Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Làm sao dịch chữ “Quốc Hận” sang tiếng Mỹ đây?

412 views
Skip to first unread message

rang nguyen

unread,
Apr 22, 2013, 1:46:32 AM4/22/13
to
Trong hai tuần qua, nhân tháng 4 Quốc Hận, nhiều câu chuyện ngắn dài
được đưa lên các DĐ kể lại những thống khổ của dân Việt đã chịu đựng.
Bao nhiêu sách mới định nghĩa hết chữ Quốc Hận?

Về phương diện ngôn ngữ, chuyện dịch thuật không phải là chuyện dễ
dàng gì, và có khi “dịch là phản” nghĩa nữa

Sáng nay, chúng tôi đọc một email và qua đó thật sự giật mình vì
chuyện dịch thuật từ ngữ “quốc hận” lại là một chuyện khó hơn nhiều so
với suy nghĩ của chúng tôi. Sắp tới ngày 30 tháng 4, chúng ta thường
đọc hay nghe những chữ như “Quốc hận 30 tháng 4”. Nếu chúng ta muốn
nói chữ “quốc hận” cho người Mỹ hiểu, hay cho con cháu không rành
tiếng Việt hiểu, thì chúng ta sẽ dùng chữ gì trong tiếng Mỹ?


Trong một email dưới đây trên các diễn đàn điện tử online, anh Lê Xuân
Nhuận đã viết:

“...Kính hiền-huynh Trần Văn Thưởng,

Tôi không ở trong "phe" nào cả, cũng không rành tiếng Anh & tiếng
Pháp, nhưng theo ngu-ý thì nếu ai nhờ tôi dịch hai chữ "Quốc Hận" thì
tôi sẽ bí, và chỉ có thể phỏng-dịch theo nghĩa mà tôi "áp-đặt" như
sau:

1/ Ta có hai chữ "thù" và "hận".

2/ Thù-hận hay hận-thù thường đi đôi với nhau.

3/ Nhưng, theo tôi, nếu tách rời ra, thì hai chữ ấy có hai nghĩa khác
nhau:

a- "Thù", tiếng Hán là "Cừu". "Thù Nước" là "Quốc-Cừu" (trong câu thơ
"Quốc-Cừu vị báo dầu tiên bạch...").

b- "Cừu" ("Thù") thì hướng-ngoại, nhắm vào kẻ khác, đó là kẻ thù của
ta. Thí-dụ: tôi "thù" thực-dân Pháp xâm-chiếm và đô-hộ nước ta.

c- "Hận" thì vừa hướng-ngoại (như b), vừa hướng-nội, nhắm vào chính
mình. Tự nhắm vào mình, nó có nghĩa là "ân hận", "tiếc hận", "tủi
hận". Thí-dụ: tôi "hận" mình đã không "gặp thời" (khách-quan); tôi
"hận" mình đã không tận-tình giúp bạn (chủ-quan).


4/ Vậy tôi sẽ dịch chữ "Hận" là "Regret".

5/ Nó thiên về "Hận" hơn là "Thù" (vì "Thù" thì tuy có "chính-nghĩa"
nhưng đặt lên hàng "chính-sách" thì không "chính-danh".

6/ Người mình "regret" đã đành, song nếu người Mỹ mà ra Nghị Quyết
"regret" cho người mình thì chính người Mỹ họ cũng phải "chia sẻ" cái
"regret" ấy với người mình (?!).

Đó chỉ là "áp đặt" mà thôi, nếu hiền-huynh không chấp-nhận thì cũng
xin hỉ-xả bỏ qua cho.

Thân kính,
Lê Xuân Nhuận”

Sau lá thư của anh Lê Xuân Nhuận, thì anh Đỗ Xuân Sơn cũng bày tỏ đôi
điều như sau về chuyện dịch chữ “quốc hận” sang tiếng Mỹ:


“Anh Nhuận kính mến,

Anh chỉ khiêm nhường khi nói “không rành tiếng Anh”, lý do là tôi chưa
gặp ai làm Thơ bằng tiếng Anh hay như anh. Còn v/đ anh “bí” tìm
English cho 2 chữ “Quốc Hận” thì anh qủa là giỏi và chinh xác! Bí là
đúng rồi!

