dan
* Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion Network *
The fastest and easiest way to search and participate in Usenet - Free!
------------------------------------------------------------
Get your FREE web-based e-mail and newsgroup access at:
http://MailAndNews.com
Create a new mailbox, or access your existing IMAP4 or
POP3 mailbox from anywhere with just a web browser.
------------------------------------------------------------
>In article <38BFCB60...@platypus.net.au>, Andrew Lamb of
>adl...@platypus.net.au says...
>> > what is the exakt meaning of tee rak jah?
>> Tee Ruk means Darling
>> And the long syrupy "Jaaaah" on the end is a warning that they are going
>> to ask Darling for something . . .
>>
>> Andrew
>>
>I have found in North Thailand they also use "Jaah" the same as "Khrap" if they
>agree with a sentence I.e "I understand".
I think that you may be confusing /jaa+/ (term of affection roughly
equivalent to "Darling" and used by either sex) with /jao"/ which is a
polite final/affirmative particle used by females in the North.
--
Regards,
John Sharman
Tel/Fax: [+44] (0)1603 452142
thats the right way but dont say "khrap" only "kha" because "jaah" is only
for femal usage.
best regards
somruethai and marcus
At least that is my understanding
Hal
"Lone Wolf" <lonew...@spamsucks.bigfoot.com> wrote in message
news:MPG.132ac0b92...@news.bigpond.com...
Sorry, my grammatical error!
--
Cheers,
Lone Wolf
hal wrote:
> ja instead of Khrap/kha is used as a particle at the end of a sentence
> it is less formal than khrap/kha and is used between people who know one
> another
>
> At least that is my understanding
>
> Hal
>
> "Lone Wolf" <lonew...@spamsucks.bigfoot.com> wrote in message
> news:MPG.132ac0b92...@news.bigpond.com...
Amusing post by Pro on asfo - someone asked the difference between "Darling" &
"Dark Ling. Pro pointed out that "Dark Ling" is the skin that hangs from a
monkey's arse; used by bar girls to denigrate a bad customer.
--
Cheers,
Lone Wolf
>Tee Rak means I love/like. Jah means medicine, but also drugs. If it meant
>cha, it means you.
A little knowledge is an embarrassing thing. I hope the group is
gentle with you sweetheart.
yes,absolutely, even if little knowledge is scrupulous...
:-))
I will not quit.
I have a question: If your knowledge is so big... (even
bigger then mine... ) about what are you talking here???
best regards
Ron Williams
>yes,absolutely, even if little knowledge is scrupulous...
>I will not quit.
>I have a question: If your knowledge is so big... (even
>bigger then mine... ) about what are you talking here???
>
I think you misunderstand pumpkin. I wasn't referring to you, I was
just hoping the gentleman who had to go and get his medicine (or was
it drugs) wasn't going to get mauled.
I wouldn't claim to be an expert on Thai but the following is
available in any Thai-English Dictionary. Sorry if the Thai fonts
don't work but I have never tried posting Thai characters before.
TEE
úOŠ adj. pro. pre.place, spot (where the accident occurred),
site,location (of a hotel), locality (where gold was found), locale
(of a crime);land, real estate, landed property = úOŠ'O1;at (the
office), to (school), in (England);for (being late), because (the
weather is bad); on , asćŹ a"úOŠ"D„Żto be decided on going;that, the
fact that (he succeeded), what (you said);used before figures, like-th
in forming ordinal numbers.
