Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Tamil dialects

131 views
Skip to first unread message

IRUTHAYANATHAN, RICHARD A.

unread,
Nov 1, 1994, 3:30:00 PM11/1/94
to
In article <395shb$s...@mozo.cc.purdue.edu>, gaya...@en.ecn.purdue.edu (Gayathri Krishnamurthy) writes...

>Once when she said "onRa book kudEn" - though I perfectly understood
>what she meant, I retorted saying "oru book thAn kudukka mudiyum - oNra
>book-kku (1.5 book) nAn engE pOvEn ?" :-).
> Then again one of my cousins used to tease a friend of his from
>another place, calling "elE elE" - when the guy responds, saying "unnai
>kooppidala, nAn elaiya (leaf) kooppittEn" :-).

seems to be funny,

b/t
"chiththiramum kaip pazhakkam
chen~thamizhum n~Ap pazhakkam "
e/t

*******************************************************************************
Richard A Iruthayanathan
ra_...@pavo.concordia.ca
Concordia University
Montreal, PQ
CANADA
*******************************************************************************

dakshana prapaharan ims stnt

unread,
Nov 1, 1994, 3:48:51 PM11/1/94
to
In article <3962lv$g...@lyra.csx.cam.ac.uk> G.P.Ra...@amtp.cam.ac.uk ( Geetha Ramaswami) writes:
>speaking in tamil - some nitpicks - always used to hear
>ilankai for srilanka but hearing "srilanka arasu"
>It took a minute to realise she was ref. to srilanka govt.
>I told this to my SL friend and she said it was c'mon
>to use srilanka in tamil too in SL!

I think it is common to use Illankai in writing.

Also we use Arasankam instead of Arasu (or sarkar).

>I learnt a new word 'avathAnikaL' (BTW anyone can shed
>light at what it means - with its context i assumed
>it means critics or experts??) It ended with seythikal
>niRaipeRRana/thu (my memory fails me!). So much used to hearing
>"seythikaL mutivatainthana, vaNakkam" in TN first time I failed
>to catch the last word.


Avathanikal is equivalent to observers.

Political Observers - Arasiyal Avathanikal


Prabaharan
>Geetha.
>
>
>


Kathiravan Krishnamurthi

unread,
Nov 1, 1994, 3:55:04 PM11/1/94
to
Gayathri Krishnamurthy (gaya...@en.ecn.purdue.edu) wrote:
: Hi netters,
: There are other fun things one can do with dialects - like for
: instance, back in my undergrad days my roommate was from Tiruppur.
: Once when she said "onRa book kudEn" - though I perfectly understood

: what she meant, I retorted saying "oru book thAn kudukka mudiyum - oNra
: book-kku (1.5 book) nAn engE pOvEn ?" :-).

unnudaiya--> unRa..
ennudaiya..>enRa

: Then again one of my cousins used to tease a friend of his from

: another place, calling "elE elE" - when the guy responds, saying "unnai

^^^^^^^^^^^

kanyakumari?
: kooppidala, nAn elaiya (leaf) kooppittEn" :-).

Another problem is usage of piLLai-->puLLe.
I have had problems with this. I always thought
it was feminine in the colloqial sense. But
people from certain areas use puLLa, puLLai aaNdaan
for male kids.

anban
kathir

PV Viswanath

unread,
Nov 1, 1994, 4:05:37 PM11/1/94
to
G.P.Ra...@amtp.cam.ac.uk ( Geetha Ramaswami) writes:

>One thing I wanted to ask (I hope noone is going to bash me
>for that) what is zero in tamil - saibar or poojiyam or ?????

saibar, I think comes from English 'cipher' which I think comes from
an arabic word for number.

boojiyam is the word that I think of as Tamil. An alternative, which
is a vadamozhichchol is 'shUnyam.'

And now my own question:
How do you say '2 raised to 4' or '2 exponent 4' (=16)?

Pla. Ve. Vi.