Thưa anh và quý vị người Việt tỵ nạn CS,

Không bao giời có thể có 1 chữ ngoại quốc cho “Quốc Hận”. Tốn giờ tìm
vô ích!

Chữ Quốc Hận đã trở thành 1 Đại-Danh-Từ (pronoun/pronom hoặc nom
propre) 37 năm nay.

Muốn định nghĩa QH, chúng ta sẽ cần nhiều truyện ngắn dài của mỗi hoàn
cảnh của mỗi người Việt trong chiến tranh VN, và nhất là của dân tỵ
nạn Cộng Sản từ tháng Tư 75. Định nghĩa đã như vậy huốn gì đi tìm 1
chữ Pháp hay Anh ngữ để dịch cho phù hợp.

Chỉ có dân Việt mới hiểu hết ý nghĩa của chữ QH.

Người ngoại quốc không bao giời hiểu nổi Quốc Hận của người Việt.

QH là sự phối hợp của đau thương và thống khổ (pain and anguish), và
uất ức tủi hận (upset and hatred with sorrows) v.v...

Đau thương là xa lìa quê hương, bỏ lại nhiều thứ, và không hẹn ngày
về. Gia đình tan nát, vợ con ngoài các trại cải tạo đã làm những gì
trong tủi nhục?

Tủi hận là tại sao Đồng Minh xúi ta phải thua trận, tại sao ĐM tháo
chạy và bỏ rơi ta?

Uất ức là QLVNCH mọi cấp đều có trình độ học vấn và tinh thần chiến
đấu trội hơn bọn nón cối nhiều, vậy mà phải nuốt cay buôn vũ khí, ngậm
đắng gục mặt xếp hàng đi vào các trại cải tạo.

Trong hai tuần qua, nhân tháng 4 Quốc Hận, nhiều câu chuyện ngắn dài
được đưa lên các DĐ kể lại những thống khổ của dân Việt đã chịu đựng.
Bao nhiêu sách mới định nghĩa hết chữ Quốc Hận?

Xin quý vị từ nay hãy dùng hai chữ “QuốcHận” như một cái tên (name)
của 1 ngày cần tưởng nhớ để nung nấu ý chí chống Cộng, và không tìm
một từ ngắn gọn khác, dù bằng Anh hay Pháp ngữ, để thay thế “Ngày Quốc
Hận 30-4”.

Ngày nào còn Cộng Sản trên đất nước VN, ngày đó còn ngày Quốc Hận!

ĐỗXSơn”

Và theo bạn, bạn có ý kiến gì về việc dịch chữ “quốc hận” sang tiếng
Mỹ?

Nguyễn Dương, 21.4.2013

Tuyết Mai

unread,
Apr 22, 2013, 2:06:55 AM4/22/13
to thanhda...@googlegroups.com, communistpa...@googlegroups.com
Trong di.ch thua^.t, 1 ngo^n ngu*~ chi? co' 2 tu*` nhu*ng di.ch ra
ngo^n ngu*~ kha'c thi` la.i co' the^? la` 4-5 tu*`

"Last Day of VIETNAM Freedom Country" = Nga`y Quo^'c Ha^.n 30-4-1975

http://www.marxists.org/subject/africa/lumumba/reminiscences/volodin/last.htm

==================

On Apr 21, 10:46 pm, rang nguyen <rangngu...@gmail.com> wrote:
> Trong hai tuần qua, nhân tháng 4 Quốc Hận, nhiều câu chuyện ngắn dài
> được đưa lên các DĐ kể lại những thống khổ của dân Việt đã chịu đựng.
> Bao nhiêu sách mới định nghĩa hết chữ Quốc Hận?
>

=> Về phương diện ngôn ngữ, chuyện dịch thuật không phải là chuyện dễ

=> Anh chỉ khiêm nhường khi nói “không rành tiếng Anh”, lý do là tôi


chưa
> gặp ai làm Thơ bằng tiếng Anh hay như anh. Còn v/đ anh “bí” tìm
> English cho 2 chữ “Quốc Hận” thì anh qủa là giỏi và chinh xác! Bí là
> đúng rồi!
>
> Thưa anh và quý vị người Việt tỵ nạn CS,
>
> Không bao giời có thể có 1 chữ ngoại quốc cho “Quốc Hận”. Tốn giờ tìm
> vô ích!
>