TEE RAK
úOŠAĄ n.a dear, my dear, my darling, my beloved, my precious;a
favorite, a prize possession
JA
"‚D adv.yes, a term of assent used by either a man or a woman,formerly
to an equal, nowadays to an inferior The polite term now used by a
woman to an equal is ŠD and to a superior …"‚O ŠD used by man is
AĄ§ or more formally ›IAĄ§, ›IAĄ§AD1/4A used by a woman or a man
speaking to royalty is 3/4AD…"‚O ŠD,
3/4AD3/4O*,…"‚O ŠD,3/4AD3/4O*,…"‚O›‚O, 3/4AD3/4O*,…"‚O›‚O›IAĄ§,
3/4AD3/4O*,…"‚O›‚O›IAĄ§aEŠ…Ź‚OaEŠADEAŠIA,often shortened to …3/4 D
by a woman or 3/4DAD ŠD by a man …II or …II€D are familiar terms used
especially by a man ;used with variations as above at the end of a
remark, especially an entreaty or a command,more or less equivalent to
please , as AO… ID"‚D Come, please" Da particle used by a man or a
woman,usually to an equal or to an inferior, after a vocative , as:
TEE RAK JA
*OŠAĄ" DMy dear,or at the end of a question ,
as…,I"D„ŻĄ§(c)Ą1„EA" DAre you going with me ? A more polite term used
by a woman is D, by a man AĄ§ or more formally ›IAĄ§ In speaking to
royalty the same terms are used as under "‚D Familiar or vulgar terms
are €‚A, €D, E€O " D vt.to meet accidentally, to collide, (of
appointments) to clash, to coincide" D…I‰ n. vi.a children's game
somewhat like hide-and-seek;a cry used when seeing another player in
hide-and-seek S. 3/4§,"€§,…"I,3/4‚I "‰Dyes
So basically your answer from Mr. Lamb was correct. 'tee' in this
instance means 'that which is' and 'rak' means love or loved. 'Ja' is
basically 'ka' but in using 'ja' the lady is probably trying to
ingratiate herself in a lovey-dovey way as a prelude to trying to get
or ask something.
Many of the rest of the answers were partially correct although some a
bit misleading e.g. the usage of jao (sorry if I misunderstood your
tone system) in the north is actually a throw back to more poetic
times and roughly means thee or thou (or prince) and can be used by a
man or a woman - it can be heard in a Bangkok business setting
sometimes when people of equal standing jostle for position in a jokey
way to exalt another i.e.
Speaker 1: Sawadee krap
Speaker 2: Sawadee Krapom
Speaker 1: Sawadee Jao (with a highly emphasised jao)
As for Phom Rak Khun I would advise that it means precious little
between lovers. When two people know each other in the biblical sense
and really (with the emphasis on really) love each other Chan Rak Ter
is more likely to be uttered. A Thai lady married to or simply having
sex with a non-Thai husband will say Phom Rak Khun to the non-Thai
partner and will save her Chan Rak Ter's for her Thai lover.
La dee sawat ja,
Davina
>As for Phom Rak Khun I would advise that it means precious
little
>between lovers. When two people know each other in the biblical
sense
>and really (with the emphasis on really) love each other Chan
Rak Ter
>is more likely to be uttered. A Thai lady married to or simply
having
>sex with a non-Thai husband will say Phom Rak Khun to the
non-Thai
>partner and will save her Chan Rak Ter's for her Thai lover.
>
>La dee sawat ja,
>
>Davina
>
Thank you very much, Davina,
Will be an interesting moment, when I call her the next time not
tee rak, but Chan Rak Ter.
Sometime she gives me a Phom Rak Khun mag mag...
So, we will see...
since I read the story from (about?) STEPHEN LEATHER, I扉e got a
shock...
may be she is having a thai man and a farang over here in
europe...
we will see.
Dan, Davina,
A Thai woman will never call herself phom, that is exclusively used by
men. In an informal setting both men and women use shan=I, thEE=you, that
is correct though.
Joris
Hi Chris,
It is /daak ling/ = arsehole of a monkey. Daak is Lao slang for arsehole
and is very vulgar. In fact the original meaning of daak in standard Thai
is even more gross (look it up in the dictionary: dOO, aa, kOO), although
hardly anyone seems to remember this original meaning.
Joris
>Dark Ling?? Jing jing Reu??