--
P.V. Viswanath, Graduate School of Management, Rutgers University
92 New Street, Newark, NJ 07102.
Tel: (201) 648-5899; Fax: (201) 648-1459; email: pvis...@andromeda.rutgers.edu

Rajagopalan Kannan

unread,
Nov 2, 1994, 8:09:12 AM11/2/94
to
In article <soundra-01...@143.202.6.106>, sou...@palmyra.ssc.gov (soundranayagam) writes:
> One of my student (using spectrometer for the first timr)
> came to me and said
>
> Sir KiRukkinen KiRukkinen KiRukkupaduthillai
>
> Even though he repeated it three times I couldn't understand
> what he is trying to scribble and why and why can't he scribble.
> So I asked him to take me and show exactly what he is trying to
> do. He held the telescope and try to rotate it; it did not move
> because of the screw holding it in position. Then only I understood
> what he said or meant in his dialect.
>
> Thiruppinen Thiruppinen Thiruppupaduthillai.
>
> After that experience it did not take much time to understand what my
> wife said "......KiRuhi vanthAn" ( Thirumbi vanthAn); both are from the
> same region (guess).
>
> Soundra

Very Interesting ! I have never heard this one ! Could you tell me
which region is this (possibly TE) ?

By the way, thanks to Gayathri for starting this thread ! It is a
refreshing to see this thread among SCT-SCIT LTTE-GOI and other stuff !

--
------------------------------------------------------------------------
R. Kannan EMAIL:rka...@pms229.pms.ford.com
Ph: (313)-248-8516 SNAIL-MAIL: Ford Motor Company
Mail Drop 10, ECC Bldg
P.O. Box 2053,
Dearborn, MI 48121-2053
"Are they taking DDT?"
-- Vice President Dan Quayle asking doctors at a Manhattan
AIDS clinic about their alternate choice of treatment instead of AZT, 4/30/92
(reported in Esquire, 8/92, and NY Post early May 92)
------------------------------------------------------------------------
Disclaimer: The views expressed above are mine and not those of Ford Motor Co.

Meenaradchagan Vishnu

unread,
Nov 2, 1994, 9:39:04 AM11/2/94
to
In article <396aj1$a...@andromeda.rutgers.edu>,
PV Viswanath <pvis...@andromeda.rutgers.edu> wrote:

>How do you say '2 raised to 4' or '2 exponent 4' (=16)?

2 raised to 2 == irandin varkkam
2 raised to 3 == irandin kanam
2 raised to 4 == irandin sathuram (I think)

>Pla. Ve. Vi.

Meenan Vishnu

Kathiravan Krishnamurthi

unread,
Nov 2, 1994, 11:41:22 AM11/2/94
to
Gayathri Krishnamurthy (gaya...@en.ecn.purdue.edu) wrote:
: In article <CyLwr...@cunews.carleton.ca>, k...@doe.carleton.ca (Kathiravan Krishnamurthi) writes:
: > Gayathri Krishnamurthy (gaya...@en.ecn.purdue.edu) wrote:
: > Another problem is usage of piLLai-->puLLe.

: > I have had problems with this. I always thought
: > it was feminine in the colloqial sense. But
: > people from certain areas use puLLa, puLLai aaNdaan
: > for male kids.

: This one got me too. I was always used to puLLa = boy (more as a
: distorted form of "piLLai"), and in Madras we use "pasanga" as a
: generic term meaning "children". When I first landed in Coimbatore,
: people used "pasanga" for boys and "puLLenga" for girls/women and I
: found this very puzzling - of the people I have known, it seems that
: only people from Coimbatore district use this (I may be wrong). And
: I was also shocked when a mango seller in Coimbatore addressed me
: thus - "yEn (why) kaNNu - oru ara dozen vAnga koodAdha ?". I sort of went
: "kaNNu ? Me ?" - and, the best part was, the old man had a perfectly
: innocent expression on his face :-). Later I learnt that referring to
: younger women (esp by much older men/women) as "kaNNu" was pretty common
: in these parts.

Good observation.

It is a very affectionate word. It
also expresses love. kaNNu is dear
and precious like the `eye-kaN'.
eg: enRa kaNNa
nalla paaththukkO appa. engka pOnaalum
koodavE pOvanum.

