Google Groups no longer supports new Usenet posts or subscriptions. Historical content remains viewable.
Dismiss

Fear A Bhata: Gaelic words please

47 views
Skip to first unread message

Marjorie

unread,
Jun 9, 1998, 3:00:00 AM6/9/98
to

I have heard the song Fear A Bhata in English with just the one line:
Fear A Bhata ........(two or three Gaelis words follow)

Can anyone give me: the complete Gaelic for that song?
translation for that one line - which I think has to do with a
boat.

Regards,
Marjorie

jkw...@cableinet.co.uk

unread,
Jun 9, 1998, 3:00:00 AM6/9/98
to
Fear a bhata o ho ro eile is the last three words of that line, and even
worse they don't mean anything!
I believe the Irish sing it as Donall og

Bryn Fraser

unread,
Jun 9, 1998, 3:00:00 AM6/9/98
to

In article <357CDE...@cableinet.co.uk>, jkw...@cableinet.co.uk
writes

I've got a midi of it but no lyrics. I can post (e-mail) it if you want.

See the Scottish music link in my pages. There may be something there,
thats where my midi came from.

If its the song that the (Islander) Commando rowing teams sang as they
competed. Lord Lovat was told that the words where so old that they had
lost their true meaning.

Regards


Bryn Fraser

glůinean geal

http://www.finhall.demon.co.uk

Cait SG

unread,
Jun 9, 1998, 3:00:00 AM6/9/98
to

Wrote Marjorie:

Here are the words to Fear a' Bhàta from Màiri MacInnes' 1995 CD "This Feeling
Inside".

>I have heard the song Fear A Bhata in English with just the one line:
>Fear A Bhata ........(two or three Gaelis words follow)


'S tric mi sealltuinn o'n chnòc a's àirde
Dh'fheeuch am faic mi fear a bhàta
An ti thu 'n diugh no'n tigh thu màireach
'S mur tig thu idir gu truagh ma tà' mi

Chorus
Fhir a bhàta 'sna horo eile
Fhir a bhàta 'sna horo eile
Fhir a bhàta 'sna horo eile
Mo shòraidh slàn leat 's gach àit' an teid thu

Tha mo chridhe-sa briste brùite
'S tric na deóir a ruith o'm shùilean
An tig thu nochd no'm bi mo dhùil riut
No'n dùin mi'n dorus le òsna thùrsaich

Repeat Chorus

Gheall mo leannan dhomh gun dhe'n t-sìoda
Gheall e siod agus breacan rìomhach
Fainn òir anns am faiginn iomhaigh
Ach 's eagal leam gun dèan e di-chuimhn'

Repeat Chorus

Bidh mi tuille gu tùrsach deùrach
Mar eala bhàn 's an déigh a reùbadh
Guileag bàis aic' air lochan feùrach
Is cach uile an déigh a tréigsinn

Repeat Chorus

In the chorus, the words 'sna horo eile are called vocables, and quite common
in Gaelic songs. They are considered filler words, and generally have no
meaning.

My apologies in advance for any typos.

Caitlinn Fhriseal
Is e 'm fear a nì 'n gàire deireannach
as slaodaiche smaoinicheas!

All replies should be sent to cait...@bluecrab.org

Micheil Rob Mac Phàdruig

unread,
Jun 9, 1998, 3:00:00 AM6/9/98
to

On Tue, 09 Jun 1998 00:56:51 +0000, Marjorie <ma...@frognet.net>
wrote:

>I have heard the song Fear A Bhata in English with just the one line:
>Fear A Bhata ........(two or three Gaelis words follow)
>

>Can anyone give me: the complete Gaelic for that song?
> translation for that one line - which I think has to do with a
>boat.
>
>Regards,
>Marjorie

Here it is in the old-style spelling as I don't care for the new
style, and haven't bothered to learn it.

FEAR A' BHĀTA

Fhir a' bhāta na hōro éile,
Fhir a' bhāta na hōro éile;
Fhir a' bhāta na hōro éile,
Mo shoraidh slān leat 's gach āit' an teid thu.

'S tric mi sealltuinn o 'n chnoc a's āirde,
Dh'fheuch am faic mi fear a' bhāta;
An tig thu 'n diugh, no 'n tig thi 'māireach,
'S mur tig thu idir, gur truagh a tā mi.

