Please could any kind folks, please translate into Thai, the phrase "You
look very nice",
as would be said politely (in a non-sexual way) to a young Thai lady, as a
compliment.
I do know the phrase "khun suay mak", but was looking for something more
politier!!!
Thanks in advance,
Jimmy
"Nice" is not an easy word to translate into Thai "dii" or "good" is the
usual translation
>
"Khun suay maak" is very polite...."you're very beautiful".......but IMO
probably too brief to express what you are trying to say.
You could say " Oh! ho!.. wan nii khun duu suay maak-maak loei"
..........You look really beautiful today.
Or, the one I like best is "Oh! Ho! ..Wan nii khun duu suay jang loei
khrap" "
If she is from Isaan you could say "Mue nii jao duu ngaam thae
duhr........... "
An hour or so practising these phrases will be well worth
it.....................
Sandy
>
Benny
"Sandy Cruden" <scr...@hotmail.com> wrote in message
news:ajuqd8$2t2$1...@news.cscoms.com...
Cute........."Naa rak" or "Naa enduu"
IMO I think "Naa rak" refers more to a girls personality than her physical
appearance. A 15 y/o girl in our Muu Baan has a large purple birthmark over
a large part of her face and neck, and is in no way "suay" but she is
delightful to talk to. All the neighbours say she is a "Dek naa rak maak
maak loei".
Sandy
> > >
> >
> >
>
>
>Naa rak is more often translated and used in the context as "loveable"
>
>Cute........."Naa rak" or "Naa enduu"
>
>IMO I think "Naa rak" refers more to a girls personality than her physical
>appearance. A 15 y/o girl in our Muu Baan has a large purple birthmark over
>a large part of her face and neck, and is in no way "suay" but she is
>delightful to talk to. All the neighbours say she is a "Dek naa rak maak
>maak loei".
Yes, which is why I often prefer to say 'suay' instead, as 'naa rak' may even
imply you don't consider her to be truly 'suay' . :-) That said, you CAN also
call a particular new shirt or hairstyle 'naa rak'. 'Wan nee nong [her name]
teng tua naa rak maak' is as much of a compliment as using 'suay'.
Even when referring to clothing or hairstyle it's not exactly the same
htough.. For me 'suay' implies bueatiful in a classical stylish sense. Naa rak
can be anything that's pleasing (nice!) to the eye. Like the bride at a
wedding would be dressed and made up 'suay', definitely not just 'naa rak'.
Also I tend to use 'naa rak' when I really mean 'sexy'. :) (Now there's
another word that would be hard to translate to Thai without getting stuck in
an overly formal and embarrassing phrase such as "I find your style of dress
very arousing today") Thais sometimes use 'seksee' too don't they?
Overall the original poster shouldn't be overly worried about 'beautiful'
being too over the top or too embarrassing. Nothing wrong with calling someone
beautiful (or handsome) in Thailand, sometimes even almost total strangers! :)
You can't go wrong with "beautiful" in Thailand!
Cheers,
Chanchao
The whole sentence would be ...
"Naa rak Naa en duu Naa hai duu en"
Cheerism,
-Vj :).
It will probably get you laid !!
"Sandy Cruden" <scr...@hotmail.com> wrote in message
news:ajuqd8$2t2$1...@news.cscoms.com...
>
Sandy
Vj do you know about Phii 'dom and Nong 'om ? 555
>
>
Vj Have you heard about Nong 'om and Phii 'dom ? 555
>
>
>> The whole sentence would be ...
>>
>> "Naa rak Naa en duu Naa hai duu en"
>>
>555555555 I know what that means Vj Naa duu en is usually enough 555555
Want to share what that means? I'd really like to know..
Cheers,
Chanchao
Chanchao this may lose something/everything in the translation.
Anyhow...Here goes........
Enduu means cute ...transpose it and you get "duu en" "en" on it's own
means a sinew or tendon, but it's also a slang word for penis. So "duu en"
means.. look at penis
So it would come out as "Nong naa rak naa enduu....naa hai duu en."
"That girl's cute and lovely.....Well worth giving her a look at my
****........
Sandy
Sandy, thanks for increasing my knowledge of slang. I hadn't heard "en"
before -- have to ask my little darlin' about it tonight.
But I have a minor quibble, which is really just about the difficulty of
translating from one language to another. According to my So Setthaputr
dictionary:
เอ็นดู vt.to have a fatherly feeling for, to entertain tender feelings
towards,to care for S. ปรานี
Unfortunately, I can't come up with a better one word translation of
"naa enduu" than you did, but there must be some way to convey the
slight difference. I hope Joris offers a suggestion.
--
Roger
I know everything. It's just sometimes I'm wrong.
Roger, the word "endearing" may come closest, BUT:
I'm afraid you are overestimating my translating skills - and of
translatability in general... I think that we are confronted here with one
of those "intranslatabilities" that make languages so interesting, but
translator's lives so difficult... One of the problems in this case is that
to express identical or similar thoughts/concepts in different languages,
you sometimes have to use completely different grammatical constructions.
Compare this to English "I miss you" vs. French "Tu me manques" (or German
"Du fehlst mir"). In English you (nominative subject) are the person who
misses someone (accusative object), in French the *other* person (nominative
subject) is the one being missed by you (dative object). Another problem is
that concepts, as expressed in different languages, don't necessarily have
the same location in semantic space.
Similarly, /naa enduu/ is a (adjectival, I'd say; although adverbial is
equally defendable) description of the other person's (intrinsic)
characteristics, while the circumlocutions used in English (having ...
feelings for ...) describe an "action" by you as a subject... Sure, there
are shortcuts using the same construction in English (lovable, endearing,
etc.), but they don't convey the whole meaning. I'm afraid we just have to
live with that: think of concepts as a "cloud of meaning", "surrounding" a
core meaning, an ideal and theoretically well-defined case. Each language
has its own way of putting a term on (i.e. labelling) such a "core meaning"
and the cloud of meaning around it (it is even debatable whether such cores
do exist at all, but that is an entirely new discussion), but the *scope* of
the cloud and the *grammatical form* of its expression can't be expected to
be identical, nor even to be congruent, across languages.
It is a miracle that people understand each other. (*)
Hopeless greetings,
Joris
(*) Do they?
>Chanchao this may lose something/everything in the translation.
>Anyhow...Here goes........
>
> Enduu means cute ...transpose it and you get "duu en" "en" on it's own
>means a sinew or tendon, but it's also a slang word for penis. So "duu en"
>means.. look at penis
Ahhh thanks a lot!!! I had heard of 'en' only as an ingredient in certain Thai
dishes.. :-) I fear the list of different names for 'penis' in Thai is as
long as in any other language. ;)
Cheers,
Chanchao
Sandy