=> Chữ Quốc Hận đã trở thành 1 Đại-Danh-Từ (pronoun/pronom hoặc nom


> propre) 37 năm nay.
>
> Muốn định nghĩa QH, chúng ta sẽ cần nhiều truyện ngắn dài của mỗi hoàn
> cảnh của mỗi người Việt trong chiến tranh VN, và nhất là của dân tỵ
> nạn Cộng Sản từ tháng Tư 75. Định nghĩa đã như vậy huốn gì đi tìm 1
> chữ Pháp hay Anh ngữ để dịch cho phù hợp.
>
> Chỉ có dân Việt mới hiểu hết ý nghĩa của chữ QH.
>
> Người ngoại quốc không bao giời hiểu nổi Quốc Hận của người Việt.
>
> QH là sự phối hợp của đau thương và thống khổ (pain and anguish), và
> uất ức tủi hận (upset and hatred with sorrows) v.v...
>
> Đau thương là xa lìa quê hương, bỏ lại nhiều thứ, và không hẹn ngày
> về. Gia đình tan nát, vợ con ngoài các trại cải tạo đã làm những gì
> trong tủi nhục?
>
> Tủi hận là tại sao Đồng Minh xúi ta phải thua trận, tại sao ĐM tháo
> chạy và bỏ rơi ta?
>
> Uất ức là QLVNCH mọi cấp đều có trình độ học vấn và tinh thần chiến
> đấu trội hơn bọn nón cối nhiều, vậy mà phải nuốt cay buôn vũ khí, ngậm
> đắng gục mặt xếp hàng đi vào các trại cải tạo.
>
> Trong hai tuần qua, nhân tháng 4 Quốc Hận, nhiều câu chuyện ngắn dài
> được đưa lên các DĐ kể lại những thống khổ của dân Việt đã chịu đựng.
> Bao nhiêu sách mới định nghĩa hết chữ Quốc Hận?
>
> Xin quý vị từ nay hãy dùng hai chữ “QuốcHận” như một cái tên (name)
> của 1 ngày cần tưởng nhớ để nung nấu ý chí chống Cộng, và không tìm
> một từ ngắn gọn khác, dù bằng Anh hay Pháp ngữ, để thay thế “Ngày Quốc
> Hận 30-4”.
>

=> Ngày nào còn Cộng Sản trên đất nước VN, ngày đó còn ngày Quốc Hận!

hotac

unread,
Apr 22, 2013, 8:28:19 AM4/22/13
to
Petition Background (Preamble):

The Congress of Virginia State has just approved the Resolution SJ-455
to honor the "April 30th" as "South Vietnamese Recognition Day".

In reality, April 30th is the day the Republic of Vietnam fell into
North Communists. South Vietnamese people marked the day as "National
Mourning Day". That is the darkest day in Vietnamese history.

Any other names given to April 30th would match the will of Vietnamese
Communists who always wants to eliminate the true meaning of the day.

Petition:

April 15, 2013

Letter of Objection to the Recognition of April 30th as “South
Vietnamese Recognition Day”

From: Concerned Vietnamese Americans in the USA
To: The Honorable Senators and Representatives
State of Virginia Congress
1000 Bank Street Richmond, VA 23219


Dear Senators and Representatives,

We acknowledged that some individuals had submitted a petition to name
our mourning day April 30th as “South Vietnamese Recognition Day”. As
a result, the Congress of Virginia State – after two day of discussion
on February 21nd and 22nd - passed the Resolution SJ-455 to approve
said demand.

By working on the Resolution SJ-455, you have shown your concern on an
important historic event that happened in our motherland Vietnam. On
behalf of the Vietnamese American Communities and Organizations, we’d
like to express our deepest gratitude to your noble move to our cause.

But we also want to express our disappointment to the Resolution for
the following reasons:

1.- April 30th, 1975 marks a darkest page in our Vietnamese history
when the Communists took power in Saigon, thus all over our nation.

2.- April 30th is the day that tens of millions of Vietnamese people
began to suffer the brutal policies of the Vietnamese Communist Party
that led to the Boat People diaspora in which hundreds of thousands
lost their lives on the high sea.

3.- April 30th is also the day that hundreds of thousands of South
Vietnamese officers and civil servants, even priests and businessmen
were detained in hard labor concentration camps in years. Many of them
died of starvation, torture, illness, and many other causes.