Fhir a' bhāta, etc.

Tha mo chridhe-sa briste, brųite;
'S tric na deōir a' ruith o 'm shųilean;
An tig thu nochd, no 'm bi mo dhųil riut?
No 'n dųin mi 'n dorus, le osna thųrsaich?

Fhir a' bhāta, etc.

'S tric mi foighneachd de luchd nam bāta,
Am fac iad thu, no 'm bheil thu sābhailt;
Ach 's ann a tha gach aon diubh 'g ráitinn,
Gur gōrach mise, ma thug mi grādh dhuit.

Fhir a' bhāta, etc.

Gheall mo leannan domh gųn de 'n t-sėoda;
Gheall e siod agus breacan rėomhach;
Fainn' ōir anns am faicinn ėomhaigh;
Ach 's eagal leam gu 'n dean e dė-chuimhn'.

Fhir a' bhāta, etc.

Thug mi gaol duit 's cha 'n fhaod mi āicheadh;
Cha ghaol bliadhna, 'us cha ghaol rāithe;
Ach gaol a thōisich 'nuair bha mi 'm phāisde,
'S nach searg a chaoidh, gus an claoidh am bās mi.

Fhir a' bhāta, etc.

Bi'dh mi tuille gu tųrsach, deurach,
Mar eala bhān 's i an déidh a reubadh;
Guileag bāis aic' air lochan feurach,
'Us cāch gu léir an déidh a tréigsinn.

Fhir a' bhāta, etc.

<Ahem> An _untapped_ barrel of cask strength Talisker is the customary
token gratuity in these circumstances. (God knows I try, but it never
seems to pan out... don't people CARE if I die of sobriety?)

If your browser can't handle accent marks, you'll find the song below
with Usenet accents, where / represents an acute accent, and \ a
grave, both appearing above the preceding vowel.

<tedious blether which may be safely ignored>

Consonants are not accented in Gaelic, only in Irish, where a dot
above the consonant indicates lenition, aka aspiration, represented by
"h" in Gaelic.

However, there is a trend in Irish to using the Gaelic "h" as it
doesn't need specialized keys and unlike other Celtic languages where
the pronunciation change is indicated by a different initial letter.

Breton: mer'ch = a girl; ver'ch = oh girl!

In Gaelic you can always recognize the root word; e.g. Māiri ->
Mhāiri. (Ma\iri -> Mha\iri.) which is a much more sensible system and
demonstrates the innate commonsense of our ancient scholars!

If our modern scholars decide to adopt the Brythonic system to write
Māiri -> Vāiri (Ma\iri -> Va\iri), I shall stage a one-man demo to
protest such nonsense. It would be interesting to see what they might
come up with to represent the nasal quality of 'mh" as opposed to "bh"
if they were both written as "v". Bad enough to blink for a moment at
"den" before realising it now represents "de 'n".

However, it'll all be academic in 200 years, when the descendants of
our current Highland culture experts will be quarrelling on s.c.s.
about whether Gaelic and Broad Scots were really spoken languages or
just two more 19th century inventions to titillate King George.

I can tell you about Gaelic, because when le chic McGrégeur et moi
moved to Edinburgh from Paris years ago to invent clans and tartans so
we could make a fast franc off the tourists, M. de Cockburn created
Gaelic to make the scam more authentic - after accidently inventing
Icelandic because he was tired. I remember someone said he had sprayed
coffee all over his monitor while reading the post. Michel Wéde was
credited with the notice board on Princes Street that says "If your
name is 'ere, you 'ave a tartan! Aaron, Aaronowicz..."

Amusing, hein? Vive la France et les braves commis-voyageurs de nuit!
(carpetbaggers) We must never reveal ze secret to les américains...

<end of tedious blether. God, I've even begun to bore myself...>

FEAR A' BHA\TA

Fhir a' bha\ta na ho\ro e/ile,
Fhir a' bha\ta na ho\ro e/ile;
Fhir a' bha\ta na ho\ro e/ile,
Mo shoraidh sla\n leat 's gach a\it' an teid thu.

