Seguro que los ingenieros debían saber catalán.
#/* d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e hexadec md5 */
,\
# (_
_) \ ##
###/ ((_
)) \ ####
_((
####/ )\
,;;"`;,
(_______)
\===/
/===\
/====\
http://www24.brinkster.com/cesc
Cordialment
GelBlau
"gamo" <ga...@telecable.es> ha escrit en el missatge dels grups de
discussió:Pine.LNX.4.62.05...@jvz.es...
¿Cómo se dice SOCAVON en catalán?
Seguro que los ingenieros debían saber catalán.
#/* d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e hexadec md5 */
-------------------------
Según el método de aprendizaje del catalán (del que soy autor) y que
consiste en eliminar la última letra de cada palabra castellana para
convertirla en catalana ( por razón del llamado "estalvi" al que tan
aficionados son nuestros vecinos del fondo a la derecha) socavón se dice
"socavó".
Pero hay quien asegura que se dice "socabrón", sobre todo si es hondo y te
jode las llantas del coche.
LO KOIX
> ¿Cómo se dice SOCAVON en catalán?
...
>
> Pero hay quien asegura que se dice "socabrón", sobre todo si es hondo y te
> jode las llantas del coche.
>
> LO KOIX
Eso se decía en un chiste antifranquista sobre el hoyo del atentado de
Carrero Blanco.
Bueno, no nos desvíemos. El "clot" en cuestión ha desalojado de sus casas
a más de 1.000 personas. No ha pasao na por un pelo de cojón de mosquito.
> Forat, clot, excavació.
...
(borrado un ¿árbol de navidad?)
Gracias, pero el tercero creo que no vale.
Me quedo con "clot," que es el menos parecido a "gran furacu."
Saludos,
En castellà hi ha "socavar" amb el sentid de borinar.
En castellà hi ha "socavar" amb el sentid de soscavar.
Per tant a aquest cas "socavón" se traduirà per soscavada o borinada.
SOSCAVADA O BORINADA, segón el sentid.
--
=============================================================
"There are another worlds, but they are in this one" (Eluard)
There are five worlds, but they are in this one"
First world: between parallels 36 to 54 degrees.
Second world: between parallels 54 to 72 degrees.
Third world: between parallels 18 to 36 degrees.
Forth world: between 72 to 90 degrees.
Fifth world: between 0 a 18 degrees.
"Mal nommer les choses, c'est ajouter aux malheurs du monde" (Camus)
===================================================================
>> ¿Cómo se dice SOCAVON en catalán?
...
> SOSCAVADA O BORINADA, segón el sentid.
Gracias. Esto es la cuarta o la quinta traducción posible.
A mi me gustaba más "clot." Un clot de 3 pares de oo.
Saludos,
"gamo" <ga...@telecable.es> escribió en el mensaje
news:Pine.LNX.4.62.05...@jvz.es...
>¿Cómo se dice SOCAVON en catalán?
Esvoranc.
>Seguro que los ingenieros debían saber catalán.
I segur que algun dia tu trobaras l'equacio matematica exacta entre el cul i
les tempores.
>> ¿Cómo se dice SOCAVON en catalán?
>
> Esvoranc.
>
Enhorabuena, esta hace la séptima traducción posible.
Gracias por tu colaboración.
>> Seguro que los ingenieros debían saber catalán.
>
> I segur que algun dia tu trobaras l'equacio matematica exacta entre el cul i
> les tempores.
¿Quién lo sabe? El caso es que se ha batido un récord.
Cuando las témporas van a mayor velocidad que la luz es
debido que las mandaron a tomar por culo.
Montoliu
En/na Gurriato ha escrit:
Montoliu
En/na gamo ha escrit:
> Tu de lo unico que eres autor es de la gilipollez supina, monada mia.
> Socavon se llama balma, o mejor aun, balma excavada.
Gilipollas y monada lo será tu reputísima madre.
GURRIATO
> Enhorabuena, esta hace la séptima traducción posible.
> Gracias por tu colaboración.
Eso demuestra que el catalan es un idioma vivo. Lo mismo pasa con el
castellano, la traduccion de balma o esvoranc puede tener multiples
respuestas:
Boquete, brecha, agujero, socavon, cueva, gruta, hoyo, hoya...
De todas maneras la traduccion adecuada de socavon, sigo repitiendo, es
balma. Para esvoranc tenemos las definiciones: Boquete, brecha y
agujero, que podrian ser correctas, pero para balma tenemos: Cueva,
socavon y gruta.
Montoliu
Montoliu
En/na Gurriato ha escrit:
> Gilipollas y monada lo será tu reputísima madre.
>
> GURRIATO
>
>
>
> De verdad, que mono eres :b
La mona con el culo lleno de callos lo será tu reputísima madre.
GURRIATO
; D
Tu estimado amigo Montoliu
En/na Gurriato ha escrit:
> "Montoliu" <Mont...@hotttmail.com/**quita2t> wrote in message
> Repito que es un placer escribirse con una monada como tu.
>
> ; D
Ve a guiñarle el ojo a tu reputísima madre.
GURRIATO
No ès correcte, primer se ha de sâbre lo que vol dir en castellà
"socavón". El diccionari de castellà diu que "socavón" ès una cova que
se cava an el costad de una muntanya, però el "socavón" que tractam no
ès aquesta accepció, sinó que la nova accepció ès molt recent segurament
a partir de 1960 i no existi an els diccionaris castellans, i també no
ès un manera de "excavar" o sigui treure terra, sinó "incavar" o
"subcavar" i també té una altra característica que ès la sorpresa, per
tant el "socavón" que tractam no ès una cova, ni una balma, ni un
esvoranc sinó que ès un clot tapad o amagad que la tapa cedex a un
moment determinad.
