thanks
John Sullivan
-------------
Die dulci fruimini, o vos omnes!
remove the dots from the first three (Welsh) words for my real address
Yn ein calonnau am byth.
(2 ns in calonnau)
The ail here is to express the meaning in Welsh - there is often no need
to translate directly from the English. We find preople saying "Wrth
ein boddau" when they mean "Wrth ein bodd" - we can often (but not
always) ignor the plural form. We would say "Yn ein cof...." The
memor/ies of all of us."
--
W.J Jones
>but you'd probably argue that anyway everyone had plural gwefusau -
>although I am a bit doubtful about the number of genau, perhaps plural
>in that sense. What about ceg or tafod, though? Ein tafod a lefara
>dy foliant? Ein tafodau? Might they both be right but with slightly
>different meanings? I don't think I know any more.
>
>I suspect you can want to say "wrth ein boddau" when our boddau are
>distinct and only coincidentally are they simultaneously satisfied.
I agree that both may be right in their different ways. What concerns me
is that I type these things so carefully and I find so many typing
errors when I read the message. Are words corrupted by the net? I
sincerely hope so!! You say un cenedl = fine, but many might say that a
feminine noun mutates after "un" so we have un genedl. In this instance
many ignore the mutation...dim ond un c/gusan bach f'anwylyd. But I
would say un galon myself...If we say un gof we think of a blacksmith!!
--
W.J Jones
>please help to translate - Forever in our hearts
>is it
>Am byth yn ein calonau ni ?
Ie, rwyt ti'n gywir. Yes, this is correct.
Cofion serchus iawn
robin