'S tric mi sealltuinn o 'n chnoc a's a\irde,
Dh'fheuch am faic mi fear a' bha\ta;
An tig thu 'n diugh, no 'n tig thi 'ma\ireach,
'S mur tig thu idir, gur truagh a ta\ mi.

Fhir a' bha\ta, etc.

Tha mo chridhe-sa briste, bru\ite;
'S tric na deo\ir a' ruith o 'm shu\ilean;
An tig thu nochd, no 'm bi mo dhu\il riut?
No 'n du\in mi 'n dorus, le osna thu\rsaich?

Fhir a' bha\ta, etc.

'S tric mi foighneachd de luchd nam ba\ta,
Am fac iad thu, no 'm bheil thu sa\bhailt;
Ach 's ann a tha gach aon diubh 'g ra/itinn,
Gur go\rach mise, ma thug mi gra\dh dhuit.

Fhir a' bha\ta, etc.

Gheall mo leannan domh gu\n de 'n t-si\oda;
Gheall e siod agus breacan ri\omhach;
Fainn' o\ir anns am faicinn i\omhaigh;
Ach 's eagal leam gu 'n dean e di\-chuimhn'.

Fhir a' bha\ta, etc.

Thug mi gaol duit 's cha 'n fhaod mi a\icheadh;
Cha ghaol bliadhna, 'us cha ghaol ra\ithe;
Ach gaol a tho\isich 'nuair bha mi 'm pha\isde,
'S nach searg a chaoidh, gus an claoidh am ba\s mi.

Fhir a' bha\ta, etc.

Bi'dh mi tuille gu tu\rsach, deurach,
Mar eala bha\n 's i an de/idh a reubadh;
Guileag ba\is aic' air lochan feurach,
'Us ca\ch gu le/ir an de/idh a tre/igsinn.

Fhir a' bha\ta, etc.

Mėcheil Rob Mac Phādruig
"Faire faire dhuin' ōig
cia do bharantas mór?
'N i do bharail bhith
beō 's nach eug thu?"


Cait SG

unread,
Jun 9, 1998, 3:00:00 AM6/9/98
to

A Mhìcheil, móran taing airson nan rainn eile. Cha chuala mi roimhe iad seo.

Micheil Rob Mac Phàdruig

unread,
Jun 10, 1998, 3:00:00 AM6/10/98
to

On Tue, 09 Jun 1998 11:28:03 GMT, mik...@whidbey.com (Micheil Rob Mac
Phàdruig) wrote:

While re=reading this, I noticed a small error in the third line of
the first verse. Sorry about that - I was typing in the early hours.

>FEAR A' BHÀTA

>An tig thu 'n diugh, no 'n tig **thi** 'màireach,

Should be **thu**.

Mìcheil Rob Mac Phàdruig
"Faire faire dhuin' òig


cia do bharantas mór?
'N i do bharail bhith

beò 's nach eug thu?"


MAFC65

unread,
Jun 10, 1998, 3:00:00 AM6/10/98
to

Here's a version I have -- remember, people, 'slowly, with feeling'

"Fear a' Bha\ta" authoress unknown, translation by L. MacBean

Fhir a' bha\ta, na ho/-ro e/i-le
Fhir a' bha\ta, na ho/-ro e/i-le
Fhir a' bha\ta, na ho/-ro e/i-le
Mo shoraidh sla\n dhuit's gach a\it' an te/id thu!

O, my boatman, na ho/-ro ai-le
O, my boatman, na ho/-ro ai-le
O, my boatman, na ho/-ro ai-le
May joy a-wait thee where'er thou sailest!

'S tric mi sealltuinn o'n chnoc a's a\irde,
Dh'fheuch am faic mi fear a' bha\ta;

An tig thu 'n diugh, na 'n tig thu ma\ireach
'S mar tig thu idir, gur truagh a ta\ mi.

I climb the mountain and scan the ocean,
For thee, my boatman, with fond devotion;
When shall I see thee? Today? Tomorrow?
Oh! do not leave me in lonely sorrow

Tha mo chri\dh'-sa briste, bru\ite;
'S tric na deo\ir a' ruidh o m' shu\ilean;
An tigh thu nochd, na 'm bi mo dhu\il riut,
Na 'n du\in mi 'n dorus, le osna thu\rseach?