>can anyone have a go at putting Dark Ling..into Thai script
>
I'm afraid I have not yet solved the problem of posting Thai script
but Dak is spelt Daw Dek, Sara AA, Gaw Gy (Ling is of course spelt
Law Ling, Sara i, Ngaw Ngoo).
I'm sure you know that Ling means monkey so I presume it's the Dak
that is unfamiliar. My trusty dictionary defines it:
DAK
A plug; tissue at the end of the anus, which becomes piles when
swollen, the rectum.
PS unless my tone rules desert me (my excuse being I've had a few
vodkas) Dak will be low tone and Ling high tone.
Luv
Davina
The fact is that the lady concerned probably is having a bit on the
side or a lot on the side or you are the bit on the side but then
don't we all jump at a bit on the side given half the chance and why
should that be a reason for ending a relationship. You can be sure
that if the lady concerned has a regular Thai lover he wouldn't give a
toss about you or what the lady was doing with you, he would be too
busy trying to impress his own bit on the side that the lady which you
share knows nothing about (unless they are married in which case after
a few years she would expect it, if not demand it, as she would be
unlikely to be prepared to put up with his continual sexual demands
night after night).
I know that if I didn't turn a blind eye to my man servant Lord's
nights away from home once or twice a week we wouldn't still be
together after 10 years. Not only do they give him a chance to get
away from me they give me a chance to have some time to myself or go
down Surawong and get some fresh meat. Much as he is still my A1 body
type you get bored with the same menu every night, but I don't see
that as a reason for ending a relationship.
Raw Bear
-------------
Fly Air India
"We treat you like cattle"
===================================================================
The information contained in this communication is confidential and may be
legally privileged. It is intended solely for the use of the individual or
entity to whom it is addressed and others authorised to receive it. If you
are not the intended recipient you are hereby notified that any disclosure,
copying, distribution or taking any action in reliance on the contents of
this information is strictly prohibited and may be unlawful.
Progressive Entertainment Chiang Mai is neither liable for the proper and
complete transmission of the information contained in this communication
nor for any delay in its receipt.
===================================================================
that was worth tonights browsing to get that saying..
Cheers
Chris
Lone Wolf <lonew...@spamsucks.bigfoot.com> wrote in message
news:MPG.132cc6083...@news.bigpond.com...
> In article <89svbe$4q4ig$1...@reader2.wxs.nl>, HENRY HUTTER of
> henry....@planet.nl says...
> > Tee Rak means I love/like. Jah means medicine, but also drugs. If it
meant
> > cha, it means you.
> > dan <danNO...@chik.de.invalid> wrote in message
> > news:04b35b65...@usw-ex0102-014.remarq.com...
> > > what is the exakt meaning of tee rak jah?
> > >
> > > dan
> > >
> > >
> > > * Sent from RemarQ http://www.remarq.com The Internet's Discussion
Network
> > *
> > > The fastest and easiest way to search and participate in Usenet -
Free!
> > >
> >
> >
> >
soc.cult. thai.enjoy or even
life.hangups.not_here
Thanks for the insight Davina...but I think there is too much talent not to
be able to post Thai script. We need to work on that one.
Chris
Davina Clampton (Miss) <dav...@nirvana.com> wrote in message
news:38c687c2...@news1.newscene.com...
I am sorry, I don't have much experience with women.
Actually my trusty little dic doesn't specify a gender requirement for
Phom (it only says that it is the most widely used personal pronoun).
When I thought about it I don't remember a lady business colleague
ever saying Chan or DIchan to me (I took the phrase Phom My Loo - I
don't know - and tried to imagine a woman saying (Di)Chan My Loo and
couldn't).
However when I consulted my trusty secretary Khun Lekanukan
she agreed that a woman can never say Phom.
I won't argue for now but I reserve judgement. I want to spend a few
weeks observing people in actual life. I wonder if maybe the ladies I
am used to dealing with are slightly emasculated due to their senior
business positions and use Phom in the same way as an effeminate man
or young boy would say Ka if feeling a bit subservient. I shall let
you know.
