Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Sosban fach

0 views
Skip to first unread message

Geraint Lewis

unread,
May 20, 1996, 3:00:00 AM5/20/96
to

Hi - does anyone have the lyrics + translation of
sosban fach on-line ???

Cheers - Geraint

--

***********************************************************
| Dr Geraint Lewis | I should write something |
| Institute of Astronomy | amazingly witty at this |
| Cambridge, U.K. | point, but I really can't |
| CB3 0HA | think of anything !! |
***********************************************************

Lee Hickling

unread,
May 22, 1996, 3:00:00 AM5/22/96
to

Geraint Lewis <g...@ast.cam.ac.uk> wrote:

> Cheers - Geraint

>--

Here is the Welsh:

Mae bys Mari Ann wedi briwio,
A Dafydd y gwas ddim yn iach;
Mae'r baban un y crud yn crio,
A'r gath wedi crafu Johnny bach.
Sospan fach yn berwi ar y tan,
Sospan fawr yn berwi ar y llawr,
A'r gath wddi crafu Johnny bach.
Refrain: Dai bach y sowjwr, a chwt i grys e' ma's.
Mae bys Mari Ann wedi gwella,
A Dafydd y gwas yn ei fedd;
Mae'r baban yn y crud wedi tewi,
A'r gath wedi huno mewn hedd.
Sospan fach, etc., etc.

The English goes "Mary Ann's finger is hurt,
And David the servant isn't well;
The baby in its crib is crying
And the cat is scratching little Johnny.
The little saucepan is boiling on the fire,
The big saucepan is boiling on the floor,
And the cat is scratching little Johnny.
Second verse: Mary Ann's sore finger is better,
And David the servant lies in his grave;
The baby in its crib has grown quiet,
And the cat is sleeping peacefully. ...

My Welsh is out of books and tapes, so a native speaker may well
correct my translation. The song is published in most older Welsh
songbooks. I got it out of one published by the National Gymanfa Ganu
Association of the United States and Canada,


0 new messages