Broken-hearted, I droop and languish
And frequent tears show my bosom's anguish
Shall I expect thee tonight to cheer me?
Or close the door, sighing, sad and weary?

'S tric mi foighneachd do luchd nam ba\ta
Am fac iad thu, na 'm bheil thu sa\bhailt;
Ach 's ann a tha gach aon diubh 'g ra\itinn,
Gur go\rach mise ma thug mi gra\dh dhuit.

From passing boatmen I'd fain discover
If they have heard of or seen my lover
They never tell me -- I'm only chided,
And told my heart has been sore misguided.

Gheall mo leannan domh gu\n do 'n t-si\oda,
Gheall e sud agus breacan ri\omhach;


Fainn' o\ir anns am faicinn 'i\omhaigh;

Ach 's eagal leam gun dean e di\chuimhn'.

My lover promised to bring his lady
A silken gown and a tartan plaidie,
A ring of gold which would show his semblance;
But, ah! I fear me for his remembrance.

Ged a thu'irt iad gun robh thu aotrom,
Cha do lughdaich sud mo ghaol ort;
Bidh tu m' aisling anns an oidhche,
'Us anns a' mhadainn bidh mi 'gad fhoighneachd.

That thou'rt a rover my friends have told me,
But not the less to my heart I hold thee;
And every night in my dream I see thee,
And still at dawn will the vision flee me.

Thug mi gaol dhut, 's cha'n fhaod mi a\icheadh;
Cha ghaol bliadhna, 's cha ghaol ra\idhe;
Ach gaol a tho\isich 'n uair bha mi m' pha\isdein,
'S nach searg a chaoidh, gus an clao/idh am ba\s mi.

I may not hide it - my heart's devotion
Is not a season's brief emotion;
Thy love in childhood began to seize me,
And ne'er shall fade until death release me.

Tha mo cha\irdean gu tric ag i\nnseadh,
Gum feum mi d'aogas a leig' air di\chuimhn';
Ach tha 'n comhaile dhomh cho diamhain;
'S bhi tilleadh mara 's i tabhairt lionaidh.

My friends oft tell me that I must sever
All thoughts of thee from my heart for ever;
Their words are idle - my passions, swelling,
Untamed as ocean, can brook no quelling.

Bi'dh mi tuille tu\rsach, de\urach,
Mar eala bha\n 's i an de/ighs a re/ubadh;
Guileag ba\is aic' air lochan fe/urach,
'Us cach gu le/ir an de/is a tre/igeadh.

My heart is weary with ceaseless wailing,
Like wounded swan when her strength is failing;
Her notes of anguish the lake awaken,
By all her comrades at last forsaken.


Cheers,

Mike Campbell
Halifax, Nova Scotia
maf...@aol.com

Marjorie

unread,
Jun 10, 1998, 3:00:00 AM6/10/98
to Micheil Rob Mac Phàdruig

Micheil Rob Mac Phādruig wrote:
>
> On Tue, 09 Jun 1998 00:56:51 +0000, Marjorie <ma...@frognet.net>
> wrote:
>
> >I have heard the song Fear A Bhata in English with just the one
> >line:Fear A Bhata ........(two or three Gaelis words follow)
> >
> >Can anyone give me: the complete Gaelic for that song?
> > translation for that one line - which I think has to do with a
> >boat.
> >
> >Regards,
> >Marjorie
>
> Here it is in the old-style spelling as I don't care for the new
> style, and haven't bothered to learn it.
>
> FEAR A' BHĀTA
>
[Gaelic text and helpful comments snipped]

Thank you all very much! Merci beaucoup, Vielen Dank, Muchas Gracias,
Cam On Nhieu Lam. [Now, all I have to do is learn how to say it in
Gaelic...mutter, mutter...]
8-)
Marjorie

George Seto

unread,
Jun 11, 1998, 3:00:00 AM6/11/98
to

In article <6jOf3CAH...@finhall.demon.co.uk> Bryn Fraser wrote:

: If its the song that the (Islander) Commando rowing teams sang as they


: competed. Lord Lovat was told that the words where so old that they had
: lost their true meaning.

Fear a' Bhata is a relatively old song, but not THAT old. It's reputed to
be from the 1700s. The words are well known. I don't think the words have
lost their meaning.

