Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Re: Hay bin kunduz...!

385 views
Skip to first unread message
Message has been deleted

vatandas

unread,
Aug 6, 2010, 3:16:46 PM8/6/10
to
On 06.08.2010 13:04, muratk wrote:
> Bu gece üstümden bir üzgünlüğü atmak için İnternette "hafif"
> bir filim aradım izlemek için. Önüme ilk çıkan "ponpon kızlar
> okulu" diye bir filim oldu...
>
> Bir yandan bilgisayara karşı tavla oynarken, bir yandan da
> ara sıra yan gözle bakarak filimi "dinledim"...
>
> Sonuçta üç ponpon kızlar takımı birincilik için yarışıyor.
> Sincaplar, çitalar ve çakallar...
>
> Hop hooop, bir dakka, bu ne biçim çeviri yaa...?
>
> Ingilizce ses "beavers" diyordu, yani "kunduzlar"...
>
> İngilizce, ya da en azından Amrikanca argoda "beaver" amcık
> demek. Filim boyunca bu sözcük oyunu yapılıyor. Gelsin
> amcıklar, gitsin amcıklar, karşınızdaaaa amcıkkkklaaarrr...!
>
> Benim yaşımda olanlar çok okumuştur Tommiks, Teksas ve
> "Çelik Bilek"...
>
> Çelik Bilek hep "hay bin kunduz" diye söylenirdi (küfür ederdi).
>
> Onca yıldan sonra şimdi içime bir kurt düştü. Çelik Bilek'in
> Türkçeye "hay bin kunduz" diye çevrilen anlatımının İngilizce
> ya da Amrikancası neydi...?
>
> "Hay bin amcık"... :))
>
> MK

Bu tip dergiler bildiğim kadarıyla İtalyan kökenliydi ve İngilizceden
değil İtalyancadan çevrilirlerdi.

Karamba karambita...

Message has been deleted

vatandas

unread,
Aug 7, 2010, 5:56:38 AM8/7/10
to
On 07.08.2010 09:32, muratk wrote:

> On Aug 6, 1:16 pm, vatandas<vatan...@gmail.com> wrote:
>
>> On 06.08.2010 13:04, muratk wrote:
>
>
>>> Benim yaşımda olanlar çok okumuştur Tommiks, Teksas ve
>>> "Çelik Bilek"...
>
>>> Çelik Bilek hep "hay bin kunduz" diye söylenirdi (küfür ederdi).
>
>>> Onca yıldan sonra şimdi içime bir kurt düştü. Çelik Bilek'in
>>> Türkçeye "hay bin kunduz" diye çevrilen anlatımının İngilizce
>>> ya da Amrikancası neydi...?
>
>> Bu tip dergiler bildiğim kadarıyla İtalyan kökenliydi ve
>> İngilizceden değil İtalyancadan çevrilirlerdi.
>
> Evet dergiler İtalyan ürünüydü. Sayısız "spagetti kovboy filimi"
> gibi...
>
> Ne İngilizcede "hay bin kunduz" diye bir deyim, ne de İtalyada
> kunduz olduğunu sanmıyorum. İtalyanlar o tür dergilerdeki, bu
> ve buna benzer deyimleri desteksiz uydurdularmı dersin..?
>
> Herkesin anımsadığı bu tür deyimlerin bir listesini yapalım ve
> dilbilimi tartışma kümesinde soralım bilen varmı diye.
>
> Bu arada eskileri de anmış, eğlenmiş oluruz. Hadi başlayalım.

Başlayalım hemen aklımızdakilerle:

Hay bin kunduz - Teksas - Vay amuğa koyum

Canına yandığımın - Mister No - Hassiktir

Hay bin köfte - Tom Braks - Hay Allah ya

Sülalemin bütün bıyıklıları adına - Zagor - Anam avradım olsun ki

>
> MK
>
> Ek: sonra bir de yabancı deyimlerin Türkçeye nasıl çevrilmesi
> doğru olur konusunu tartışabiliriz.
>
> Örneğin deyimin İngilizcesi/İtalyancası neyse, "bin kunduz"
> yerine Türkçede kullanılan (dolayısıyla bir anlam içeren) bir
> deyimle karşılanması doğru olmazmı..?
>
> "Hay bin kunduz" gibi içi boş deyimler dilimize ne getiriyor,
> ne götürüyor..??
>
> MK

Çoğu deyimin karşısına Türkçe de en çok kullanılan (adeta her cümlenin
sonuna gelen bir nokta edasında) amına koyum... gider. Ancak her yaştan
insanların okuduğu çizgi roman kurgusuna uygun olmaz.


0 new messages