>Eén van de vragen bezorgt mij al een week slapeloze nachten. Het gaat om
>het volgende rijtje:
>
>frellen, douwele, mastelointje, oploupe, reggig, slob.
>
>Nu zeggen geen van deze woorden mij iets, laat staan dat ik weet welk
>woord niet in het rijtje thuishoort. Zijn het misschien woorden uit
>verschillende dialecten? Of is het heel oud nederlands?
Afrikaans? Laten we het ze vragen.
Dames, heren, vergeef me de indringing. Als de woorden niet uit het
Afrikaans komen, wil dan de draad weer afhaken svp.
--
Christa
Toch is 'r kauw jonger
Met twee oren en slechts één mond, zou je
twee keer zo vaak moeten luisteren als praten.
Petrus
Http://www.multiweb.nl/~ppve
Christa Jonkergouw heeft geschreven in bericht ...
>
>
> >Eén van de vragen bezorgt mij al een week slapeloze nachten. Het gaat om
> >het volgende rijtje:
> >
> >frellen, douwele, mastelointje, oploupe, reggig, slob.
> >
> >Nu zeggen geen van deze woorden mij iets, laat staan dat ik weet welk
> >woord niet in het rijtje thuishoort. Zijn het misschien woorden uit
> >verschillende dialecten? Of is het heel oud nederlands?
>
Is die oplossing nie miskien dat al die ander woorde Diets is, maar
dat die woord "slob" 'n Engelse woord is nie?
Gloudina
ES: Een diepe wijsheid die je ertoe heeft geleid om me te ontkillen. Fijn
zo.
Slob is een gewoon Nederlands woord, toch? Bagger. Iemand uit het slob
helpen. Voor het Engelse "slob" hebben een woord wat daar al op lijkt,
"slons".
Wat de overige woorden betreft, is het niet meer dan een rijtje woorden of
zijn ze uit een zin geplukt? Indien het laatste, dan ben ik nieuwsgierig
naar de hele zin.
Groetjes,
Arthur
ES: = Uit het slop halen?
ES: uit het slop halen?
> > >frellen, douwele, mastelointje, oploupe, reggig, slob.
>
> Wat de overige woorden betreft, is het niet meer dan een rijtje woorden of
> zijn ze uit een zin geplukt? Indien het laatste, dan ben ik nieuwsgierig
> naar de hele zin.
>
Die ritme van die bogenoemde frase laat my dink dat dit die woorde van
'n uitdeelspeletjie is. (Soos die Engelse eeny meeny miny mo). Waar ek as
kind in die Noordkaap in Suid-Afrika grootgeword het, het ons die
volgende uitdeel-woorde gebruik: Olke bolke riebeek a solke, olke bolke
knor. Die woorde was vir ons kinders heeltemal vreemd. Tog het ons
dit metodies gebruik om te besluit wie die eerste iets moet doen. Ek neem
aan dit is een of ander verwringing van 'n ou Nederlandse uitdeelspeletjie.
Ken Nederlanders iets wat vaagweg so klink?
Gloudina
>Ken Nederlanders iets wat vaagweg so klink?
Ik niet. Maar ik ben met je eens dat het een aardig ritme zou zijn.
> > >frellen, douwele, mastelointje, oploupe, reggig, slob.
Slob is eigenlijk het enige woord dat ik eruig ken en dan dacht ik aan
slobkous. En daar heeft slob de betekenis slordig.
Mastelein, masteluin is een mengsel van half tarwe, half rogge
Als ik dan bij slob verderkijk, is slobber een vloeibaar voer of een
brijachtig voedermengsel voor dieren.
Oploupe ken ik helemaal niet, maar ik kan me voorstellen dat Haagse
Harrie dat maakt van oplopen. Dan zouden de andere woorden ook
allemaal een dialectwoord kunnen zijn.
Ik hoop wel dat Merel ons nog een keer laat weten wat het allemaal
betekent.
Wat jij een uitdeelspeletjie noemt heet hier een aftelrijmpje.
Er zijn er honderden van. Dit is er een:
Olleke bolleke rubisolleke,
olleke bolleke KNOL!
Je had het over eeny meeny miny mo?
Iene miene mutte,
Tien pond grutten,
Tien pond kaas,
Iene miene mutte
Is de BAAS.
Ik vraag me af of de twee verwant zijn, en welk rijmpje ouder is......
Frits.
In mijn omgeving werd deze formule niet als aftelrijmpje gebruikt, maar bij
een spelletje dat als volgt gaat:
De eerste persoon zet een vuist(je) op tafel met de duim naar boven en zegt
het versje op, onderwijl op de maat met de vuist op tafel stompend. Als het
versje uit is, zet de volgende zijn vuist om de duim van de vorige en dan
gaan ze samen verder, weer een versje. En zo verder tot alle vuistjes op
elkaar staan en dan bij het laatste KNOL laten ze de hele toren
uiteenvallen.
> Olleke bolleke rubisolleke,
Ken ik als "remisolleke"
> olleke bolleke KNOL!
En deze:
Oo-zewiezewoo-zewiezewalla-kristalla-kristoo-zewiezewoo-
zewieze-wies-wies-wies-wies.
Is dit ook een aftelrijmpje?