It's about a woman (written from her point of view) who is thinking about
her man who is on a ship far away. According to Ceol Nam Feis, the song
was written in the late 1700s by Jane Finlayson of Tong, Lewis about the
man she later married, Donald MacRae of Uig.

Among the recordings available are

Eilidh MacKenzie - Eideadh na Sgeulachd - Temple - COMD2048
Capercaillie - The Blood is Strong - Survival - SUR CD014
- Get Out - Survival - SUR CD016


Bidh mi 'gad fhaicinn!!!

<<<<< Gum bi thu beo\ ann an a\m u\idheil. >>>>>
George / Seo\ras Seto
e-mail address: af...@chebucto.ns.ca
url: http://www.geocities.com/Area51/Zone/6338

Micheil Rob Mac Phàdruig

unread,
Jun 11, 1998, 3:00:00 AM6/11/98
to

On Wed, 10 Jun 1998 23:22:02 +0000, Marjorie <ma...@frognet.net>
wrote:

>Thank you all very much! Merci beaucoup, Vielen Dank, Muchas Gracias,
>Cam On Nhieu Lam. [Now, all I have to do is learn how to say it in
>Gaelic...mutter, mutter...]
>8-)
>Marjorie

Don't ever tell me I don't love you!

In this transliteration, 'kh" represents the "ch" in Loch and Och.

"gh" represents the same sound made with a "g" instead of a "c"; the
same "gh' sound heard in Dutch "goed".

Where "y' represents a vowel, it is indicates the "i" sound in the
English word "sigh".

A common Gaelic ending is "achd"; the final "d" is pronounced as "k".

Words ending in "c' are usually pronounced "-kh-k", like saying "Och!'
and putting a "k" sound at the end. So "tric" is said "treekh-k".

CAPITALIZED syllables in words of more than one syllable are stressed.

"ao" in Gaelic is pronounced as in the second syllable of the English
words "pleasure" or "measure". It is the same sound heard in French
"feu" (fire) or German "schoen" (beautiful). To avoid confusion, I
have left the original Gaelic spelling untouched for this sound, which
appears only here in the word "aon' meaning "one".

"u" in words like "gu" and "gur" are pronounced the same as "ao", so
I'll indicate the pronunciation with "ao". Other "u" words like "thu"
(thou) are pronounced as "oo".

Some letter combinations are nasal like French - said through the nose
- but it's almost impossible to describe them in writing, so I've
ignored almost all of them. You'll need a Gaelic speaker to sound them
for you, but in singing it's not so noticeable, so don't worry about
them. No one's going to worry if you aren't indistinguishable from a
native - after all, Gaelic speakers don't sound like the BBC when they
speak English!

FEAR A' BHĀTA
(fer ah VAT-ta)

Fhir a' bhāta na hōro éile,

(eer ah VAT-ta nah hoe-raw ale-yeh)

Fhir a' bhāta na hōro éile;
Fhir a' bhāta na hōro éile,
Mo shoraidh slān leat 's gach āit' an teid thu.

(maw HAW-ray slahn laht sgakh aye chan chay choo)

'S tric mi sealltuinn o 'n chnoc a's āirde,

(streekh-k mee SHOWL-tin awn khrokh-k ass ar-jeh)

(SHOWL pronounced as in English "howl".)

Dh'fheuch am faic mi fear a' bhāta;

(ghaykh am fykh-k mee fer ah VAT-ta)

An tig thu 'n diugh, no 'n tig thu 'māireach,
(ahn cheek oon chew, nawn cheek oo MAHR-yakh)

'S mur tig thu idir, gur truagh a tā mi.

(smoor cheek oo ee-cheer gaor true-agh ah tah mee)

Fhir a' bhāta, etc.

Tha mo chridhe-sa briste, brųite;

(hah maw khree-yeh sah BREESH-cheh, BROO-ee-cheh)

'S tric na deōir a' ruith o 'm shųilean;

(streekh-k nah johr ah roo-eekh awm HOO-lenn)

An tig thu nochd, no 'm bi mo dhųil riut?

(ahn cheek oo nokh=k, nawm bee maw ghool root)

No 'n dųin mi 'n dorus, le osna thųrsaich?

(nawn doon meen DAW-russ, lay OSS-nah HOOR-sykh)

Fhir a' bhāta, etc.

