As I will be translating the following Tamil lyrics, via English,
into Dutch, I need to be sure that the English translation is accurate.
Can someone comment on it, and please translate the question marks (if any)?
Thanks a lot!!
PS: I forgot to mention that I don't understand one word of Tamil
------------------
Film: Alai Payuthey
Song: September Madham
thunbam tholaindhadhu...inbam tholaindhadhu...
- ??? ... my happiness is lost ...
septembar maadham septembar maadham vaazhvin thunbaththai tholaiththu
vittoam
- september month, september month, lost the sorrows of the life
aktoabar maadham aktoabar maadham vaazhvin inbaththai tholaiththu vittoam
- october month, october month, lost the happiness of my life
thunbam tholaindhadhu eppoa...kaadhal piRandhadhae appoa
- when you lost your sorrows ... love was born at that time
inbam tholaindhadhu eppoa...kalyaaNam mudindhadhae appoa
- when you lost the happiness ... you got married at that time
ae peNNae...
- oh girl...
kaadhal enbadhu inikkum virundhu kalyaaNam enbadhu vaeppangozhundhu ae
kaNNae
- love is like a fest of sweets, marriage is the bitterness of the neem
oa niRaiyil mattumae kaadhal paarkkum kuRaiyil mattumae kalyaaNam paarkkum
aen kaNNaa
- oh my boy, love sees only strengths, marriage sees only weaknesses
kaadhal paarppadhu paadhi kaNNil kalyaaNam paarppadhu naalu kaNNiladi peNNae
- oh girl, love is seen only by half an eye, marriage is seen by 4 pairs of
eyes
* (4 pairs?, I assume 2 pairs?)
kiLi mookkin nuni mookkil koabangaL aLaiginRa rasikkum rasikkum kaadhal
- on the tip of the noses, love enjoys even the beauty of the crows
kalyaaNam aanaalae thurumbellaam thooNaaga aen aen aen moadhal
- after marriage even mole hills become mountains, why this clashes
peNgaL illaamal aaNgaLukkaaRudhal kidaikkaadhu
- men without women, man can't have the consolation
peNgaLae ulagil illaiyenRaal aaRudhalae thaevaiyirukkaadhu
- if women aren't there in this world, men may never need consolation
naan kaNdaen...
- ???
kaadhal enbadhu kazhuththil sangili kalyaaNam enbadhu kaalil sangili en
seyvaen
- I have found out that love means heavy chains, marriage means auspicious
chain, what can i do?
* (what is meant here? 'love is strong, marriage is weak???')
kalyaaNam enbadhaith thaLLip poadu thoNNooRu varaikkum ???? vaa anbae
- postpone the marriage till 90 and come my love, let's cross 100 also
kaadhal pozhudhil virumbum kuRumbu kalyaaNak kattilil kidaippadhillai en
naNbaa
- my friend, i don't get the love's irons and splinters in marriage cot
* (what is meant here?)
pirivonRu naeraadha uRavonRil sugamillai kaadhal kaadhal adhudhaan
- there is no happiness in relationship in which there isn't a seperation,
that's what love is
uRavoadu silakaalam pirivoadu silakaalam naam vaazhvoam vaa vaa
- come let's live with sometime with relationship and sometime with
seperation
aaNgaL illaamal peNgaLukkaaRudhal kidaikkaadhu
- without men, women don't have the consolation
aaNgaLae ulagil illaiyenRaal aaRudhalae thaevaiyirukkaadhu
- if there aren't any men in this world, there is no need for consolation