It is mostly use by elders. I have
heard girls use `kaNNu' when they mean dearness
to their friends.
It
is certainly used in a platonic sense by elders.
We have names like sellakkaNNu, sinnakkaNNu etc.
The word 'kaNNu' gets added to the name.
eg: chitrakaNNu, raathaakkaNNu.

kuNYchu is also used for young boys in the same
sense. In fact Malayalees use kuNYchaan or kuNYchumOnE[kunjumavan]
to address
their boys.

anban
kathir
: Cheers,
: Gayathri.

Rajagopalan Kannan

unread,
Nov 2, 1994, 12:09:24 PM11/2/94
to
In article <soundra-02...@143.202.6.106>, sou...@palmyra.ssc.gov (soundranayagam) writes:

> pvis...@andromeda.rutgers.edu (PV Viswanath) wrote:
> > And now my own question:
> > How do you say '2 raised to 4' or '2 exponent 4' (=16)?
>
> Irandin nAnkAm varkkam pathinAru.
>
> Soundra

There are interesting soothirams (Formulae) in Tamil written with technical
or scientific words. I remember there was a thread on scientific words
in Tamil sometime back in SCT. It is worth revisiting this thread again:

How about this one I heard at high school to get the area of a circle:

"Vattathu arai kondu Vittathu arai thAkkin sattena thonrum Kuzhi"

meaning if you take half (arai) of circumference (vattam) and multiply
(thAkkin) it by half of diameter (vittam), you get the area(Kuzhi)
immediately (sattena)

IRUTHAYANATHAN, RICHARD A.

unread,
Nov 2, 1994, 6:35:00 PM11/2/94
to
In article <CynA1...@watserv2.uwaterloo.ca>,
mvi...@bbcr.uwaterloo.ca (Meenaradchagan Vishnu) writes...

>In article <396aj1$a...@andromeda.rutgers.edu>,
>PV Viswanath <pvis...@andromeda.rutgers.edu> wrote:
>
>>How do you say '2 raised to 4' or '2 exponent 4' (=16)?
>
raised is 'atukku' in Tamil.
We can say varkkam , kanam, and there after atukku

>2 raised to 2 == irandin varkkam

== iraNtin iraNtAm atukku.


>2 raised to 3 == irandin kanam

== iraNtin mUnRAm atukku.


>2 raised to 4 == irandin sathuram (I think)

I am not sure about ' sathuram '.


>
>>Pla. Ve. Vi.
>
>Meenan Vishnu

*******************************************************************************

C. R. Selvakumar

unread,
Nov 2, 1994, 7:57:39 PM11/2/94
to
In article <CyLwr...@cunews.carleton.ca>,

Kathiravan Krishnamurthi <k...@doe.carleton.ca> wrote:
>Gayathri Krishnamurthy (gaya...@en.ecn.purdue.edu) wrote:
>: Hi netters,
>: There are other fun things one can do with dialects - like for
>: instance, back in my undergrad days my roommate was from Tiruppur.
>: Once when she said "onRa book kudEn" - though I perfectly understood
>: what she meant, I retorted saying "oru book thAn kudukka mudiyum - oNra
>: book-kku (1.5 book) nAn engE pOvEn ?" :-).
>
> unnudaiya--> unRa..
> ennudaiya..>enRa

unRanudaiya > unRa
enRanudaiya > enRa

un + than + udaiya = unRanudaiya
en + than + udaiya = enRanudaiya


>
>: Then again one of my cousins used to tease a friend of his from
>: another place, calling "elE elE" - when the guy responds, saying "unnai
> ^^^^^^^^^^^
>
> kanyakumari?
>: kooppidala, nAn elaiya (leaf) kooppittEn" :-).
>
> Another problem is usage of piLLai-->puLLe.
>I have had problems with this. I always thought
>it was feminine in the colloqial sense. But
>people from certain areas use puLLa, puLLai aaNdaan
>for male kids.

piLLai is 'offspring' and is gender non-specific.
piL = to separate, to split off ( "offspring")

aaN + piLLai = aambaLa ( colloquial form)
peN + piLLai = pombaLa ( colloquial form)

ungaLukku eththanai piLLaikaL = how many kids do you have ?
>
> anban
> kathir
>
anbudan -selvaa


C. R. Selvakumar

unread,
Nov 2, 1994, 8:02:30 PM11/2/94
to
In article <396eu9$6...@mozo.cc.purdue.edu>,