'S tric mi foighneachd de luchd nam bāta,

(streekh-k mee FOYN-yakh-k jeh lookh-k nahm BAT-ta

Am fac iad thu, no 'm bheil thu sābhailt;

(ahm fakh-k ee-ut oo, nawm vell oo SAHV-ylch)

Ach 's ann a tha gach aon diubh 'g ráitinn,

(akh sown ah ha gakh aon joo GRY-cheeng

("sown" pronounced as in English "sound".)

Gur gōrach mise, ma thug mi grādh dhuit.

(gaor GAW-rakh MEE-sheh, mah hook mee grah ghootch)

Fhir a' bhāta, etc.

Gheall mo leannan domh gųn de 'n t-sėoda;

(yowl maw lennan daw goon jane CHEE-tah)

Gheall e siod agus breacan rėomhach;

(yowl eh shoot AGH-ass (or AH-gus) BRAH-kh-kahn REE-vakh)

Fainn' ōir anns am faicinn ėomhaigh;

(fah-eeng awr own z-ahn fykh-keeng EE-vye)

("awr" rhymes with "for" but is more drawled. "own" rhymes with "down"
and is very nasal. Some people rhyme it with "fawn".

Ach 's eagal leam gu 'n dean e dė-chuimhn'.

(Akh say-kell LAY-um gaon jen eh jee-KHOO-iv-nyih)

("chuimhn'" is difficult to transliterate. It has three syllables,
"KHOO-iv-nyeh" like "Nyeh!", the way Jewish people say, "So what?" or
"So what does it matter?" The third syllable is very clipped and in
this case only the "ny" of "nyeh is sounded faintly. To make things
worse, it's often said nasally and is a very Gaelic sound.)

Fhir a' bhāta, etc.

Thug mi gaol duit 's cha 'n fhaod mi āicheadh;

(hook mee gaol DOO-eetch s-khan aott mee YKH-ah)

Cha ghaol bliadhna, 'us cha ghaol rāithe;

(khah ghaol BLEE-ennah aoss khah ghaol rye-kheh)

(words like "rāithe" and "ruith" have a "kh" sound although written
"th". This is what makes Gaelic so difficult to speak - it's full of
exceptions to the rules!)

Ach gaol a thōisich 'nuair bha mi 'm phāisde,

(akh gaol a haw-sheekh NOO-ar va mee FYES-jeh)

'S nach searg a chaoidh, gus an claoidh am bās mi.

(snakh SHERR-ak a KHAO-ee-yeh ahn CLAO-ee ahm pawss mee.)

Fhir a' bhāta, etc.

Bi'dh mi tuille gu tųrsach, deurach,

(bee mee TOOL-eh gao TOOR-sakh, JERR-akh)

Mar eala bhān 's i an déidh a reubadh;

(mar yella vahn s-yahn JAY-ee a RAY-ah)

Guileag bāis aic' air lochan feurach,

(GOO-eh-lahk poysh aykh-k air LAW-khan FAY-rakh

'Us cāch gu léir an déidh a tréigsinn.

(uss kakh gao lair ann jay ah trake-sheeng)

Fhir a' bhāta, etc.

Holy Mother! Well, those are the bare bones - if anyone wants to have
a crack at improving it, please dig right in!

As you can see, there are a lot of sounds in Gaelic not found in
English, which, combined with all the exceptions to the rules and very
different way of phrasing things, probably explains why it has not
been seized on as the language of choice for the European Community!

The fact that many Gaelic people speak almost totally nasally,
especially in Sutherland, makes it even harder to convey in writing
the essence of how it sounds. Yet it is a very attractive language on
the tongue of an orator like the late John Bannerman and some
otherwise perfectly ordinary citizens speak it with a combination of
voice and enunciation that makes it sound like liquid poetry. This is
why the Lord, in His Infinite Wisdom, has selected it as both the
Language of Paradise (as any Highland minister will tell you) and as
the official tongue in Tir nan Ōg, those Blessed Isles of the West!

I have never thought to enquire as to how many Isles comprise Tir nan
Ōg, or whether they are allocated nationally or tribally. As no one
has yet returned - as if anyone would ever want to leave The Land of
Eternal Youth - we shall have to wait to find out.