Luv
Davina
Another one I hear is "Mun kio!" which, spoken with great enthusiasm,
appears to mean something like, "I love you so much I could squeeze
you!", because that's what usually happens.
A friend just married my wife's friend. He's learning Thai and tells
her "Pom rahk koon mahk mahk!" The ladies laugh at this because it
sounds so formal and stilted.
1) If you are using Netscape Communicator latest version (my Mac version is
4.7), setting up for use of Thai script is super easy. Two steps. Step one,
go to the Edit->Preferences submenu and select "User Defined" for encoding,
and a Thai font (that is already installed on your computer, such as Ayuthaya
or Thonburi) for the fixed and variable width fonts. Step two, go to the
View->Character Set submenu and select "User-Defined. This will allow you to
read Thai fonts on web pages and to write Thai fonts in e-mail or
newsgroups. A simple test of this is to e-mail yourself a message in Thai
script. As an aside, this is the reason I quit AOL and switched to a dial-up
ISP in order to use Netscape.
2) On a weekly basis, I study Thai at a Wat here in the U.S. with Thai
monks. I also stay in Thailand about two months every year. I have a Thai
girlfriend. Without exception, I am addressed by females who use
สวัสดีกรับ
คิด
1) If you are using Netscape Communicator latest version (my Mac version
is 4.7), setting up for use of Thai script is
super easy. Two steps. Step one, go to the Edit->Preferences submenu
and select "User Defined" for encoding, and a
Thai font (that is already installed on your computer, such as Ayuthaya
or Thonburi) for the fixed and variable width
fonts. Step two, go to the View->Character Set submenu and select
"User-Defined. This will allow you to read Thai
fonts on web pages and to write Thai fonts in e-mail or newsgroups. A
simple test of this is to e-mail yourself a
message in Thai script. As an aside, this is the reason I quit AOL and
switched to a dial-up ISP in order to use
Netscape.
2) On a weekly basis, I study Thai at a Wat here in the U.S. with Thai
monks. I also stay in Thailand about two months
every year. I have a Thai girlfriend. Without exception, I am addressed
by females who use ¥‘©—π (dichaná) as their
personal pronoun. I cannot imagine a Thai woman using º¡ (phom), which
is specifically reserved for males, as their personal pronoun.
3) ∑’Ë√—° (tee rak) means sweetheart. Very personal. In proper Thai
society, the affectation is expressed only in private.
«— ¥’°√—∫
§‘¥
"Davina Clampton (Miss)" wrote:
> On Sun, 05 Mar 2000 04:31:19 -0800, dan <danNO...@chik.de.invalid>
> wrote:
>
> >yes,absolutely, even if little knowledge is scrupulous...
> >I will not quit.
> >I have a question: If your knowledge is so big... (even
> >bigger then mine... ) about what are you talking here???
> >
> I think you misunderstand pumpkin. I wasn't referring to you, I was
> just hoping the gentleman who had to go and get his medicine (or was
> it drugs) wasn't going to get mauled.
>
> I wouldn't claim to be an expert on Thai but the following is
> available in any Thai-English Dictionary. Sorry if the Thai fonts
> don't work but I have never tried posting Thai characters before.
>
> TEE
> ˙Oä adj. pro. pre.place, spot (where the accident occurred),
> site,location (of a hotel), locality (where gold was found), locale
> (of a crime);land, real estate, landed property = ˙Oä'O1;at (the
> office), to (school), in (England);for (being late), because (the
> weather is bad); on , asÊ≠è a"˙Oä"DÑØto be decided on going;that, the
> fact that (he succeeded), what (you said);used before figures, like-th
> in forming ordinal numbers.
