The poem was written during his stay in Moskow, and expresses his
longing for home, Macedonia. This song also expresses the feelings
of many Macedonians living, and working outside Macedonia.
"Longing for the South" is translated in many languages,
which talks about the quality of the poem. Among others, it
is translated in: English, Albanian, German, Greek, Danish,
Russian, Italian, Potugees, Spanish, Arabian, Polish, Romanian,
Katalonian, ...
LONGING FOR THE SOUTH
If I had an eagle's wings
I would rise and fly on them
To our shores, to our own parts,
To see Stamboul, to see Kukush;
And to watch the sunrise: is it
Dim there too as it is here ?
If the sun still rises dimly,
If it meets me there as here,
I'll prepare for further travels,
I shall flee to other shores
Where the sunrise greets me brightly,
And the sky is sewn with stars.
It is dark here; dark surrounds me,
Dark for covers all the earth,
Here are frosts and snows and ashes,
Blizzards and harsh winds abound.
Fogs all around, the earth is ic,
And in the breast are cold, dark thoughts.
No, I cannot stay here, no;
I cannot look upon these frosts.
Give me wings and I will don them;
I will fly to our own shores,
Go once more to out own places,
Go to Ohrid and to Struga.
There the sunrise warms the soul,
The sun sets bright in mountain woods:
Younder gifts in great profusion
Reachly spread by nature's power.
See the clear lake stretching white-
Or bluely darkened by the wind,
Look you at the plains or mountains:
Beauty's everywhere divine.
To pipe there to my heart's content!
Ah! let the sun,let me die.
TA'GA za JUG
Orelski krilja kak da si metneh,
I v nashi strni da si preletneh!
Na nashi mesta ja da si idam,
Da vidam Stambol, Kukush da vidam,
Da vidam dali sance i tamo
Mrachno ugrevjat, kako i vamo.
Ako kak' ovde sance me stretit,
Ako pak mrachno sanceto svetit;
Na pat dalechni ja ce se stegnam,
I v drugi strni ce si pobegnam,
Kade sanceto svetlo ugrevjat,
Kade neboto zhvezdi posevjat.
Ovde je mrachno, i mrak m' obviva,
I temna magla zemja pokriva;
Mrazoj i snegoj, i pepelnici,
Silni vetrishcha, i vijulici,
Okolu magli i mrazoj zemni,
V gradi studoj, i misli temni.
Ne, ja ne mozham ovde da sedam,
Ne, ja ne mozham mrazoj da gledam!
Dajte mi krilja ja da si metnam
I v nashi strni da si preletnam;
Na nashi mesta ja da si idam,
Da vidam Ohrid, Struga da vidam.
Tamo zorata greit dushata,
I sance svetlo zajdvid v gorata;
Tamo darbite prirodna sila
So sata raskosh gi rasturila:
Bistro ezero gledash beleit,
Ili od vetar sinotemneit;
Pole poglednesh, ili planina,
Segde bozheva je hubavina.
Tamo po srce v kaval da sviram,
Sance da zajdvit, ja da umiram.
(Vo Moskva, 1859)
Pesnava e od Konstantin Miladinov, pecatena od Strossmayer 1861 god.
Citajci ja negovata biografija, primetuvame deka rabotel i vo Mostar,
Bugarija, Rusija itn i bil za idejata za Slovenstvoto.
Pesnata e so angliskiot prevod (na Peggy & Graham Reed).
"T'ga za jug" ima povece verzii prevedeni od
poznati srpski i hrvatski poeti, sto zboruva za kvalitetot na pesnata.
Imam prevodi na:Angliski,Albanski,Arapski,Germanski,Grcki, Danski,
Italijanski,Portugalski, Spanski,Letonski,Polski,Romanski, Ruski,
Ukrainski,Slovacki,Slovenski,Turski,Ungarski,Francuski,Holandski,
i Ceski,Beloruski i Katalonski (ovie tri posledni se so ? bidejci ne
sum 100% suguren deka se bas tie jazici ili nekoja varianta od
prethodno spomenatite).
Sasa, thanks for posting this nice poem. The English translation was
also very good.
As you wrote in the last paragraph (translated) :
------------------------------------------------------------------------
"..."Taga za yug" has many versions translated by famous Serbian and
Croatian poets, which says about the quality of this poem.
I have translation to: English, Albanian, Arabic, German, Greek, Danish,
Italian, Portuguguese, Spanish, Polish, Rumanian, Russian, Ukrainian,
Slovakian, Slovenian, Turkish, Hungarian, French, Dutch, and Czech,
Byalorussian, Catalonian ..."