Gayathri Krishnamurthy <gaya...@en.ecn.purdue.edu> wrote:
>In article <CyLwr...@cunews.carleton.ca>, k...@doe.carleton.ca (Kathiravan Krishnamurthi) writes:
>> Gayathri Krishnamurthy (gaya...@en.ecn.purdue.edu) wrote:
>> Another problem is usage of piLLai-->puLLe.
>> I have had problems with this. I always thought
>> it was feminine in the colloqial sense. But
>> people from certain areas use puLLa, puLLai aaNdaan
>> for male kids.
>
>This one got me too. I was always used to puLLa = boy (more as a
>distorted form of "piLLai"), and in Madras we use "pasanga" as a
>generic term meaning "children". When I first landed in Coimbatore,
>people used "pasanga" for boys and "puLLenga" for girls/women and I
>found this very puzzling - of the people I have known, it seems that
>only people from Coimbatore district use this (I may be wrong). And
>I was also shocked when a mango seller in Coimbatore addressed me
>thus - "yEn (why) kaNNu - oru ara dozen vAnga koodAdha ?". I sort of went
>"kaNNu ? Me ?" - and, the best part was, the old man had a perfectly
>innocent expression on his face :-). Later I learnt that referring to
>younger women (esp by much older men/women) as "kaNNu" was pretty common
>in these parts.

Yes kaNNu for youger ( < kanRu ) and ammaNi for ladies are
common.

paiyan means one who grows more slowly and more often fits the
male kids ( ofcourse the last 'n' indicates that :) and there is
no 'paiyaL')
>
>Cheers,
>Gayathri.
anbudan -selvaa


Raj Manohar

unread,
Nov 2, 1994, 8:09:48 PM11/2/94
to
Gayathri Krishnamurthy (gaya...@en.ecn.purdue.edu) wrote:

<<< A lot of interesting stuff deleted >>>
> to mean "did you tell your folks you were planning to die today?" or some

> with other colorful expressions that are unprintable). Then if you ask a
> Madrasi worker for directions you'll get something like "nErA pOyi
> galeecka pOnA..."etc. To this day I don't know what "galeecka" means.

It's more like, "Ada Namma Peter vooduthana, straigha poyie, peechainkai
pakkam thirmubi, sothhankai pakkam ponna, pirsht voodupha!


> Cheers,
> Gayathri.

Natpudan
--
Raj Manohar
r...@gtetel.com

DISCLAIMER:

These thoughts are mine alone and not supported by my company, friends or
relatives. Please consult your parent, guardian, lawyer and local law
enforcement agency before you believe anything said above.

C. R. Selvakumar

unread,
Nov 2, 1994, 8:12:05 PM11/2/94
to
In article <396aj1$a...@andromeda.rutgers.edu>,
PV Viswanath <pvis...@andromeda.rutgers.edu> wrote:
>G.P.Ra...@amtp.cam.ac.uk ( Geetha Ramaswami) writes:
>
>>One thing I wanted to ask (I hope noone is going to bash me
>>for that) what is zero in tamil - saibar or poojiyam or ?????
>
>saibar, I think comes from English 'cipher' which I think comes from
>an arabic word for number.

correct it is somethings like zifra or something like that. Even
zero is from the same root.


>
>boojiyam is the word that I think of as Tamil. An alternative, which
>is a vadamozhichchol is 'shUnyam.'

poocciyam, cuzhi, cunnam, cuzhiyam are all tamil words for it.


>
>And now my own question:
>How do you say '2 raised to 4' or '2 exponent 4' (=16)?

iraNdin naalaam adukku pathinARu ( athAvathu iraNdai naangu muRai adukki
kUttinAl pathinARu kittum)
iraNdin mUnRaam adukku ettu
'x' in 'y' adukku x^y
>
>Pla. Ve. Vi.
anbudan -selvaa

C. R. Selvakumar

unread,
Nov 2, 1994, 8:14:53 PM11/2/94
to
In article <soundra-02...@143.202.6.106>,
soundranayagam <sou...@palmyra.ssc.gov> wrote:
>In article <396aj1$a...@andromeda.rutgers.edu>,
>pvis...@andromeda.rutgers.edu (PV Viswanath) wrote:
>>
[..]