Therefore - wherever outside Vietnam - Vietnamese people commemorate
the April 30th as “Ngay Quoc Han”, meaning “the Day of Mourning”.

We learned that in 2002, the Congress of Virginia State did recognize
April 30th as “National Vietnamese Remembrance Day” by passing the
Resolution SJ-137 which was endorsed by the Honorable Senator Leslie
Byrne.

The recent Resolution SJ-455 doesn’t reflect the true meaning of the
“April 30th” that the Vietnamese people have in their thought. We are
not happy that “April 30th” is given any names other than Remembrance
or Mourning Day.

We, Vietnamese Americans, promptly request the Congress of Virginia
State to keep the Resolution SJ-455 for another day, but reconfirm the
name “National Vietnamese Remembrance Day” instead.

Thank you for your concern and consideration.

Signed by

Vietnamese Americans Communities:
1.- The Vietnamese Americans Community of the USA
- Mr. Tien Ngoc Nguyen, Chairman of the Representative Board
- Ms. Thu Lan Huynh, Chairwoman of the Executive Board
- Mr. Tan Van Nguyen, Chairman of the Supervisory Board.
2.- The Vietnamese Community of the USA
- Mr. Quang Hong Mac, Chairman of the Representative Board.
- Ms. Hoang Hoa Ton Nu, Chairwoman of Executive Board.
3.- The Vietnamese Americans Community of Tarrant County, Texas. Mr.
Luan Kinh Nguyen, President
4.- The Vietnamese Americans Community of Arkron, Ohio. Mr. Dinh Cao,
President.
5.- The Vietnamese Americans Community of Cleveland, Ohio – Mr. Đinh
Cao, President
6.- The Vietnamese Americans Community of North California. Mr. Tien
Nguyen, President
7.- The Vietnamese Americans Community of Grand Rapids, Michigan
- Mr. Phạm Hùng Kiệt, President- Mr. Dương văn Biểu, Vice President
8.- The Vietnamese Americans Community of San Antonio. Mr. Phan Quang
Trọng, President
9.- The Vietnamese Refugees Community of Minesota. Mr. Nguyễn Quốc
Đống, President
10. Cộng Đồng Người Việt Saint Cloud, MN. Mr. Nguyễn Kiếm Hoa. Đại
Diện
11.- The Vietnamese Americans Community of Austin, Texas - Mr. Châu
Kim Khánh, President

Other Organizations:
1. The Vietnamese Veterans Association of Michigan. Mr. Nguyễn Thanh
Vân, President
2. The Ex-Thu Duc Infantry School Cadets Association. Mr. Nguyễn Hữu
Nhân, President
3. Bloc 8406 of the USA. Mr. Quốc Việt, Representative
4. The Former Vietnamese Political Prisoners Association of
Minnesota. Mr. Điền Minh Xuyến, President
5. The Ex-Cadets of Vietnamese Military Academy Association,
Minnesota. Mr. Ngô Nơi, President
6. The Nationalist Vietnamese Women Association of Minnesota. Ms.
Nguyễn Phương Lan, President
7. The Overseas Vietnamese Pen Club of North-East Region. Mr. Nguyễn
Thiếu Nhẫn, President
8. The Committee for Defense of National Just Cause. Mr. Trương Như
Phùng, Houston, TX.President
9. The Federation of Association of Former Vietnamese Political
Prisoners. Mr. Nguyễn Trung Châu, President

(The signing process is still going on)

http://www.gopetition.com/petitions/objection-to-the-recognition-of-april-30th-as-south-vietnamese-recognition-day.html

hotac

unread,
Apr 22, 2013, 8:33:06 AM4/22/13
to
The Darkest Day
The Day of Infamy
The Day of Grieving
The Day of Mourning
...

trinhqu...@gmail.com

unread,
Apr 22, 2013, 8:49:23 AM4/22/13
to
VẤT VÀO SỌT RÁC - KHÁNG THƯ BỊP BỢM TÀO LAO !

KÍNH THƯA THƯỢNG NGHỊ SĨ DICK BLACK THÂN MẾN,

CHÚNG TÔI, (CỬ TRI VA) ĐƯỢC BIẾT ÔNG ĐÃ BẢO TRỢ THÀNH CÔNG NGHỊ QUYẾT SJR-455 TẠI LƯỠNG VIỆN QUỐC HỘI TIỂU BANG VIRGINIA.