-------------------------------------------------------------------------
Do you happen to have translation in Bulgarian, also?
Regards,
Lou
.
>As you wrote in the last paragraph (translated) :
>
>------------------------------------------------------------------------
>"..."Taga za yug" has many versions translated by famous Serbian and
>Croatian poets, which says about the quality of this poem.
>
>I have translation to: English, Albanian, Arabic, German, Greek, Danish,
>Italian, Portuguguese, Spanish, Polish, Rumanian, Russian, Ukrainian,
>Slovakian, Slovenian, Turkish, Hungarian, French, Dutch, and Czech,
>Byalorussian, Catalonian ..."
>-------------------------------------------------------------------------
>
>Do you happen to have translation in Bulgarian, also?
Dear Mr. Buis:
there's no need for translation since the language is a Bulgarian dialect.
Any Bulgarian person would understand it, no?
Thanks to the original poster for reminding us (although indirectly yet
accurately) about the origin of the language spoken by the people of Skopje.
>Regards,
>
>Lou
Regards,
Serafim......................................a Macedonian from Macedonia
________________________________________________________________________
M A C E D O N I A = H E L L A S
========================================================================
______ ____ ______ ____ ______ ____ ______ ____ _____
| __ | | _ | | __ | | _ | | __ | | _ | | __ | | _ | | __ |
| | _| | | |__| | | _| | | |__| | | _| | | |__| | | _| | | |__| | | _| |
| |____| |______| |____| |______| |____| |______| |____| |______| |____|
========================================================================
>Do you happen to have translation in Bulgarian, also?
It is not necessary to translate this poem in Bulgarian.
All bulgarians can understand the original. Maybe you will agree
with me that reading the original is the best _sound_.
Regards: Rossen
I think the matter at question is not where Mr. Miladinov was born, but
rather what city he WORKED in, at least that is what your original post was
about. Since you seem to be rather knowledgeable on the matter, perhaps you
would fill us in on this detail?
Milan
P.S. I really like Serafim's signature; I hope he won't mind if I use a part
of it in this post.
==========================================================================
M A C E D O N I A = H E L L A S
==========================================================================
No, I think the presumtion is wrong. Konsatantin Miladinov was born in 1829
in town of Struga, on the lake of Ohrid, which was/is in Macedonia.
I don't know whether he ever visited town of Skopie, although it's likely.
>Regards,
>
>Serafim......................................a Macedonian from Macedonia
>________________________________________________________________________
> M A C E D O N I A = H E L L A S
>========================================================================
> ______ ____ ______ ____ ______ ____ ______ ____ _____
>| __ | | _ | | __ | | _ | | __ | | _ | | __ | | _ | | __ |
>| | _| | | |__| | | _| | | |__| | | _| | | |__| | | _| | | |__| | | _| |
>| |____| |______| |____| |______| |____| |______| |____| |______| |____|
>========================================================================
Regards,
Lou...............................................................just Lou
(sorry, I am not that good in drawing)
>Sasa, thanks for posting this nice poem. The English translation was
>also very good.
>
>As you wrote in the last paragraph (translated) :
>
>------------------------------------------------------------------------
>"..."Taga za yug" has many versions translated by famous Serbian and
>Croatian poets, which says about the quality of this poem.
>
>I have translation to: English, Albanian, Arabic, German, Greek, Danish,
>Italian, Portuguguese, Spanish, Polish, Rumanian, Russian, Ukrainian,
>Slovakian, Slovenian, Turkish, Hungarian, French, Dutch, and Czech,
>Byalorussian, Catalonian ..."
>-------------------------------------------------------------------------
>
>
>Do you happen to have translation in Bulgarian, also?
I am sorry but I do not have a Bulgarian translation.
However I think that the poem can probably be understood by Bulgarians
as well as by Macedonians. As it was already mentioned the song is
written in a local dialect about 140 years ago. This is an important
element because it can be read by Bulgarians, as well as by people
who can speak any other Slavic language which has its roots in the
Old Slavic Language, the language which is still used in the
Slavic Orthodox Churches.
The Macedonian literary language today is a reasult of an evolution,
and it is finaly defined by the scintist B. Koneski. This also means
that the poem is not written in the literary language used today in
Republic of Macedonia. The Macedonian version of the poem in my previous
posting is in it's original language, and it is not translated into the
language used today.
Regards,
Sasa.