>> And now my own question:
>> How do you say '2 raised to 4' or '2 exponent 4' (=16)?
>
>Irandin nAnkAm varkkam pathinAru.

Yes, this is more popular, but 'iraNdin nAngAm adukku '
is better. I have also heard 'madakku'
>
>Soundra


>
>>
>> Pla. Ve. Vi.
>>
>> --
>> P.V. Viswanath, Graduate School of Management, Rutgers University
>> 92 New Street, Newark, NJ 07102.
>> Tel: (201) 648-5899; Fax: (201) 648-1459; email: pvis...@andromeda.rutgers.edu

anbudan -selvaa


Rajagopalan Kannan

unread,
Nov 3, 1994, 7:47:39 AM11/3/94
to
In article <399d8s$4...@ceylon.gte.com>, r...@gtetel.com (Raj Manohar) writes:

> It's more like, "Ada Namma Peter vooduthana, straigha poyie, peechainkai
> pakkam thirmubi, sothhankai pakkam ponna, pirsht voodupha!
>

Nope ! it is not thirumbi (or thirmubi) it is Odchikinnu (after breaking ??)

Meenaradchagan Vishnu

unread,
Nov 3, 1994, 12:20:44 PM11/3/94
to
In article <Cyp7A...@sun3.vlsi.uwaterloo.ca>,
C. R. Selvakumar <selv...@sun14.vlsi.uwaterloo.ca> wrote:
> I'm sorry, 'varukkam' is for square root. '3 aam varukkam'
> would mean cube root. adukku or madi is the word for power.

In SL Tamil school textbooks, the term 'madakkai' is used for logarithm.

Some more for your interest

varkkam == square
varkka moolam == square root
kanam == cube
kana moolam == cube root
pinnam == fraction
madakkai == logarithm
thaayam == matrix
kaavi == vector
thokaiyeedu == integration
vakaiyeedu == differentiation
camanpaadu == equation
nikazthakavu == probability
thERRam == theorem
niroopaNam == proof (??)
caaythaLam == wedge
kappi == pulley


Some of the one's I do not like are:

algebra == adcara kaNitham
infinitesimal calculus == nuN kaNitham
pure mathematics == thooya kaNitham
applied mathematics == pirayOka kaNitham

How about ?

groups
functions
analysis
sets
convexity
projectile
parabola

> anbudan -selvaa

Meenan Vishnu

soundranayagam

unread,
Nov 4, 1994, 10:18:37 AM11/4/94
to
In article <Cyp7A...@sun3.vlsi.uwaterloo.ca>,
selv...@sun14.vlsi.uwaterloo.ca (C. R. Selvakumar) wrote:
>
> In article <Cyo3G...@sun3.vlsi.uwaterloo.ca>,

> C. R. Selvakumar <selv...@sun14.vlsi.uwaterloo.ca> wrote:
> >In article <soundra-02...@143.202.6.106>,
> >soundranayagam <sou...@palmyra.ssc.gov> wrote:
> >>In article <396aj1$a...@andromeda.rutgers.edu>,
> >>pvis...@andromeda.rutgers.edu (PV Viswanath) wrote:
> >>>
> >[..]
> >>> And now my own question:
> >>> How do you say '2 raised to 4' or '2 exponent 4' (=16)?
> >>
> >>Irandin nAnkAm varkkam pathinAru.
> >
> > Yes, this is more popular, but 'iraNdin nAngAm adukku '
> > is better. I have also heard 'madakku'
>
> I'm sorry, 'varukkam' is for square root. '3 aam varukkam'
> would mean cube root. adukku or madi is the word for power.

As many of other posters have pointed out, the word "varkkam"
means square. Squre root is called varkka moolam. Cube root
will be then moonRaam varkka moolam or kanam moolam. Similarly,
the 4th root will be either naankam varkka moolam or sathura moolam.

Well, this is my understanding; I may be wrong.