CÁ NHÂN CHÚNG TÔI, LÀ CƯ DÂN (RESIDENTs) TIỂU BANG VIRGINIA, VÀ CŨNG LÀ CỬ TRI (VOTERs) TẠI TIỂU BẢNG VIRGINIA XIN GỞI LỜI TRI ÂN TRÂN TRỌNG NHẤT ĐẾN VỚI ÔNG và CÁC VỊ NGHỊ SĨ LƯỠNG VIỆN.

CHÚNG TÔI CŨNG ĐƯỢC BIẾT 1 SỐ NGƯỜI (individuals), KHÔNG PHẢI LÀ CƯ DÂN CỦA TIỂU BANG VIRIGNIA, CŨNG KHÔNG PHẢI LÀ CỬ TRI CỦA TIỂU BANG VIRGINIA NHƯNG ĐÃ LẾU LÁO BỊP BỢM VIẾT KHÁNG THƯ TÀO LAO.

CHÚNG TÔI ĐÃ KIỂM CHỨNG NHỮNG HỘI ĐOÀN MA (GHOST ORGANIZATIONs) đã ký tên, thì 99% đều là những hội đoàn tự xưng, tự phong, không có đăng ký hoạt động tại tiểu bang VA, cũng không có văn phòng (office) tại tiểu bang Virginia.

Vậy xin Văn Phòng TNS của Ông hãy QUĂNG NGAY KHÁNG THƯ (LETTER OF OBJECTION) TÀO LÀO BỊP BỢM ... VÔ THÙNG RÁC.

PLEASE, DISCARD ALL RECEIVED LETTERs OF ỌBJECTION FROM NON-VIRGINIA RESIDENTs or NON-VIRGINIA SELF-CLAIMING BOGUS "ORGANIZATIONs".

TRÂN TRỌNG,

TRINH QUOC THIEN, ESQ et al. -
RESIDENTs AND VOTERs OF VIRGINIA
trinhqu...@gmail.com

hotac

unread,
Apr 22, 2013, 9:17:11 AM4/22/13
to
On Apr 22, 8:49 am, trinhquocth...@gmail.com wrote:
> VẤT VÀO SỌT RÁC - KHÁNG THƯ BỊP BỢM TÀO LAO !
>
> KÍNH THƯA THƯỢNG NGHỊ SĨ DICK BLACK THÂN MẾN,
>
> CHÚNG TÔI, (CỬ TRI VA) ĐƯỢC BIẾT ÔNG ĐÃ BẢO TRỢ THÀNH CÔNG NGHỊ QUYẾT SJR-455 TẠI LƯỠNG VIỆN QUỐC HỘI TIỂU BANG VIRGINIA.
>
> CÁ NHÂN CHÚNG TÔI, LÀ CƯ DÂN (RESIDENTs) TIỂU BANG VIRGINIA, VÀ CŨNG LÀ CỬ TRI (VOTERs) TẠI TIỂU BẢNG VIRGINIA XIN GỞI LỜI TRI ÂN TRÂN TRỌNG NHẤT ĐẾN VỚI ÔNG và CÁC VỊ NGHỊ SĨ LƯỠNG VIỆN.
>
> CHÚNG TÔI CŨNG ĐƯỢC BIẾT 1 SỐ NGƯỜI (individuals), KHÔNG PHẢI LÀ CƯ DÂN CỦA TIỂU BANG VIRIGNIA, CŨNG KHÔNG PHẢI LÀ CỬ TRI CỦA TIỂU BANG VIRGINIA NHƯNG ĐÃ LẾU LÁO BỊP BỢM VIẾT KHÁNG THƯ TÀO LAO.
>
> CHÚNG TÔI ĐÃ KIỂM CHỨNG NHỮNG HỘI ĐOÀN MA (GHOST ORGANIZATIONs) đã ký tên, thì 99% đều là những hội đoàn tự xưng, tự phong, không có đăng ký hoạt động tại tiểu bang VA, cũng không có văn phòng (office) tại tiểu bang Virginia.
>
> Vậy xin Văn Phòng TNS của Ông hãy QUĂNG NGAY KHÁNG THƯ (LETTER OF OBJECTION) TÀO LÀO BỊP BỢM ... VÔ THÙNG RÁC.
>
> PLEASE, DISCARD ALL RECEIVED LETTERs OF ỌBJECTION FROM NON-VIRGINIA RESIDENTs or NON-VIRGINIA SELF-CLAIMING BOGUS "ORGANIZATIONs".
>
> TRÂN TRỌNG,
>
> TRINH QUOC THIEN, ESQ et al. -
> RESIDENTs AND VOTERs OF VIRGINIA
> trinhquocth...@gmail.com
>
>


