Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Translation help

107 views
Skip to first unread message

Vivienne Morris

unread,
Dec 19, 1998, 3:00:00 AM12/19/98
to
please help to translate - Forever in our hearts
is it Am byth yn eu'n calonau ni or Am byth yn ein calonau ni
?
For family headstone.

thanks

John Sullivan

unread,
Dec 20, 1998, 3:00:00 AM12/20/98
to
Yn erthygl <75gvt0$893$1...@newnews.global.net.uk>, sgrifenodd Vivienne
Morris <mau...@globalnet.co.uk>
The latter: Am byth yn ein calonau ni

John Sullivan
-------------
Die dulci fruimini, o vos omnes!
remove the dots from the first three (Welsh) words for my real address

Dewi Gwyn

unread,
Dec 20, 1998, 3:00:00 AM12/20/98
to

Vivienne Morris wrote in message <75gvt0$893$1...@newnews.global.net.uk>...

>please help to translate - Forever in our hearts
>is it Am byth yn eu'n calonau ni or Am byth yn ein calonau
ni
>?
>For family headstone.
>
>thanks
>
>

Yn ein calonnau am byth.

(2 ns in calonnau)

W.J Jones

unread,
Dec 21, 1998, 3:00:00 AM12/21/98
to
In article <75gvt0$893$1...@newnews.global.net.uk>, Vivienne Morris
<mau...@globalnet.co.uk> writes

>please help to translate - Forever in our hearts
>is it Am byth yn eu'n calonau ni or Am byth yn ein calonau ni
>?
>For family headstone.
>
>thanks
>
>
Hyd byth yn ein calon

The ail here is to express the meaning in Welsh - there is often no need
to translate directly from the English. We find preople saying "Wrth
ein boddau" when they mean "Wrth ein bodd" - we can often (but not
always) ignor the plural form. We would say "Yn ein cof...." The
memor/ies of all of us."
--
W.J Jones

W.J Jones

unread,
Dec 21, 1998, 3:00:00 AM12/21/98
to
In article <75gvt0$893$1...@newnews.global.net.uk>, Vivienne Morris
<mau...@globalnet.co.uk> writes
>please help to translate - Forever in our hearts
>is it Am byth yn eu'n calonau ni or Am byth yn ein calonau ni
>?
>For family headstone.
>
>thanks
>
>
Hyd byth yn ein calon. People often think that the thing to do is to
translate from the English. It os often better to express the meaning
in Welsh and ignore the English. We say "Yn ein hoes..." and not "Yn
ein hoesau..."
--
W.J Jones

W.J Jones

unread,
Dec 22, 1998, 3:00:00 AM12/22/98
to
In article <19189199173656...@comlab.oxford.ac.uk>, Geraint
Jones <Gerain...@wolfson.oxford.ac.uk> writes
>"W.J Jones" <w.j....@wjjones.demon.co.uk> wrote:
>( ... We find preople saying "Wrth
> ) ein boddau" when they mean "Wrth ein bodd" - we can often (but not
>( always) ignor the plural form. We would say "Yn ein cof...." The
> ) memor/ies of all of us."
>
>I thought about that for a while and decided that the reason I still felt
>happier with plural calonnau was that it crops up that way in the liturgy
>in odd places like
>
> Duw, glanha ein calonnau ynom
> Ac na chymer yr Ysbryd Gla+n oddi wrthym.
>
>Not that yr Eglwys holds up a linguistic standard. Could it be that
>
> Duw, glanha ein calon ynom
>
>would express an unwanted (and potentially unwarranted) condemnation
>(in this case by the priest) on the state of the hearts of the others,
>his congregation?
>
>This set me off thinking about discrete parts of the body. I mean you
>would not want to replace
>
> Arglwydd, agor ein gwefusau;
> A'n genau a fynega dy foliant.
>
It is difficult to argue againts this, I agree. In a sense genau has a
singular form = gên, but that means jaw and genau is supposed to be a
nice word for mouth. We tend to use the singular form for abstract
forms, e.g. ein gofid yw.....but again, maddau i ni ein dyledion...

>but you'd probably argue that anyway everyone had plural gwefusau -
>although I am a bit doubtful about the number of genau, perhaps plural
>in that sense. What about ceg or tafod, though? Ein tafod a lefara
>dy foliant? Ein tafodau? Might they both be right but with slightly
>different meanings? I don't think I know any more.
>
>I suspect you can want to say "wrth ein boddau" when our boddau are
>distinct and only coincidentally are they simultaneously satisfied.
I agree that both may be right in their different ways. What concerns me
is that I type these things so carefully and I find so many typing
errors when I read the message. Are words corrupted by the net? I
sincerely hope so!! You say un cenedl = fine, but many might say that a
feminine noun mutates after "un" so we have un genedl. In this instance
many ignore the mutation...dim ond un c/gusan bach f'anwylyd. But I
would say un galon myself...If we say un gof we think of a blacksmith!!
--
W.J Jones

bardd y we

unread,
Dec 22, 1998, 3:00:00 AM12/22/98
to
Parthed / Re:

>please help to translate - Forever in our hearts
>is it

>Am byth yn ein calonau ni ?

Ie, rwyt ti'n gywir. Yes, this is correct.

Cofion serchus iawn


robin


0 new messages