Soundra

Rajagopalan Kannan

unread,
Nov 4, 1994, 11:35:58 AM11/4/94
to
In article <CypC6...@watserv2.uwaterloo.ca>, mvi...@bbcr.uwaterloo.ca (Meenaradchagan Vishnu) writes:

> niroopaNam == proof (??)
> caaythaLam == wedge

I thought caaythaLam is inclined plane

K.Srinivasan

unread,
Nov 4, 1994, 1:21:08 PM11/4/94
to
In article <3962lv$g...@lyra.csx.cam.ac.uk>,G.P.Ra...@amtp.cam.ac.uk
( Geetha Ramaswami) says:

>I learnt a new word 'avathAnikaL' (BTW anyone can shed
>light at what it means - with its context i assumed
>it means critics or experts??) It ended with seythikal
>niRaipeRRana/thu (my memory fails me!). So much used to hearing
>"seythikaL mutivatainthana, vaNakkam" in TN first time I failed
>to catch the last word.

"avadhaani" means "expert" in Sanskrit. There are many other Sanskrit words
popularly used in Sri-Lankan Tamil, but not popular in TN Tamil.

"bahishkaaram"(boycott,Sanskrit) is used there instead of TN "bandh",
rather "pandh" :-)
I heard that in Malayalam they say "paNi mudakkam".

"kadhaippadhu" used in Sri Lanka is from "kaThaya" Sanskrit equivalent
to the "pEsu" used in TN, "vaarthe sollu" in Mysore Tamil.

"paavi-ppadhu" used in Sri Lanka is from "bhaavaya" Sanskrit.

"theeviravaadhi" is from "theevra=extreme(Sanskrit)"+ "vaadhi=speaker(Sanskrit)"

"nitthirai"(Sanskrit) is used in SLT in place of "thoongu" (TN).
In Malayalam it is "uRanngu" always.

"kadhirai" is equivalent to TN "cHEr" =Chair.
Formally one would say "irukkai" derived from "iru"= sit.
just like "padukkai" is from "padu"=lie down.

"iru" is used for "sit" in SLT and Malayalam instead of
"utkaar" (Sanskrit ?).
"koothkoL" most popularly word for "sit" in Kannada is equivalent
to "kundhikoL".

"niRaivu petradhu" to mean completed used often in SLT is
used to in TN also formally. "aandu niRaivu" etc.

>One thing I wanted to ask (I hope noone is going to bash me
>for that) what is zero in tamil - saibar or poojiyam or ?????

>thanks,
>Geetha.
>

The Madras Radio and TV use "poojyam" (Sanskrit*, worth worshipping!)
In SLT, they seem to use "saibar or cypher?

"sonne" means zero and is used popularly in Kannada and many Tamil
dialects. Could some one say what is used in Malayalam?
Perhaps it was discontinued in Tamil because it confuses
"nee sonne" = "you said" or "you are zero".

Incidentally last year, I saw an invitation in TN for
"pudhu manai pugu vizhaa" (otherwise known as GruhapravEsham.)
Here "manai" is used to mean "house" as in Kannada and
not "empty plot" as used popularly in TN today.
"araN manai" means a building not the land!

[* Yes, I know that "pooja"(Sanskrit) is from "poo" + "cey"(Dravidian).
Anyway wearing flowers, and using flowers for worship is a
Dravidian/polynesian tradition. So it makes sense.].

Best wishes

K.Srinivasan

IRUTHAYANATHAN, RICHARD A.

unread,
Nov 4, 1994, 2:51:00 PM11/4/94
to
In article <CypC6...@watserv2.uwaterloo.ca>,
mvi...@bbcr.uwaterloo.ca (Meenaradchagan Vishnu) writes...

>
>How about ?
>
>groups
>functions
>analysis
>sets
sets = thotai
>convexity
>projectile
projectile = eRiyam (?)
>parabola
parabola = paravaLaivu
>
>> anbudan -selvaa

dakshana prapaharan ims stnt

unread,
Nov 4, 1994, 4:41:23 PM11/4/94
to
In article <Cyr9n...@ireq.hydro.qc.ca> sr...@ireq.hydro.qc.ca (K.Srinivasan) writes:
>
>"avadhaani" means "expert" in Sanskrit. There are many other Sanskrit words
>popularly used in Sri-Lankan Tamil, but not popular in TN Tamil.
Avadhani may mean expert in Sanskrit but I think in SL it is used to mean
observer. I may be wrong.