>
> TEE RAK
> ˙OäA•≠ n.a dear, my dear, my darling, my beloved, my precious;a
> favorite, a prize possession
>
> JA
> "ÇD adv.yes, a term of assent used by either a man or a woman,formerly
> to an equal, nowadays to an inferior The polite term now used by a
> woman to an equal is äD and to a superior Ö"ÇO äD used by man is
> A•ß or more formally õIA•ß, õIA•ß≠AD1/4A used by a woman or a man
> speaking to royalty is 3/4ADÖ"ÇO äD,
> 3/4AD3/4O*,Ö"ÇO äD,3/4AD3/4O*,Ö"ÇOõÇO, 3/4AD3/4O*,Ö"ÇOõÇOõIA•ß,
> 3/4AD3/4O*,Ö"ÇOõÇOõIA•ßaEäÖ≠èÇOaEä≠ADEAäIA,often shortened to Ö3/4 D
> by a woman or 3/4DAD äD by a man ÖII or ÖIIÄD are familiar terms used
> especially by a man ;used with variations as above at the end of a
> remark, especially an entreaty or a command,more or less equivalent to
> please , as AOÖ ID"ÇD Come, please"àDa particle used by a man or a
> woman,usually to an equal or to an inferior, after a vocative , as:
>
> TEE RAK JA
> *OäA•≠"àDMy dear,or at the end of a question ,
> asÖ,I"DÑØ≠•ß(c)•1ÑEA"àDAre you going with me ? A more polite term used
> by a woman is D, by a man A•ß or more formally õIA•ß In speaking to
> royalty the same terms are used as under "ÇD Familiar or vulgar terms
> are ÉÄÇA, ÄD, EÄO "àD vt.to meet accidentally, to collide, (of
> appointments) to clash, to coincide"àDÖIâ n. vi.a children's game
> somewhat like hide-and-seek;a cry used when seeing another player in
> hide-and-seek S. 3/4ß,"Äß,Ö"I,3/4ÇI "âDyes
>
> So basically your answer from Mr. Lamb was correct. 'tee' in this
> instance means 'that which is' and 'rak' means love or loved. 'Ja' is
> basically 'ka' but in using 'ja' the lady is probably trying to
> ingratiate herself in a lovey-dovey way as a prelude to trying to get
> or ask something.
>
> Many of the rest of the answers were partially correct although some a
> bit misleading e.g. the usage of jao (sorry if I misunderstood your
> tone system) in the north is actually a throw back to more poetic
> times and roughly means thee or thou (or prince) and can be used by a
> man or a woman - it can be heard in a Bangkok business setting
> sometimes when people of equal standing jostle for position in a jokey
> way to exalt another i.e.
>
> Speaker 1: Sawadee krap
> Speaker 2: Sawadee Krapom
> Speaker 1: Sawadee Jao (with a highly emphasised jao)
>
> As for Phom Rak Khun I would advise that it means precious little
> between lovers. When two people know each other in the biblical sense
> and really (with the emphasis on really) love each other Chan Rak Ter
> is more likely to be uttered. A Thai lady married to or simply having
> sex with a non-Thai husband will say Phom Rak Khun to the non-Thai
> partner and will save her Chan Rak Ter's for her Thai lover.
>
Sweet Davina, believe me, they will use shan, never phom.
> However when I consulted my trusty secretary Khun Lekanukan
> she agreed that a woman can never say Phom.
And to show some more of that "hunky perfectionism" ;-) let me tell you
that Lekhanukaan is male; the female form is Lekhanukarini. This is
typical for Sanskrit words. Compare kumaan, kumari, etc... BTW, many Thai
don't even know this and in general they will just say lekha, the short
form.
Hug,
Joris
<snip>
Hi Davina,
finally caught you with a spelling error. You have missed the final "k" in
the last word.
No need to thank me,
Roscoe
(still obliged to Edith for her spelling strictness)
Andrew
Literal: "At Where I Love" = Sweetheart (in an endearing voice)
Contextual: Can I extract a bit more money from my human ATM white man
friend?
