelijk "omni meliore modo
et iure, via, causa et forma", soms staat er iets als "quo possumus"
(de beste manier etc. waarop wij dat kunnen) achter.
Betekent dit misschien hetzelfde als "zonder arglist", zonder geheime
kwalijke bedoelingen, zonder iemand te benadelen? "Salvis aliis
quibuscumque juribus" zie ik er ergens achter staan,
"met inachtneming van alle bestaande rechten (van anderen)".

August dM.


Aug. de Man

unread,
Nov 27, 2009, 1:47:33 PM11/27/09
to
>>> Tot admissie van welke Exceptien omni
>>> meliori modo wordt gecontendeert
>>> cum Expensis.
>>>
>>> Wat betekent hier omni meliori modo?

Zoals ik in 2004 al opmerkte zou het in correct Latijn "omni meliore
modo" zijn, en gelukkig hebben een aantal eigenwijze mensen dat
ook beseft, al zijn het er maar 613 tegenover 27.300 bij Google.
Daarbij vind ik een Spaanse vertaling die mij bevalt: "en la manera
en que fuera jur�dicamente posible (omni meliore modo)", "op de
manier waarop dat juridisch mogelijk was", dus inderdaad "zonder
daarbij over de schreef te willen gaan".

AugustdM.

Peter van der Lee

unread,
Nov 27, 2009, 4:22:05 PM11/27/09
to

Het gaat hier inderdaad om een verslag van de Hoge Bank in Arnhem waar
juristen steggelen over een testament.
Maar de betekenis is me nu in ieder geval duidelijk geworden.
Hartelijk dank voor het meedenken.

Peter van der Lee
vr.gr. Peter van der Lee

0 new messages