Bu tip dergiler bildiğim kadarıyla İtalyan kökenliydi ve İngilizceden
değil İtalyancadan çevrilirlerdi.
Karamba karambita...
Başlayalım hemen aklımızdakilerle:
Hay bin kunduz - Teksas - Vay amuğa koyum
Canına yandığımın - Mister No - Hassiktir
Hay bin köfte - Tom Braks - Hay Allah ya
Sülalemin bütün bıyıklıları adına - Zagor - Anam avradım olsun ki
>
> MK
>
> Ek: sonra bir de yabancı deyimlerin Türkçeye nasıl çevrilmesi
> doğru olur konusunu tartışabiliriz.
>
> Örneğin deyimin İngilizcesi/İtalyancası neyse, "bin kunduz"
> yerine Türkçede kullanılan (dolayısıyla bir anlam içeren) bir
> deyimle karşılanması doğru olmazmı..?
>
> "Hay bin kunduz" gibi içi boş deyimler dilimize ne getiriyor,
> ne götürüyor..??
>
> MK
Çoğu deyimin karşısına Türkçe de en çok kullanılan (adeta her cümlenin
sonuna gelen bir nokta edasında) amına koyum... gider. Ancak her yaştan
insanların okuduğu çizgi roman kurgusuna uygun olmaz.