I never heard my name being used (in fact I suspect that she had
already forgotten it) I supposed that "Thi rak" was just the Thai way
of saying "JB". The other girls were forbidden from using those words
when addressing me... "darling" was acceptable from a couple of the
girls... only one could call me "thi rak" and I was only allowed one
"thi rak" myself.
Then, during one visit back home to Isaan, "Crazy Brother" having
forgotten my name used the words "thi rak" to refer to me.
"The Other" was most upset and proceeded to beat her brother but the
damage was done... the spell broken... forever.
So now it is "hun-ee" which used to preface all sentences addressed to
me - and can mean several things from "my love" to "I can't sleep if
you are not hugging me".
JB
On the other side of this debate re: "phom" or "chan"... I was taught
"phom lak khun" by "the Other" and she also used that phrase with me.
When I asked her why she didn't say "chan" her answer was very simple,
"Hun-ee, maybe I say 'chan' you no understand... I want you understand
when I tell you I love you."
And therein was the problem... I wanted her to tell me she loved me
(not for insecurity's sake but for the sheer pleasure of hearing those
words) but she had another answer for that.
"Why I must tell you? I think you know... I think you know me... I not
say... only you can see me, how I do for you, I think you know if I
love you or not. Why I with you, hun-ee, if I no love you? I not
say... you see if I love you or not."
So, on those rare occasions when she does tell me she mostly says "The
Other loves you". That is she refers to herself by name.
When we are apart I hear those words almost everytime I call her (in
both English and Thai)... funny how a telephone can free up the
inhibitions... or is it absence making the heart beat a little faster?
Andrew
>Maybe Other has heard that phrase used by people who don't really love
>the person they're saying it to, and so doesn't want to sully your
>relationship by using a phrase that has become 'cheap'.
Probably very close to the truth, Andrew. "The Other" never had any
intention to become "mia falang" and had seen enough to know that many
phrases had become "cheapened". Same as the word "darling" - she has
never used it... but uses "thi rak" frequently.
Still don't think she can remember my name though... apparently she
thinks my name is "Hun-ee"...
JB
Dear Khun John,
/ja"/ or /jaa"/ or /jaaaaaaaa"/ can be used as an affirmative response.
No specific gender can use it, though it implies femininity, imho.
The term is more "casual" (/gan-eeng-/) than /ka"/.
Cheers,
Vj :).
Not necessary true, imho. A person (man or woman) can, and mostly,
use "jaah" to a younger one in a "soft-tone" way of speaking. E.g.,
An adult asks a boy, "Where are you going?".../nuu+ ja' pai- nai+ ja^/
The boy answers, "I'm going to see my mother, uncle.".../nuu+ ja' pai-
haa+ mAA" ja" luung-/.
Cheers,
Vj :).
>In article <38c02f60...@news.demon.co.uk>, jay...@norvic.demon.co.uk wrote:
[..]
>>I think that you may be confusing /jaa+/ (term of affection roughly
>>equivalent to "Darling" and used by either sex) with /jao"/ which is a
>>polite final/affirmative particle used by females in the North.
>
>Dear Khun John,
>
>/ja"/ or /jaa"/ or /jaaaaaaaa"/ can be used as an affirmative response.
>No specific gender can use it, though it implies femininity, imho.
>The term is more "casual" (/gan-eeng-/) than /ka"/.
Really, Khun Vj? I have heard /ja^/ and /ja'/ used as affirmatives but
/jaa...+/ has always implied something much more ..err, "promising"
IYKWIM ;-)
Bearing in mind the reference of Lone Wolf in his posting
<MPG.132ac0b92...@news.bigpond.com> to the Northern females,
it seemed to me to be much more likely to be /jao"/ which in my
experience is invariably used by ladies speaking Kham MUUang.
I don't suppose there is a rude/risque equivalent? If there is, you'll
know it for sure.
--
Regards,
John Sharman
Tel/Fax: [+44] (0)1603 452142