http://oi37.tinypic.com/20acvtf.jpg

john nguyen

unread,
Apr 22, 2013, 9:45:30 AM4/22/13
to
Ngày Quốc Hân Là Ngày Xục Kặc của Mọi Vietzan Zà.

Đó là đóng góp của El Chino Lương Chi Của Thuyền Nhơn về định nghĩa
cụm từ Quốc Hận.

Chữ Quốc có nghĩa là 1 tập thể người Cả đàn Ông Liền Bà lẫn Trẻ con,
sống trên một địa bàn có giới hạn bởi ranh giớị

Chữ Hận chỉ có Mọi An Nam mới hiểu vì nó ở trong địa hạt Tâm Thần bệnh
Lý Học. Dịch là regret chắc chắn không ổn tuy cụm từ di hận cũng có
người dùng để chỉ nuối tiếc. Nghĩa đúng hơn là thù ghét như trong
cụm từ Hận Chi Nhập Cốt nghĩa là thù đến tận xương tuỷ . Cái Chuyện
này cũng học của Anh Ba Tàụ Anh ta đã lầm lẫn rất nhiều về cách định
vị các organs trong cơ thể chứa đựng các cảm xúc hay đức tính. THí dụ
tính can đảm, theo Anh Ba, nằm trong Gan hay Mật, tính thù hận nằm
trong Xương Tuỷ .


Tại xao El Chino LTTN lại khẳng định là những kẻ khi dùng c cụm từ
Quốc Hận chỉ là làm một thao tác xục cặc để quên cái hiện tại vô Tiền,
Vô xức Khoẻ, vô bạn bè của chúng vì các chuyện tiền Bạc, Xức khoẻ, Bạn
Bè chúng đã có trong cái A?o Quốc (Virtual Country) mà bọn Vietkong đã
lấy đi của Chúng .

Kó Phải Thế Không Mọi Vietzan ?

bluewave

unread,
Apr 22, 2013, 11:31:24 AM4/22/13
to

Khi mie^`n Nam ro+i va`o tay Vie^.t Co.ng 75 thi` go.i la` nga`y quo^'c ha^.n.
Co`n na(m 54 da^n mie^`n Ba('c ddu+o+.c va`o mie^`n Nam dde^? so^'ng tru+o+'c khi co' to^?ng tuye^?n cu+? thi` cu~ng chu+a go.i la` nga`y "quo^'c ha^.n"

Tre^n the^' gio+'i khi DDo^ng DDu+'c (kho^'i Co.ng sa?n) tan vo+~, da^n DDo^ng DDu+'c tra`n qua Ta^y DDu+'c khi bu+'c tu+o+`ng Ba' Linh bi. pha' vo+~ thi` ho. go.i la` re-unification day ! Ai cu~ng vui ve? he^'t !!!

Co`n nga`y qua^n DDo^`ng minh ddo^? bo^. le^n Normandy thi` ho. go.i la` D-day

Nhu+ va^.y tui go.i la` South Vietnamese dark day ! Nhu+ng da^n mie^`n Ba('c Cu. Ho^` va`o mie^`n Nam thi` ho. kho^ng ddo^`ng y' la` Vietnam Dark day ! vi` ho. dda~ va`o vo+ ve't ddem ve^` Ba('c va` chie^'m ddoa.t ruo^.ng dda^'t ta`i sa?n cu?a da^n mie^`n nam !!!


(ne^'u kho^ng co' chu+~ di.ch cho sa't chu+~ Vietnam, ta.i sao pha?i ddi na(.n o'c vo'c tra'n ta'i ta.o la`m gi`, co' y' nghi~a die^~n ta? ddu'ng la` xong.