Still, I anticipate getting a chuckle as the Fear na Stiuėreach - the
Man of the Steering; the helmsman - pilots us towards the Highland
isle, because as we pass the Cornish isle it will almost certainly
have a large notice board threatening us with

"NO SCOTS, NO IRISH, NO WHISKY, NO WELSH SINGING AFTER 9 PM!"

(The Cornish are a bit staid; they're big tea drinkers, you know, and
for ever gorging themselves on pasties!)

Bryn Fraser

unread,
Jun 11, 1998, 3:00:00 AM6/11/98
to

'S e duine gasda a th' ann.

Bryn Fraser

glųinean geal

http://www.finhall.demon.co.uk

Micheil Rob Mac Phàdruig

unread,
Jun 11, 1998, 3:00:00 AM6/11/98
to

On Thu, 11 Jun 1998 22:49:12 +0100, Bryn Fraser
<br...@finhall.demon.co.uk> wrote:

>
>'S e duine gasda a th' ann.

'S e duine uasal a thubhairt sin!


Měcheil Rob Mac Phŕdruig
"Faire faire dhuin' ňig


cia do bharantas mór?
'N i do bharail bhith

beň 's nach eug thu?"


Marjorie

unread,
Jun 11, 1998, 3:00:00 AM6/11/98
to Micheil Rob Mac Phàdruig

Micheil Rob Mac Phŕdruig wrote:
>
> On Wed, 10 Jun 1998 23:22:02 +0000, Marjorie <ma...@frognet.net>
> wrote:
>
> >Thank you all very much! Merci beaucoup, Vielen Dank, Muchas
> >Gracias, Cam On Nhieu Lam. [Now, all I have to do is learn how to
> >say it in Gaelic...mutter, mutter...]
> >8-)
> >Marjorie
>
> Don't ever tell me I don't love you!
>
[extensive instruction and informative notes snipped]

>
> Měcheil Rob Mac Phŕdruig
> "Faire faire dhuin' ňig
> cia do bharantas mór?
> 'N i do bharail bhith
> beň 's nach eug thu?"

Tapadh leibh! Duine gasda indeed.

Off to practice,
Marjorie

Craig Cockburn

unread,
Jun 12, 1998, 3:00:00 AM6/12/98
to

Ann an sgriobhainn <357C88...@frognet.net>, sgriobh Marjorie
<ma...@frognet.net>

>I have heard the song Fear A Bhata in English with just the one line:
>Fear A Bhata ........(two or three Gaelis words follow)
>
>Can anyone give me: the complete Gaelic for that song?
> translation for that one line - which I
>think has to do with a
>boat.
>
they're on the Comann an Luchd-Ionnsachaidh tape "Karaoke Ceilidh"
together with lyrics, tune, sung version, spoken version and liner
notes.
more info at http://www.scot.demon.co.uk/scotfaq/7_1.html
--
Craig Cockburn ("coburn"), Du\n E/ideann, Alba. (Edinburgh, Scotland)
http://www.scot.demon.co.uk/ mailto:cr...@scot.demon.co.uk
Sgri\obh thugam 'sa Gha\idhlig ma 'se do thoil e.

Marjorie

unread,
Jun 12, 1998, 3:00:00 AM6/12/98
to

Craig Cockburn wrote:
>
> Ann an sgriobhainn <357C88...@frognet.net>, sgriobh Marjorie
> <ma...@frognet.net>
[snip]

> >Can anyone give me: the complete Gaelic for that song?
> >
> they're on the Comann an Luchd-Ionnsachaidh tape "Karaoke Ceilidh"
> together with lyrics, tune, sung version, spoken version and liner
> notes.
> more info at http://www.scot.demon.co.uk/scotfaq/7_1.html
> --
> Craig Cockburn ("coburn"), Du\n E/ideann, Alba. (Edinburgh, Scotland)

Thank you, Craig. I'd found An Communn G. (Scotland), but not An Communn
G.- America.

Regards,
Marjorie

Cait SG

unread,
Jun 13, 1998, 3:00:00 AM6/13/98
to

Majorie wrote:

>Thank you, Craig. I'd found An Communn G. (Scotland), but not An Communn
>G.- America.

ACG-America can be found at: http://www.gaidheal.com/acga/

0 new messages