Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fwd: Sách dạy tiếng Anh mất dạy

75 views
Skip to first unread message

Lá Mơ

unread,
Jan 18, 2015, 12:17:52 AM1/18/15
to

Tác giả viết bài này có 1 đầu óc thiển cận và không hiểu tí gì về cách phiêm âm của nguờ CộngSan VietNam ta

Ví dụ như Moscow thì nguời CS như HoChiMinh nói là "Mút Cu" cho NhanDan DongBao nghe dễ hiểu hoặc Mašková = MátKơ-Va

Stalin = Stalinit = Xít-Ta-Lin-Nit
Pleiku = Pờ-lây-ku

====
"Anh đi công tác Pờ - Lây (Plei)
Cu (Ku) dài dằng dặc biết ngày nào vê
Khi ra anh đến Ban Mê
Thuột một cái đã rồi về thăm em"
====

Nay sách dạy tiếng Anh họ cũng dùng âm để dịch như vậy thì việc gì phải to mồm mắng nguời phiên dịch là "Sách dạy tiếng Anh mất dạy". Nguời có học không bao giờ dùng từ "mất dạy" để chỉ định vào 1 nguời khác tuy họ và ta không cùng 1 quan điểm nào đó thì ta mới là hay ho hơn còn óac cái mõm ra chửi nguời khác "mất dạy" thì hóa chi chính mình làm bẩn mõm vô học của mình

Do đó nguời CongSan phiên dịch là

Calculator = Con-cu-lây-tinh, là đúng rồi và họ thuờng dùng dấu gạch nối để liên kết vào chữ này là 1 chữ nhưng có 4 âm/syllable

Mean-Minded = Mìn-mai-địt

http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/articlefiles/201682-tgbt-400.jpg


Dzốt mà lại làm báo viết lách lằng nhằng rồi chửi nguời khác là "mất dạy"

Bull shit



=======================================


http://www.nguoi-viet.com/absolutenm2/templates/viewarticlesNVO.aspx?articleid=201682&zoneid=97#.VLs-V9LF_ng

Sách dạy tiếng Anh mất dạy
Saturday, January 17, 2015 2:24:03 PM

Share on print Print Share on email Email


Bùi Bảo Trúc

Tôi không biết làm cách nào mua được hai cuốn sách dạy tiếng Anh hãi hùng đó vì tôi chỉ được đọc có một hai trang của những cuốn sách đó do một người bạn gửi cho xem qua Internet. Mấy trang sách ấy lại không được gửi kèm với bìa nên tôi không biết soạn giả là những ai và do cơ sở nào xuất bản. Nhưng tôi tin là chúng phải ... có thật và có được bán, lưu hành tại Việt Nam.






Trên mỗi trang của một cuốn có ba cột. Cột thứ nhất là những câu tiếng Anh. Cột thứ hai là phiên âm những câu tiếng Anh đó và cột thứ ba là phần dịch những câu đó sang tiếng Việt.

Phần tiếng Anh có thể được lấy từ một cuốn sách dạy tiếng Anh nào đó của một tác giả nước ngoài. Vì thế, đóng góp của soạn giả chỉ là phần phiên âm và dịch nghĩa những câu tiếng Anh sang tiếng Việt.

Phần dịch nghĩa từ tiếng Anh sang tiếng Việt không có gì đáng nói, vì với một cuốn tự điển Anh Việt, người ta có thể hoàn tất việc đó không khó khăn bao nhiêu. Thêm nữa, những câu Anh ngữ trong sách (bài số 13) không phải là những câu hành văn phức tạp gì cho cam, chỉ là những câu mệnh lệnh thường gặp trong Anh ngữ. Chính phần phiên âm những chữ tiếng Anh để giúp người dùng sách phát âm cho ... đúng mới là chi tiết đáng nói ở đây.

Nhưng phần phiên âm đó có đúng không?

Câu trả lời là không. Phát âm như sách chỉ dẫn thì có bố Mỹ cũng chịu thua, không cách gì hiểu nổi.

Thí dụ, bờ rinh mi quơ tờ; woát đít; pút phít in tu dờ phờ ri dờ; ơrên dơ cờlâu... thì nhất định là ta nói ta nghe, Mỹ nói Mỹ nghe là cùng. Những câu phát âm đó là gì vậy? Xem cột thứ nhất thì đó là các câu bring me water; wash dishes; put fish into the fridge; arrange the cloths (đáng lẽ phải là clothes vì cloth là vải chưa may thành quần áo, không có số nhiều).