Nhu+ ky` tru+o+'c dda~ dde^` ca^.p dde^'n chu+~ "sinh bo.c ddie^`u", ne^'u di.ch ra chi'nh xa'c thi` tra^.t la^'t (born in catshew: ca'i ha.t ddie^`u no' ddu+o+.c bo.c chung quanh qua? ne^n ho. du`ng tie^'ng tu+o+.ng hi`nh nhu+ va^.y)

http://en.wikipedia.org/wiki/Cashew

nhu+ng tie^'ng Anh thi` go.i la`: born with a silver spoon in one's mouth.

Nhu+ng ne^'u co' nghe ai di.ch hay ho+n thi` va^~n xa`i tho^i !!!

tuna,

------------------------------------

:))

unread,
Apr 22, 2013, 2:52:11 PM4/22/13
to
Ngày nào còn Cộng Sản trên đất nước VN, ngày đó còn ngày Quốc Hận!

ĐỗXSơn”

Và theo bạn, bạn có ý kiến gì về việc dịch chữ “quốc hận” sang tiếng
Mỹ?

----------------------------------------------------------------------------
Theo tôi thì nên đặt cho cái tên là Ngày Tạ Ơn Bác Hồ, Uncle Ho Appreciations' Day.

Nhơ ơn Bác mà chúng tôi (người Việt tỵ nạn và chống Cộng) có được như ngày hôm nay.

;-))

Ngày nào cũng được uống bia, uống nhân sâm, uống rượu, và ăn thịt bò, ăn tôm cá, ăn bào ngư, cao lương mĩ vị vân vân ....

Tiền an sinh xã hội, tiền già, tiền tàn tật, v.v...được chánh phủ các nước trên thế giới chu cấp đầy đủ và con cháu thì đã ăn học thành nhân, thành tài cả rồi sất ... ;-))

Thank You Very Much. Think of You & Always Remember You Uncle Ho.

Love, :)

tac ho

unread,
Apr 22, 2013, 2:54:50 PM4/22/13
to
On Apr 22, 2:52 pm, ":))" <bennypo...@gmail.com> wrote:
> Ngày nào còn Cộng Sản trên đất nước VN, ngày đó còn ngày Quốc Hận!
>
> ĐỗXSơn”
>
> Và theo bạn, bạn có ý kiến gì về việc dịch chữ “quốc hận” sang tiếng
> Mỹ?
>
> ---------------------------------------------------------------------------­-

> Theo tôi thì nên đặt cho cái tên là Ngày Tạ Ơn Bác Hồ, Uncle Ho Appreciations' Day.
>
> Nhơ ơn Bác mà chúng tôi (người Việt tỵ nạn và chống Cộng) có được như ngày hôm nay.
>
> ;-))
>
> Ngày nào cũng được uống bia, uống nhân sâm, uống rượu, và ăn thịt bò, ăn tôm cá, ăn bào ngư, cao lương mĩ vị vân vân ....
>
> Tiền an sinh xã hội, tiền già, tiền tàn tật, v.v...được chánh phủ các nước trên thế giới chu cấp đầy đủ và con cháu thì đã ăn học thành nhân, thành tài cả rồi sất ... ;-))
>
> Thank You Very Much. Think of You & Always Remember You Uncle Ho.
>
> Love,  :)
>
>

http://img89.imageshack.us/img89/49/baliemtron3k.jpg

Homeless !♥! ®

unread,
Apr 22, 2013, 10:30:54 PM4/22/13
to
Heochino ma`y ddu'ng la` loa.i he`n, sao kho^ng va'c ta^`m vo^ng ddi
dda'nh China nhu* la` dda'nh My~ te' Nguy. nha`o ddi ????


Vietcong khi bi. Red China no' dda'nh be.p ddi't thi` cha(?ng co' anh
Vietcong na`o gia'm tua^~n tie^'t cho xu*'ng danh La.c Ho^`ng, dde^'n
lu'c no' tha? ve^` nha` thi` vung mo? ra ve? anh Hu`ng kho^ng so*.
che^'t

LMAO :))))))))))))))

_____________

Ro^`i xem chu*`ng na`o tha(`ng TruongTanSang la.i pha?i bay qua Ta^`u
lie^'m ddi't trie^`u co^'ng Xi Jinping ?

On Apr 22, 6:45 am, john nguyen <johnnguyen...@gmail.com> wrote:
-> Ngày Quốc Hân Là Ngày Xục Kặc của Mọi Vietzan Zà.

0 new messages