Prabaharan
>K.Srinivasan


soundranayagam

unread,
Nov 4, 1994, 6:23:55 PM11/4/94
to
Uranngu is also commonly used in Eezham for niththirai.

paan = bread
sappaththu = shoe

Eezham muslims use the word 'mouththappOnar' for expired.
"Avan(his) vappa (father) mouththapppOnar.

Soundra

Prakash Jayaraman

unread,
Nov 5, 1994, 4:21:44 AM11/5/94
to
selv...@sun14.vlsi.uwaterloo.ca (C. R. Selvakumar) writes:
>> unnudaiya--> unRa..
>> ennudaiya..>enRa
> unRanudaiya > unRa
> enRanudaiya > enRa

'unthan' itself means 'your'. doesn't it?

Remember the song
enthan uLLam thuLLi viLaiyaaduvadhum EnO?
kaNNum kaNNum onRaayk koodip pEsum vindhaithaanO?

_J._Prakash

Gayathri Krishnamurthy

unread,
Nov 5, 1994, 1:01:08 PM11/5/94
to
In article <39fhdk$s...@phakt.usc.edu>, jaya...@phakt.usc.edu (Prakash Jayaraman) writes:

> sou...@palmyra.ssc.gov (soundranayagam) writes:
> >Eezham muslims use the word 'mouththappOnar' for expired.
> >"Avan(his) vappa (father) mouththapppOnar.
>
> I now remember my school days in Trichy when young boys used
> to say 'andha aaL mouth aayittaar' to mean that that person was dead.

"mouth" in Hindi is "death". Wonder if these 2 have any connection ?
Interesting.....I'm not taking any guesses on where it originated
etc (saving my skin :-)).

Cheers,
Gayathri.
>
> _J._Prakash

dakshana prapaharan ims stnt

unread,
Nov 5, 1994, 3:56:10 PM11/5/94
to
In article <39gh94$k...@mozo.cc.purdue.edu> gaya...@en.ecn.purdue.edu (Gayathri Krishnamurthy) writes:
>
>"mouth" in Hindi is "death". Wonder if these 2 have any connection ?
>Interesting.....I'm not taking any guesses on where it originated
>etc (saving my skin :-)).
>
Is it possible "mouth" went to Hindi from Arabic?

Prabaharan

Kathiravan Krishnamurthi

unread,
Nov 6, 1994, 2:54:57 PM11/6/94
to
Prakash Jayaraman (jaya...@phakt.usc.edu) wrote:
: sou...@palmyra.ssc.gov (soundranayagam) writes:
: >Uranngu is also commonly used in Eezham for niththirai.

: My friend who is from Srilanka very casually uses 'nithirai'
: like 'naan pOy nithirai koLLanum. Bye' It sounds very sweet.

: >paan = bread

: From Hindi 'paao(m)'??

: >Eezham muslims use the word 'mouththappOnar' for expired.
: >"Avan(his) vappa (father) mouththapppOnar.

: I now remember my school days in Trichy when young boys used


: to say 'andha aaL mouth aayittaar' to mean that that person was dead.

: _J._Prakash


manusan maNdayap pOttuttaar-he died.

anban
kathir

C.R.Selvakumar - Electrical Engineering

unread,
Nov 8, 1994, 6:49:43 PM11/8/94
to
In article <1994Nov4.2...@njitgw.njit.edu>,

Yes, even expressions such as 'dasaavadhaani', 'ashtaavadhaani' would mean
'one who can simultaneously observe 10/8 happenings'. avadhaaniththal
would mean 'carefully following/observing'. Again this is just my
understanding and I have not done any specific study of this word or
its usage.

>
>Prabaharan
>>K.Srinivasan
anbudan -selvaa
>
>


C.R.Selvakumar - Electrical Engineering

unread,
Nov 8, 1994, 6:52:53 PM11/8/94
to
In article <soundra-04...@143.202.6.106>,

soundranayagam <sou...@palmyra.ssc.gov> wrote:
>Uranngu is also commonly used in Eezham for niththirai.
>
>paan = bread
>sappaththu = shoe

These are indo-european words ( portugese, I think)


>
>Eezham muslims use the word 'mouththappOnar' for expired.
>"Avan(his) vappa (father) mouththapppOnar.