--
Erwt-i-gepekel
e-mail: verander .invalid in .nl
http://www.let.rug.nl/~kleiweg/
Dat leerde ik van mijn oma als gewoon een mal klinkend liedje.
Wellicht verbasterd Frans of Spaans, maar dat heb ik er nooit uit weten te
halen.
Overigens zong oma:
O, de wiedewo, de wiedewalla, kristalla, kristo,
de wiedewo, de wiede wietsj wietsj wiets woo,
Espanjola die kas,
TRA,
BOEM!
Wim van der Spek schreef:
s er een:
> >
> >Olleke bolleke rubisolleke,
> >olleke bolleke KNOL!
> >
>
> In mijn omgeving werd deze formule niet als aftelrijmpje gebruikt, maar bij
> een spelletje dat als volgt gaat:
> De eerste persoon zet een vuist(je) op tafel met de duim naar boven en zegt
> het versje op, onderwijl op de maat met de vuist op tafel stompend. Als het
> versje uit is, zet de volgende zijn vuist om de duim van de vorige en dan
> gaan ze samen verder, weer een versje. En zo verder tot alle vuistjes op
> elkaar staan en dan bij het laatste KNOL laten ze de hele toren
> uiteenvallen.
Dit ken ik alleen van 'de fillem van ome willem' (oude kinder-tv-show):
"deze vuist op deze vuist , en zo klim ik naar bo-ven"
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
..
Frits Zandveld wrote:
> Waar ek as
> >kind in die Noordkaap in Suid-Afrika grootgeword het, het ons die
> >volgende uitdeel-woorde gebruik: Olke bolke riebeek a solke, olke bolke
> >knor. Die woorde was vir ons kinders heeltemal vreemd.
> >
> Jazeker.
>
> Wat jij een uitdeelspeletjie noemt heet hier een aftelrijmpje.
> Er zijn er honderden van. Dit is er een:
>
> Olleke bolleke rubisolleke,
> olleke bolleke KNOL!
Volgens mij zijn het gewoon nonsenswoorden (geworden) die vanwege ritme en
melodie voor kinderspelletjes bruikbaar zijn. Beter dan langlettergrepige
woorden met een voor klein grut niet te bevatten betekenis.Opmerkelijk vind ik
wel dat 'rubisolleke' in het Afrikaans 'Riebeek a solke' werd.
Huub
Durf jij je hand er voor in het vuur te steken dat dat a) niet de oorsprong
is, en b) zelfs niet uit SA afkomstig is?....:-))
--
Bye,
Willem-Jan Markerink
The desire to understand
is sometimes far less intelligent than
the inability to understand
<w.j.ma...@a1.nl>
[note: 'a-one' & 'en-el'!]
> >> Olleke bolleke rubisolleke,
> >> olleke bolleke KNOL!
> >
> >Volgens mij zijn het gewoon nonsenswoorden (geworden) die vanwege ritme en
> >melodie voor kinderspelletjes bruikbaar zijn. Beter dan langlettergrepige
> >woorden met een voor klein grut niet te bevatten betekenis.Opmerkelijk
> vind ik
> >wel dat 'rubisolleke' in het Afrikaans 'Riebeek a solke' werd.
>
> Durf jij je hand er voor in het vuur te steken dat dat a) niet de oorsprong
> is, en b) zelfs niet uit SA afkomstig is?....:-))
>
Die "Riebeek a solke" onder bespreking mag in alle geval net 'n maakselwees van
my en my maats daar in die Noordkaap. Wie weet wat kinders
daarmee aangevang het in die Vrystaat of Natal. Wonder of iemand ooit
'n taalkaart daarvan opgestel het.
Ek het nou onlangs eers uitgevind wat sulke misinterpretasies van frases
in Engels genoem word. Hulle noem dit "mondegreens."
Wonder of die volgende ook as "mondegreen" gesien word. In Afrikaans
het ons die uitdrukking " Ek sal hom wys waar Dawid die wortels gegrawe het."
(" I'll show him a thing or two.") Baie mense dink dat die Dawid waarna verwys
word, nou van Europese afkoms moet wees. Maar dis die misinterpretasie van
die Khoi woord "dawieb" vir "wortel."
Gloudina
'White rhino' en 'witte neushoorn' is ook een grappige, afkomstig van het
Nederlandse/Afrikaanse 'wijd-lip neushoorn'....:-))
Frits Zandveld <frits.z...@consunet.nl> wrote in message
news:84k0ir$4td$1...@news.worldonline.nl...
> <386CE9BA...@home.com>...
> >Arthur Hagen wrote:
> >
> >> > >frellen, douwele, mastelointje, oploupe, reggig, slob.
> >>
> >> Wat de overige woorden betreft, is het niet meer dan een rijtje woorden
> of
> >> zijn ze uit een zin geplukt? Indien het laatste, dan ben ik
nieuwsgierig
> >> naar de hele zin.
> >>
> >
> >Die ritme van die bogenoemde frase laat my dink dat dit die woorde van
> >'n uitdeelspeletjie is. (Soos die Engelse eeny meeny miny mo). Waar ek as
> >kind in die Noordkaap in Suid-Afrika grootgeword het, het ons die
> >volgende uitdeel-woorde gebruik: Olke bolke riebeek a solke, olke bolke
> >knor. Die woorde was vir ons kinders heeltemal vreemd. Tog het ons