La traducció més exacta ès SOSCAVADA, ENCLOTADA.
> No ès correcte, primer se ha de sâbre lo que vol dir en castellà
> "socavón". El diccionari de castellà diu que "socavón" ès una cova que se
> cava an el costad de una muntanya, però el "socavón" que tractam no ès
> aquesta accepció, sinó que la nova accepció ès molt recent segurament a
> partir de 1960 i no existi an els diccionaris castellans, i també no ès un
> manera de "excavar" o sigui treure terra, sinó "incavar" o "subcavar" i
> també té una altra característica que ès la sorpresa, per tant el
> "socavón" que tractam no ès una cova, ni una balma, ni un esvoranc sinó
> que ès un clot tapad o amagad que la tapa cedex a un moment determinad.
> La traducció més exacta ès SOSCAVADA, ENCLOTADA.
Usted sí que sabe, don Españuelo. Tiene usted más razón que un santo. La
gente ignara suele referirse a las irregularidades de la calzada somo
socavón, cuando esa palabra en realidad significa el hueco que queda cuando
se hunde una cueva. Los hoyos de la cazada se llaman BACHES.
Dice el diccionario de la RAE:
bache.
(Etim. disc.).
1. m. Hoyo en el pavimento de calles, carreteras o caminos, producido por el
uso u otras causas
socavón.
(De socavar).
1. m. Cueva que se excava en la ladera de un cerro o monte y a veces se
prolonga formando galería subterránea.
2. m. Hundimiento del suelo por haberse producido una oquedad subterránea.
Saludos
DON NICANOR TOCANDO EL TAMBOR
Por cierto, eres tran previsible, pero tanto tanto, que me recuerdas a
los monigotes aquellos que venden en las tiendas de veinte duros... si,
aquellos de unos 5 cms que imitan a un fraile, le apretas la cabeza y se
le sale el ciruelo a traves de los faldones.
Montoliu
P.D.: Esconde el ciruelo, anda.
;b
En/na Gurriato ha escrit:
Aunque tus palabras me recuerdan la oquedad subterranea que puebla tu
cerebro. Nata traumatico, pibe, al fin y al cabo este mundo esta poblado
de gentes con ese tipo de oquedades... En tu caso es solo cuestion de
tiempo el que quede solucionado ese problema, al fin y al cabo Dios
nuestro señor decidio que nuestras vidas fueran efimeras.
Montoliu
En/na Gurriato ha escrit:
> 2. m. Hundimiento del suelo por haberse producido una oquedad subterránea.
Cova petita – balma /r-se: Buidar-se per dins una cosa, fer-s’hi una
cavitat. Balma /t-ada: Buit per dins.
I per clot trobem:
Concavitat en la superfície d’un cos sòlid; lloc baix voltat
d’elevacions. Com definició proposa: “La verola li ha deixat la cara
plena de clots. El clot de la barba. Té un clot a cada galta. Un clot a
la pedra...
De mentre clot sempre indica un lloc envoltat d’elevacions i mai proposa
la possibilitat que un lloc determinat pugui clotar-se, per a balma
indica la possibilitat de buidar-se una cosa per dins, que no deixa de
ser el que va passar l’altre dia a Barcelona.
Salut
Montoliu
En/na Españuelo ha escrit:
> Un placer parlotear de forma intranscendente contigo... ;D
>
> Por cierto, eres tran previsible, pero tanto tanto, que me recuerdas a los
> monigotes aquellos que venden en las tiendas de veinte duros... si,
> aquellos de unos 5 cms que imitan a un fraile, le apretas la cabeza y se
> le sale el ciruelo a traves de los faldones.
>
> Montoliu
>
> P.D.: Esconde el ciruelo, anda.
Escóndelo tú en el coño de tu reputísima madre, desgraciado.
Vete a acosar a tu abuela.
GURRIATO
> Por una vez te doy la razon... ¡no te acostumbres!.
>
> Aunque tus palabras me recuerdan la oquedad subterranea que puebla tu
> cerebro.
Pues a mí me recuerda la oquedad subterranea del coño de tu reputísima
madre. Vete a acosar a tu abuela, desgraciado.
GURRIATO
Encantado de conocerte cada vez mas.
Montoliu
En/na Gurriato ha escrit:
> Pues a mí me recuerda la oquedad subterranea del coño de tu reputísima
Montoliu
En/na Gurriato ha escrit:
> Llevas varios días respondiendo a cada uno de mis mensajes. Ya te he dicho
GelBlau wrote:
> Forat, clot, excavació.
>
> ,\
> # (_
> _) \ ##
> ###/ ((_
> )) \ ####
> _((
> ####/ )\
> ,;;"`;,
> (_______)
> \===/
> /===\
> /====\
> http://www24.brinkster.com/cesc
>
> Cordialment
>
> GelBlau
>
> "gamo" <ga...@telecable.es> ha escrit en el missatge dels grups de
> discussió:Pine.LNX.4.62.05...@jvz.es...
>
> ¿Cómo se dice SOCAVON en catalán?
>
> Seguro que los ingenieros debían saber catalán.