Rốt cuộc xin chút nước, nhờ rửa mấy cái chén bát, yêu cầu bỏ cá vào tủ lạnh, xếp quần áo thì người được nhờ làm những việc đó cứ thế mà đứng ngây người ra mà im lặng thở dài, nghiêm và buồn cả buổi mà thôi.

Người soạn cuốn sách dạy tiếng Anh rõ ràng là người không biết nói tiếng Anh. Người này không hề biết rằng tiếng Việt không có một số âm rất thường gặp trong tiếng Anh. Vì thế, người ta không thể dùng các âm Việt ngữ để phiên âm tiếng Anh. Thêm vào đó, những âm cuối của những tiếng trong Anh ngữ đều bị soạn giả bỏ qua, không ghi xuống, cho dù đó là những danh từ số nhiều (fruits, dishes, papers...) hay những âm cuối của lunch, cupboard, hand, trash, arrange... Soạn giả cũng không biết phân biệt những nguyên âm dài, ngắn và do đó cũng không chỉ dẫn cho người dùng sách những chỗ nhấn (stresses). Rõ ràng là ông ta chưa bao giờ nghe nói hay biết tới, nói chi tới chuyện biết sử dụng những ký hiệu phiên âm quốc tế (international phonetic symbols). Bởi thế nên mới có cái mệnh lệnh nghe ghê rợn là pút dơ đít in tu dơ cắp bo và woát đít.






Một cuốn sách khác (chắc là thế vì cách trình bày có hơi khác) lại còn ghê rợn hơn cả cuốn kia. Thí dụ chữ calculating thì được phiên âm thành con-cu-lây-tinh. Âm đầu của chữ này không hề có âm “o” trong cách phát âm của người Anh cũng như người Mỹ. Nhưng nó đã được phiên âm là “con” thay vì là “can” mặc dù “can” cũng đã là không đúng. Ngay ở dưới là một compound adjective (tĩnh từ kép) mean-minded thì được phiên âm thành min-mai-địt.

Đọc trang sách này, tôi rùng mình khi nghĩ tới cách phiên âm của soạn giả dùng cho danh từ calculator. Rùng mình vì không biết tại sao nó phải “la to” như soạn giả có thể sẽ phiên âm theo kiểu phiên âm của ông ta.

Đó là cách phiên âm gì vậy? Học Anh ngữ bằng cách phiên âm ấy thì nói tiếng Anh như thế nào và cho ai nghe đây? Nói tiếng Anh như Nguyễn Tấn Dũng chăng?

Tiếng Anh gì mà sexy quá vậy? Sexy hay mất dạy đây? Thế mà chỉ vừa mấy tuần trước, báo chí trong nước đã nhắng lên rằng trình độ tiếng Anh của học sinh Việt Nam được coi là cao nhất Đông Nam Á.

Sách dạy tiếng Anh mà như vậy thì trình độ nhất tiếng Anh với ai đây?



==============

:))

unread,
Jan 18, 2015, 12:29:51 AM1/18/15
to
Nếu anh lông mu không muốn dùng chữ "mất dạy" thì dùng chữ "kém văn hóa" hay "thiếu giáo dục", và vân vân ...đê thay thế vậy.

Bú xịt hay gạt đờ em ...thì cũng thết thôi mà !


;-)))))

Lá Mơ

unread,
Jan 18, 2015, 1:06:22 AM1/18/15
to

Thiểng nghĩ cách dùng âm dịc ngọai ngữ là sát nghĩa nhất tuy âm của Việt Ngữ có lúc nghe chói tai nhưng nguời ngọai quốc khi họ nghe thì họ hiểu ngay như Johnson = Dôn-Sơn, là TT Mĩ Johnson hiểu ngay có thằng Vẹm nào đó đang nói xấu về mình (Nixon =Nít-Xôn)


Chứ mà dịch Hu Jintao = Hồ-Cẩm-Đào nghe không sát nghĩa, Hu-Dzin-Tao nghe hay hơn

Còn Xi Jinping = Tập-Cận-Bình nghe nghư là chên chời sắp sửa tập quân đánh cận chiến


Cách hay nhất là 1 danh từ của ngọai ngữ như thành phố, tên nguời, v.v.. thì cứ để in như chữ ngọai ngữ của họ qua Latin/Alphabets


Xong chuyện guồi bu


============


@ Nếu anh lông mu không muốn dùng chữ "mất dạy" thì dùng chữ "kém văn hóa" hay "thiếu giáo dục", và vân vân ...đê thay thế vậy.
@
0 new messages