Here, I think the word could be a corruption of 'mariththup pOnaar'.
>
>Soundra
anbudan -selvaa


C.R.Selvakumar - Electrical Engineering

unread,
Nov 8, 1994, 7:02:27 PM11/8/94
to
In article <39fhdk$s...@phakt.usc.edu>,
Prakash Jayaraman <jaya...@phakt.usc.edu> wrote:
>sou...@palmyra.ssc.gov (soundranayagam) writes:

>>Eezham muslims use the word 'mouththappOnar' for expired.
>>"Avan(his) vappa (father) mouththapppOnar.
>

> I now remember my school days in Trichy when young boys used
>to say 'andha aaL mouth aayittaar' to mean that that person was dead.

mooththal means 'to end' ( mudithal, kEduRuthal)
moothai = vettic cuttak kaadu

mooththavan means one who is older or elder ( and not one who is dead !).
moothurai means 'elders wise sayings'
moothuNarvu means 'pEraRivu'

But mooththal means 'to end' although in other places it can mean
'muthumaiyuRuthal' ( = to become old and frail).

What Soundranayagam said might also be corruption of mariththup pOnaar.
But 'mouth aayittaar' can not be related to mariththu-


> _J._Prakash
anbudan -selvaa

Kris Balasubramanian

unread,
Nov 9, 1994, 9:17:07 PM11/9/94
to

mouth - in hindi means expired, it may be same in urudu too.

Balu


Sankaran, Sam

unread,
Nov 10, 1994, 1:19:30 PM11/10/94
to
In <soundra-04...@143.202.6.106> sou...@palmyra.ssc.gov writes:

> Uranngu is also commonly used in Eezham for niththirai.
>
> paan = bread
> sappaththu = shoe
>
> Eezham muslims use the word 'mouththappOnar' for expired.

^^^^^
"mouth" (root "mAth" as in shAhmAth in chess,
meaning 'king captured/killed) is the hindi/urdu
word for death. The original root may be sanskrit
"mrit(h)yu".


> "Avan(his) vappa (father) mouththapppOnar.
>
> Soundra

Dr. S. SANKARAN
Faculty of Administration
University of Regina
REGINA, Saskatchewan
CANADA S4S 0A2.

Telephone: (306) 585-4988
FAX: (306) 585-4805
e-mail: SANK...@max.cc.uregina.ca

Sankaran, Sam

unread,
Nov 11, 1994, 12:33:32 PM11/11/94
to
In <1994Nov4.2...@njitgw.njit.edu> dxp...@hertz.njit.edu writes:

Well, let me wade in where angels fear to tread.
In the eezham writer, se. yOganAtha_n's novel
'jA_nagi', he has the following paragraph on p. 15.

tha_nnai maRan^thu sollik ko_Ndirun^tha
ava_naiyE pArththuk ko_Ndirun^thAl jA_nagi.
A_nan^dhamoorththiyin mukaththilE ippOdhu- sila
ka_NaNGkalidaiyE ava_naiyaRiyAmalE thuyaram
seRin^thuvittathai avadhA_niththa jA_nagikku
^^^^^^^^^^^^^^
ava_npAl mikun^tha a_nuthApam Erpattathu.

It seems 'avadhA_niththa' means 'ka_Ndu pidiththa'
or 'ka_Nda' or 'ookiththa', all probably closer to
"observed" than to the meaning of the sanskrit root
word.

Interestingly, yOgan^tha_n also uses the word
'suyam' with a meaning somewhat different from
what we in TN are used to. In this context, I believe
a TN writer would have used 'suyaroopam' or the
tha_niththamizh 'ALumai'. Here is the yOgan^athan
excerpt:

ava_n tha_n_nai maRan^thu sollik ko_Ndirun^tha
vArththaikaLilE ava_nathu suyaththi_naik ka_Ndu
^^^^^^^^^^^^^^
ava_nOdu n^EyamA_nAl jA_nagi.

Incidentally, while I found this novel a good
example of civilized and high-minded writing,
somewhat, but not too obtrusively didactic,
I could not bring myself to consider it an
artistic triumph. se. yO. has much better
works to his credit.

>
> Prabaharan
> >K.Srinivasan

0 new messages